Jump to content
Zone of Games Forum

belysh

Novices+
  • Content count

    13
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

2 Neutral

About belysh

  • Rank
    Новичок
  1. If My Heart Had Wings

    Для тех у кого, у кого нет вк, ссылки на скачивание патча: https://dropmefiles.com.ua/cfYCHB https://drive.google.com/file/d/1DiKQtdu4e4UwH950DPSclWrhwxOVcc5k/view
  2. If My Heart Had Wings

    Патч с переводом на данный момент ложиться исключительно на стим версию, с другими версиями пока не тестировался.
  3. If My Heart Had Wings

    Чекнул архив, действительно всё в картинках. Печально, я надеялся, что меню там сделано как новеллах на движке Renpy, где можно 90% перевести через файлы настроек и конфигов. Получается, чтобы перевести меню придётся корячится и перерисовывать всё в фш, на что уйдёт довольно много времени.
  4. If My Heart Had Wings

    Возможно в этом и лежит проблема, правда я всё равно не до конца уверен, что после смены имён файлов всё будет работать. В любом случае, это дурная работа, так как огромное количество перевода уже сделано, и переделывать всё по-другому будет слишком долго и энергозатратно. К тому же, метод который мы сейчас используем, мало того, что по-сути не имеет недостатков для пользователя, так ещё и делает процесс перевода для нас довольно удобней. Я, честно говоря, не силён в программировании, а тем более в чём-то хоть отдалённо приближенному к геймдеву, так что решил проблему как позволяли мои возможности. Если у тебя есть время и желание покопаться в файлах игры, куда полезней было бы найти способ как перевести меню игры, так как я даже приблизительно не представляю, как это сделать.
  5. If My Heart Had Wings

    Всё работает нормально на первом предложении, ты попробуй с русской локалью поиграть хотя бы минут 5-10, и скорее всего поймаешь серию незабываемых багов и крашей игры, а после прохождения первой главы игра вообще в 95% случаев перестаёт работать.
  6. If My Heart Had Wings

    https://yadi.sk/d/8yJ5XZlh3V7arb ссылка на наш патч с переводом (переведены только первые несколько строк для примера), если хочешь оригинальный патч без нашей надстройки с переводом, пропусти шаг, где нужно копировать папку StringsReloads в директорию игры. Патч ставится только на стим версию, инструкция внутри.
  7. If My Heart Had Wings

    Протестировал в игре. Переносы работают криво, но это конечно поправимо. Есть только одна проблема — текст работает только на русской локалии, а на японской превращается непонятно во что. Патч же, в свою очередь, работает исключительно на японской локалии...
  8. If My Heart Had Wings

    Ну во-первых, перевод производится не со стим версии, с этим тоже связано много проблем, которые легко обходятся с помощью замены строк в реальном времени. Дешифровал файл, действительно первая строка на русском. Один вопрос, как запустить игру теперь с этим изменённым файлом? Поместить файл в обратно Rio.arc (где все тексты и находятся) я не могу, т. к. мой софт поваляет только извлекать файлы из таких архивов, но никак не помещать в них что-то или создавать их. О других способах запустить игру, я, увы, не осведомлён.
  9. If My Heart Had Wings

    В который раз объясняю, потому что игра написана на собственно разработанном движке, инструментов разработки к которому попросту не существует. Это тебе не Renpy, где парой нажатий клавиш можно вытащить текст игры, а если разрабы не удосужились распихать файлы игры по .rpa архивам — так вообще сразу лезть файлы. Во-первых, все тексты игры зашифрованы, расшифровать их я смог благодаря прогам найденных на просторах японского интернета. Чисто теоретически, можно самому написать программу, которая будет шифровать текст обратно, так как алгоритм шифрования там не очень сложный (насколько я понял простая перестановка битов), но проблема в том, что сам движок не поддерживает кириллицу в принципе, поэтому в итоге всё что получится — абракадабра. Опять же, чисто теоретически можно разобрать движок и попробовать заставить его жрать кириллицу, так как по-идее он понимает любые символы юникода, нужно лишь поменять некоторые настройки. У некоторых энтузиастов с форумов даже получалось это сделать, правда с другой игрой от этой же студии, но движок, насколько мне известно, там аналогичный. Однако после этого появляется другая проблема. Если в какой-то из строк зашифрованного перевода больше символов, чем было в оригинале, движок отказывается работать и крашится. Причина такого поведения до сих пор неизвестна, так как движок до конца никому разобрать не удалось (инструментов разработки то нет). Работать в таких условиях конечно возможно, но считать в каждой строке (которых десятки тысяч в тексте) кол-во символов, да и ещё и подстраивать под это перевод на русский (что даже не всегда возможно из-за особенностей языка) — мягко говоря сложно. Собственно поэтому мной и было принято решение пойти путём применения костылей, а точнее внедрения перевода в игру в реальном времени.
  10. If My Heart Had Wings

