Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


header.jpg


Название: If My Heart Had Wings
Жанр: Приключенческие игры, Казуальные игры, Симуляторы
Платформа: РС
Язык интерфейса: Английский
Язык озвучки: Английский, японский
Разработчик: Moenovel
Издатель: Moenovel
Дата выхода: 28 июн. 2013

Минимальные системные требования
ОС: Microsoft Windows XP SP3/Vista/7/8
Процессор: Pentium 4 3.0GHz or higher
Оперативная память: 1 GB ОЗУ
Видеокарта: Shader Model 2.0 or higher with a maximum texture size of 4096 or higher, DirectX 9 GPU with 8-bit ?-texture support, support with limitation or support for textures that are not exponentiations of 2 RADEON X series or higher (Excluding X1200 series) GeForce 6000 series or higher Intel 965 chip set or higher (GMA X3000 and up) VRAM 256MB
Место на диске: 3.5 GB
Дополнительно: An environment that can display at least 1280х720 pixels

Spoiler

Парень по имени Аой возвращается в родной город после 5 лет странствий. Прежде он профессионально занимался спортом, но вдруг, по неизвестной причине, решил бросить. В городе всё не так, как прежде - привычные улицы снесли, на их месте большие магазины. У него новый дом, новые школа и работа. Герой чувствует себя совершенно не в своей тарелке и не представляет, что делать со своей жизнью дальше. 

Как-то раз, прогуливаясь, Аой случайно ловит брошенный кем-то бумажный самолётик. Герой решает посмотреть, кто же его запустил. И вот тут-то всё и начинается…

30-50 часов на полное прохождение
5 веток развития сюжета

Изменено пользователем Ilya_Cassano
Попросили изменить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, TimTH сказал:

О каких сложностях идет речь? Даже если имеются какие-то чисто технические проблемы, разве нет возможности попросить текст у авторов англоперевода?

Проблем куча, начиная от корявого движка игры, заканчивая отсутствием доступа к инструментам разработки, а в следствии и невозможность преобразовать переведённый текст в скрипты, которые будет читать игра. Я уже молчу про проблемы с кодировками и юникодом, в котором игра хранит весь текст. Легко с высокой колокольни судить о технических проблемах сборки игры, не капли не разобравшись в этом… Тексты всех патчей у нас на руках, но это нисколько не облегчает саму задачу перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так а причем тогда здесь выбор текста для перевода? Будь то фанатский или оригинальный, с технической точки зрения разве это сильно меняет суть? Я не совсем понял суть проблемы. И опять же, я конечно не уверен, но разве обратиться с помощью всё к тем же авторам англоперевода нельзя? Как я понимаю, инструментарий весь у них есть.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, TimTH сказал:

Так а причем тогда здесь выбор текста для перевода? Будь то фанатский или оригинальный, с технической точки зрения разве это сильно меняет суть? Я не совсем понял суть проблемы. И опять же, я конечно не уверен, но разве обратиться с помощью всё к тем же авторам англоперевода нельзя? Как я понимаю, инструментарий весь у них есть.

 

Инструментарий есть только у китайских разработчиков и, по одной только им известной причине, они ни с кем не собираются им делиться. Когда делали патчи на английском, к ним не раз обращались, но инструментов разработки они так и не дали. По тем сведениям, что я раздобыл в дебрях англоязычных форумов, английский патч собирали как раз таки китайские разрабы. Теперь по поводу перевода, здесь всё очень запутано. Есть оригинальная японская новелла KonoSora (полное название Kono Oozora ni, Tsubasa o Hirogete). В Европу из Японии она дошла уже под именем IMHHW (If My Heart Had Wings). Не знаю зачем, но люди, занимающиеся локализацией новеллы, вырезали весь 18+ контент из новеллы (а его там весьма много), а то что невозможно было вырезать жёстко зацензурили. В англоязычном сообществе сделано два крупных патча на эту игру: Restoration Patch и Retranslation Patch. Restoration Patch — восстанавливает все вырезанные и зацензуренные сцены из новеллы, Retranslation Patch — правит все косяки разработчиков с переводом, но работает исключительно со стимовской версией. Естественно, мы переводим именно Restoration Patch со всем вырезанным контентом. Далее, из-за того, что инструментов разработки у нас нет, пришлось колхозить и придумывать костыли. Разработанный совместно с программистом с fuwanovel метод заключается в том, что мы в реальном времени отлавливаем строку поступающую в игру и в процессе заменяем на заранее указанную русскую. По сути русские исходники строятся как пара ключ-значение, то есть у нас есть ключ — английская строка, и её новое значение — русская строка. Собирая объект из всех ключ-значений программа сравнивает поступающую в игре строку со всеми ключами находящимся в объекте, и если находит нужный ключ (строку) - заменяет его  на значение, записанное под этим ключом. Собственно из-за этого прямой перевод с Retranslation Patch невозможен, так как если вставить ключ-строку из другого патча, программа просто не найдёт при сравнении эту строку и в итоге игра вообще останется без перевода. Естественно, возможен непрямой перевод, но он тоже довольно сложен из-за частого несоответствия строк в этих двух патчах и большой вероятности наделать ещё больше ошибок при переводе. Вот в принципе и всё, я достаточно развёрнуто ответил на вопрос?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Достаточно прискорбно слышать. Теперь даже вопрос встаёт, а следует ли потом играть с русским переводом по “плохому” английскому переводу. Но, видимо, имеем что имеем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я бы не сказал что там перевод настолько плох, во всяком случае в том что на данный момент переведено ничего критического нет. Русский язык богат, и пусть все будет не на столько идеально, сам же смысл сохранится, даже фандаберы при переводе аниме часто немного изменяют перевод под свой, но от этого их творчество не становится хуже, а местами (как например с типичным озвучиванием анкорда) даже лучше. Большинство людей с радостью примут перевод, ну а настоящие ценители будут проходить на японском, об английской версии даже не задумаются. Переводчики для людей стараются, не стоит так критично относиться, если бы перевод этой новеллы никому не нужен был бы, то эта тема тогда бы вообще не поднималась. К слову люди кто проходили стимовскую версию на английском в большинстве своем остались довольны, лучше поддержите переводчиком, а не сейте зря панику, там и без этого работы навалом не говоря уже о технической составляющей. По процентам переведенного текста будем держать в курсе.   

