Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Technomancer

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_technomancer.jpg

•Жанр: Экшены, Ролевые игры

•Разработчик: Spiders

•Издатель: Focus Home Interactive

•Платформы: PC XONE PS4

•Дата выхода: 28 июня 2016

•Язык интерфейса: Английский / Французский / Итальянский / Немецкий / Испанский

•Язык озвучки: Английский.

 

  Краткое описание (Показать содержимое)

 

  Системные требования (Показать содержимое)

 

  ВИДЕО (Показать содержимое)
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем тогда брались? Вот сколько у вас проектов, может стоило их закончить? Одна ФФ 13-2 чего стоит, а экшенов сколько, Корра, Трансформеры, Черепахи. Драгон Догму, как я понял делают другие люди, при этом игру тоже давно ждут на этом сайте, лично для меня Техномансер был Драгон Догмой, спасибо что дали понять, что ждать нет смысла.(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

людей по тролили переводом и все... зачем было братся, людей обнадеживать

Изменено пользователем bibi107

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Развели сопли. Работа идёт. Бесплатно, между прочим. Тащемта - ждём и готовимся к интересной игре.

Хотим быстрее - считаем переводчиков, редакторов и собираем денег :) Ну или может кто-то ещё какую мотивацию придумает заниматься именно этим проектом именно сейчас ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что за ажиотаж по этой игре. Можно подумать алмаз из навоза выкопали. Вы хотя бы обзоры посмотрите на ютубе, а лучше прохождение, хотя бы пару серий. Заодно охладитесь. Лето, Олимпиада, а вы все, как приклеенные у монитора пасетесь и рыдаете, что заняться нечем...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заняться всегда есть чем, не обязательно у монитора, обзоры глянул понравилось, своё мнение на чужое не меняю, тут вопрос в другом, человек выше написал что всё настолько плохо что: "Чужой труд не ставиться ни в грош. Остальным, видимо, включая и админов, это тема совсем не интересна. Так что, увы, ждите, когда его сольют Софтклабу. Тогда и поиграете на русском.", это был сарказм? Если "работа идёт" вообще не писал бы сюда, делайте как вам надо, главное не бросайте, раз взялись. По поводу брыльянтов из гумна, вещь сугубо субъективная, мне игра понравилась, и вообще люблю игры спайдерс, фильмы ДиСи вон тоже ругают, а аудитория есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Darkwar писал:
Развели сопли. Работа идёт. Бесплатно, между прочим. Тащемта - ждём и готовимся к интересной игре.

Хотим быстрее - считаем переводчиков, редакторов и собираем денег :) Ну или может кто-то ещё какую мотивацию придумает заниматься именно этим проектом именно сейчас ;)

Показать больше  

"Работа идёт" - ага бежит аж. Зачем обманывать людей и зря обнадёживать.

Пусть знают правду и не тешат себя ожиданиями. Заодно поймут, как здесь дела делаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда ситуация прояснится, надеюсь что какой нить адекват из группы переводчиков напишет без эмоций, как обстоят дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Принимал участие в переводе, перевёл по возможности. Когда закончили перевод на 100% перестал просмотривать, так как с пунктуацией проблемы. Знал бы я как вытащить текст и отредактировать, что бы в игре был читаемым, я бы давно сам сделал. Но увы я понятия не имею что делать. Может кто из опытных напишет создаст тему? Типа гайда для новичков как вытащить текст и обратно засунуть его ?

(Егор Попов вернитесь пожалуйста, давайте закончим начатое. Сам тоже хочу поиграть, с переводом)

Изменено пользователем Moonsean

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор есть, успокойтесь. Дядьки его тестируют

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  makc_ar писал:
Русификатор есть, успокойтесь. Дядьки его тестируют
Показать больше  

Спасибо что не забыли про эту игру, надеюсь в скором времени выйдет русификатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как один из "Дядек" хочу заметить что нас всего пара человек и полный тестинг ВСЕГО перевода может занять туеву хучу времени. В самом противном случае ожидайте гладко отполированный русик ближе к нг.

Если же вы из комманды переводчиков и желаете помочь, то обращайтесь в чат перевода по игрушке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Медленно, но движется редактура...

Тестовая версия 5, от 17.08.2016

* редактура текста

Тестовая версия 4, от 14.08.2016

* небольшие правки в интерфейсе, предметах

* файл-заглушка для экрана загрузки

* прочие правки

Тестовая версия 3, от 12.08.2016

* обновлены ресурсы игры (Update 3636 ОТ 8 июля)

* актуализирован перевод

* установка русификатора отдельным модулем (не затрагивает английскую)

Тестовая версия 1, от 9.08.2016

* первая сборка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  LinXP писал:
Медленно, но движется редактура...

Тестовая версия 5, от 17.08.2016

* редактура текста

Тестовая версия 4, от 14.08.2016

* небольшие правки в интерфейсе, предметах

* файл-заглушка для экрана загрузки

* прочие правки

Тестовая версия 3, от 12.08.2016

* обновлены ресурсы игры (Update 3636 ОТ 8 июля)

* актуализирован перевод

* установка русификатора отдельным модулем (не затрагивает английскую)

Тестовая версия 1, от 9.08.2016

* первая сборка

Показать больше  

Текстуру добавь https://yadi.sk/d/2jdbPzUtuJ4Ns

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×