    Смысл как раз таки перевод передаёт вполне ясно, в этом косяков там практически нет. Проблема в основном в стилистике и кальках, которые очень сильно режут глаз при чтении. Ну это всё равно, что на русском сказать например “Рабочие приняли решение произвести ремонтные работы относительно трактора”. Смысл понятен, но звучит очень стрёмно. Такого в оригинальном стимовском переводе навалом, но, не будучи носителем английского языка, обычному человеку, знающему английский примерно на уровне B2, такие ошибки либо не заметны в принципе, либо практически не мешают чтению. Я знаю английский на довольно приличном уровне (сдал IELTS недавно на 8), и я не могу сказать, что я чувствовал какой-либо дискомфорт при прочтении новеллы в стимовском переводе. Да иногда я конечно замечал подобные ошибки, иногда даже не сразу улавливал смысл из-за странного строения предложения, но эти проблемы не настолько критичны, чтобы как-либо помешать переводу новеллы на русский язык.
  11. If My Heart Had Wings

    Инструментарий есть только у китайских разработчиков и, по одной только им известной причине, они ни с кем не собираются им делиться. Когда делали патчи на английском, к ним не раз обращались, но инструментов разработки они так и не дали. По тем сведениям, что я раздобыл в дебрях англоязычных форумов, английский патч собирали как раз таки китайские разрабы. Теперь по поводу перевода, здесь всё очень запутано. Есть оригинальная японская новелла KonoSora (полное название Kono Oozora ni, Tsubasa o Hirogete). В Европу из Японии она дошла уже под именем IMHHW (If My Heart Had Wings). Не знаю зачем, но люди, занимающиеся локализацией новеллы, вырезали весь 18+ контент из новеллы (а его там весьма много), а то что невозможно было вырезать жёстко зацензурили. В англоязычном сообществе сделано два крупных патча на эту игру: Restoration Patch и Retranslation Patch. Restoration Patch — восстанавливает все вырезанные и зацензуренные сцены из новеллы, Retranslation Patch — правит все косяки разработчиков с переводом, но работает исключительно со стимовской версией. Естественно, мы переводим именно Restoration Patch со всем вырезанным контентом. Далее, из-за того, что инструментов разработки у нас нет, пришлось колхозить и придумывать костыли. Разработанный совместно с программистом с fuwanovel метод заключается в том, что мы в реальном времени отлавливаем строку поступающую в игру и в процессе заменяем на заранее указанную русскую. По сути русские исходники строятся как пара ключ-значение, то есть у нас есть ключ — английская строка, и её новое значение — русская строка. Собирая объект из всех ключ-значений программа сравнивает поступающую в игре строку со всеми ключами находящимся в объекте, и если находит нужный ключ (строку) - заменяет его на значение, записанное под этим ключом. Собственно из-за этого прямой перевод с Retranslation Patch невозможен, так как если вставить ключ-строку из другого патча, программа просто не найдёт при сравнении эту строку и в итоге игра вообще останется без перевода. Естественно, возможен непрямой перевод, но он тоже довольно сложен из-за частого несоответствия строк в этих двух патчах и большой вероятности наделать ещё больше ошибок при переводе. Вот в принципе и всё, я достаточно развёрнуто ответил на вопрос?
  12. If My Heart Had Wings

    Проблем куча, начиная от корявого движка игры, заканчивая отсутствием доступа к инструментам разработки, а в следствии и невозможность преобразовать переведённый текст в скрипты, которые будет читать игра. Я уже молчу про проблемы с кодировками и юникодом, в котором игра хранит весь текст. Легко с высокой колокольни судить о технических проблемах сборки игры, не капли не разобравшись в этом… Тексты всех патчей у нас на руках, но это нисколько не облегчает саму задачу перевода.
  13. If My Heart Had Wings

    Я бы с удовольствием занялся переводом новеллы, как только допройду её полностью, но только вот в движке игры разобраться не могу. Новеллы на renpy явно куда проще построены, здесь же какие-то непонятные .arc архивы. Пришлось нехило потанцевать с бубном чтобы их разархивировать, чтобы в итоге добраться до файлов с расширением .ws2. А вот что дальше делать не знаю...
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×