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто забавно, что западное сообщество настолько не приняло “официальный” англоперевод, что решило собственноручно заняться перепереводов. Кажется, если бы первый перевод был хорош и передавал смысл как надо, то не воникла бы потребность тратить время на ковыряния игры, собственно, перевод и связь с разрабами.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, TimTH сказал:

Просто забавно, что западное сообщество настолько не приняло “официальный” англоперевод, что решило собственноручно заняться перепереводов. Кажется, если бы первый перевод был хорош и передавал смысл как надо, то не воникла бы потребность тратить время на ковыряния игры, собственно, перевод и связь с разрабами.

 

Смысл как раз таки перевод передаёт вполне ясно, в этом косяков там практически нет. Проблема в основном в стилистике и кальках, которые очень сильно режут глаз при чтении. Ну это всё равно, что на русском сказать например “Рабочие приняли решение произвести ремонтные работы относительно трактора”. Смысл понятен, но звучит очень стрёмно. Такого в оригинальном стимовском переводе навалом, но, не будучи носителем английского языка, обычному человеку, знающему английский примерно на уровне B2, такие ошибки либо не заметны в принципе, либо практически не мешают чтению. Я знаю английский на довольно приличном уровне (сдал IELTS недавно на 8), и я не могу сказать, что я чувствовал какой-либо дискомфорт при прочтении новеллы в стимовском переводе. Да иногда я конечно замечал подобные ошибки, иногда даже не сразу улавливал смысл из-за странного строения предложения, но эти проблемы не настолько критичны, чтобы как-либо помешать переводу новеллы на русский язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор вообще будет? И если нужно, можно как нибудь поспособствовать материально?

Изменено пользователем artorias176

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игру только 2 месяца назад разобрали и там текста тонны а вы уже хотите готовый русификатор))) Проекты такого объема обычно по пол года делают если не больше, тем более сейчас у тех переводчиков кто учатся экзамены. С июля работа должна ускориться, пока что там не больше 15% . Поспособствовать материально можно конечно, но летом русификатор точно готов не будет. Также приветствуется помощь с переводом, если проблем с английским нет лишняя пара рук не помешает. По всем вопросам в личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.05.2018 в 22:18, belysh сказал:

мы в реальном времени отлавливаем строку поступающую в игру и в процессе заменяем на заранее указанную русскую. По сути русские исходники строятся как пара ключ-значение, то есть у нас есть ключ — английская строка, и её новое значение — русская строка.

Почему такой сложный алгоритм? Почему нельзя сразу файлы переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Danik Petrov сказал:

Почему такой сложный алгоритм? Почему нельзя сразу файлы переводить?

В который раз объясняю, потому что игра написана на собственно разработанном движке, инструментов разработки к которому попросту не существует. Это тебе не Renpy, где парой нажатий клавиш можно вытащить текст игры, а если  разрабы не удосужились распихать файлы игры по .rpa архивам — так вообще сразу лезть файлы. Во-первых, все тексты игры зашифрованы, расшифровать их я смог благодаря прогам найденных на просторах японского интернета. Чисто теоретически, можно самому написать программу, которая будет шифровать текст обратно, так как алгоритм шифрования там не очень сложный (насколько я понял простая перестановка битов), но проблема в том, что сам движок не поддерживает кириллицу в принципе, поэтому в итоге всё что получится — абракадабра. Опять же, чисто теоретически можно разобрать движок и попробовать заставить его жрать кириллицу, так как по-идее он понимает любые символы юникода, нужно лишь поменять некоторые настройки. У некоторых энтузиастов с форумов даже получалось это сделать, правда с другой игрой от этой же студии, но движок, насколько мне известно, там аналогичный. Однако после этого появляется другая проблема. Если в какой-то из строк зашифрованного перевода больше символов, чем было в оригинале, движок отказывается работать и крашится. Причина такого поведения до сих пор неизвестна, так как движок до конца никому разобрать не удалось (инструментов разработки то нет). Работать в таких условиях конечно возможно, но считать в каждой строке (которых десятки тысяч в тексте) кол-во символов, да и ещё и подстраивать под это перевод на русский (что даже не всегда возможно из-за особенностей языка) — мягко говоря сложно. Собственно поэтому мной и было принято решение пойти путём применения костылей, а точнее внедрения перевода в игру в реальном времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Алгоритм шифрования не особо сложний, ротация битов на 6 влево, соотвественно на 6 вправо чтоб зашифровать обратно.

Все строки начинаются с char русский текст в кодировке ANSI в игре отображается нормально

по ссылке пример файла в котором переведено первое предложение. Проверял на steam версии. Количество символов в строках можно менять не стесняясь, всё прекрасно работает

https://yadi.sk/d/kdQ_KHCl3Ytm6b

Изменено пользователем Danik Petrov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC & PlayStation 4 Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Дата выхода на PC: 25 марта 2021 Состояние русификации
      Перевод — ~50%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: DInvin
      Fate|Samurai Remnant

      Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Аниме, Ролевой экшен, Экшен Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Koei Tecmo Издатель: Koei Tecmo Серия: KOEI TECMO GAMES CO., LTD. Дата выхода: 29 сентября 2023 года Отзывы Steam: 4561 отзывов, 90% положительных
      После релиза никто не хочется взяться?
      Хотя бы машинный

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2343880/The_Diary/ «Дневник» — это захватывающая двухмерная повествовательная игра-головоломка, действие которой разворачивается вокруг нескольких отдельных «дневников», включая журнал, полный жизни, но и сомнений, два дневника расследований, написанных разными людьми, и дневник планировщика, которые будут представлены вам на обозрение. Решая головоломку каждой страницы, вы будете переворачивать страницы и постепенно узнавать о душераздирающем пропавшем деле. С разных точек зрения вы раскроете похороненное прошлое за делом. · Откройте неизвестный дневник и найдите его владельца, решая головоломки. · Из 6 персонажей, с чьей точки зрения вы читаете дневник? · При многократном переворачивании ответ может оказаться прямо перед вами или может вообще не появиться    
    • Я ж говорил, что Владислав раньше вас отстреляется, вон, уже выпустил русик на шестёрку, а вы даже двойку добить не можете.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2946390/Jump_the_Track/  

        Познакомьтесь с Сэмом, бездельником, слишком амбициозным для собственного блага, чья жизнь внезапно принимает абсурдный оборот, превращаясь в суматошное и опасное приключение, бросающее вызов всем обстоятельствам!  Это вопрос жизни и смерти. Сможет ли Сэм найти выход? Jump the Track — это взрывная комедия, сочетающая визуальный роман и патинко. Сэм борется с внутренним смятением и противоречивыми эмоциями. У вас есть сила направлять судьбу — бросьте мяч и посмотрите, куда приведет вас история! Какого черта мы должны жить, работая на нескольких дерьмовых работах одновременно, чтобы свести концы с концами, в то время как некоторые могут жить в роскоши? И они же угрожают нам насилием? Ничего не может пойти не так, верно?  В путешествии, чтобы спасти его жизнь, вам придется поощрять Сэма принимать решения. Выступите ли вы против власти или затаитесь, чтобы оставаться в своей зоне безопасности?          
        Информация/Часто задаваемые вопросы Игроки: Это одиночная игра. Контроллеры: можно играть только с помощью мыши или геймпада. Продолжительность: Это относительно короткая игра; вы можете завершить основную сюжетную линию за 2-3 часа. Тем не менее, вы можете повторить, чтобы изучить различные варианты и открыть для себя концовки и сцены, которые вы, возможно, пропустили! Сложность: Сложность игры варьируется от умеренной до легкой. Вы не будете наказаны, если потерпите неудачу на аркадной доске, и история будет продолжаться. Тем не менее, превосходство откроет новые варианты, некоторые из которых довольно радикальны. Пауза, давление времени: Аркадные настольные игры короткие, и вы можете приостановить их в любое время. Нет никакого давления времени, поэтому вы можете не торопиться между выстрелами. Язык: да, есть много ругательства.  
    • А, да, я не заметил.  
    • Попробуй обычный TTFшрифт,  желательно компактный по ширине, прописать в разделе настроек  OverrideFont= например Calibri или Astute Regular причём эти шрифты обязательно должны быть прописанны в Винде для всех пользователей! Или закинуть парочку шрифтов TextMeshPro в директорию игры и прописать их по очереди  в OverrideFontTextMeshPro=  
    • Подскажите пожалуйста есть ли вероятность перевода данной классики? (На пк)
    • @piton4 вон выше донтаз писал про мираклов
    • А какой-то другой русик, где-то продаётся за косарь?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×