Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Technomancer

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_technomancer.jpg

•Жанр: Экшены, Ролевые игры

•Разработчик: Spiders

•Издатель: Focus Home Interactive

•Платформы: PC XONE PS4

•Дата выхода: 28 июня 2016

•Язык интерфейса: Английский / Французский / Итальянский / Немецкий / Испанский

•Язык озвучки: Английский.

 

  Краткое описание (Показать содержимое)

 

  Системные требования (Показать содержимое)

 

  ВИДЕО (Показать содержимое)
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хай народ, вот сегодня сидел и просматривал известных разработчиков компьютерных игр, общался с приятелем в Вконтакте о переводах. И разговор плавно пошёл за разработчиков и в частности за поляков CD Project Red.

Однако я не об этом. Из этого разговора, мне вдруг пришла просто обалденная мысля о том, как можно было бы спокойно переводить любую игру на одновременно русский и украинский язык. В игре в качестве локализации имеется, внимание - ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК! А он, как известно, имеет в своём происхождении как слова русского, так и украинского происхождения. Что уже говорит о том, что можно не париться с переводом с английского языка, а перевести спокойно с польского языка на русский. Единственный ступор в переводе может быть лишь из-за некоторых букв в польском языке.

Исходя из этого, я подумал, и пришёл к выводу, что если делать подобный перевод игр, именно игр где есть польская локализация, можно делать перевод вот в такой команде: 1-3 поляка, чтобы помогали понимать те или иные слова, которые мы из-за написания не можем сразу понять, 1-3 человека знающих русский язык для перевода и редактуры, 1-3 человека знающих украинский язык. Итог, мы получаем сразу перевод игры на русский язык, и если надо, даже украинский.

Смекаете?

Изменено пользователем VanHLir

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  VanHLir писал:
Хай народ, вот сегодня сидел и просматривал известных разработчиков компьютерных игр, общался с приятелем в Вконтакте о переводах. И разговор плавно пошёл за разработчиков и в частности за поляков CD Project Red.

Однако я не об этом. Из этого разговора, мне вдруг пришла просто обалденная мысля о том, как можно было бы спокойно переводить любую игру на одновременно русский и украинский язык. В игре в качестве локализации имеется, внимание - ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК! А он, как известно, имеет в своём происхождении как слова русского, так и украинского происхождения. Что уже говорит о том, что можно не париться с переводом с английского языка, а перевести спокойно с польского языка на русский. Единственный ступор в переводе может быть лишь из-за некоторых букв в польском языке.

Исходя из этого, я подумал, и пришёл к выводу, что если делать подобный перевод игр, именно игр где есть польская локализация, можно делать перевод вот в такой команде: 1-3 поляка, чтобы помогали понимать те или иные слова, которые мы из-за написания не можем сразу понять, 1-3 человека знающих русский язык для перевода и редактуры, 1-3 человека знающих украинский язык. Итог, мы получаем сразу перевод игры на русский язык, и если надо, даже украинский.

Смекаете?

Показать больше  

Польский не всегда переводит 1 в 1 с оригинала. Советую глянуть этот видос:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  HIT_MAN писал:
Польский не всегда переводит 1 в 1 с оригинала. Советую глянуть этот видос:

 

Показать больше  

Ну, я мыслю так, если в игре имеется мульти-локализация. То получается, разработчик использовал сначала допустим, оригинальный английский язык, потом перевёл на немецкий, так как он похож на английский, потом на французский, итальянский, испанский, и наконец-то таки, польский. Если подумать, то перевод от английского вряд ли будет очень сильно отличаться, ну, может в некоторых местах чутка по другому, и то мне кажется, что это вряд ли.

И всё же ребят, подумайте, может действительно будет проще именно с польского на русский перевести, а не с английского? Может действительно будет легче и быстрее переводится. Ну, а если уж многие скептически к этому относятся, и так сказать, хотят заморочку себе сделать, могут перевод с польского сверять с английским языком. Чтобы убедится, похож текст или нет?

  HIT_MAN писал:
Польский не всегда переводит 1 в 1 с оригинала. Советую глянуть этот видос:

 

Показать больше  

А по поводу видео, тут я скажу так, изначально да, оригиналом, то есть каноном Ведьмака считается книги написанные на польском языке Анджеем Сапковским. Однако, прошу заметить ещё то, что только Ведьмак 3 начал стараться идти в ногу с книгами, первые же две части, вообще с книгами имели лишь косвенное отношения, я книги читал, поэтому некоторые моменты помню. Я бы больше сказал, что первая часть Ведьмака, по своим событиям, больше похоже, имеет отсылку именно к снятому поляками фильму Ведьмак, и то, например начальная сцена похищения мутагенов, а так же исцеление Принцессы (забыл как зовут), что в книге, что в фильме - разнятся. Так что, естественно там есть расхождения.

Что же касается именно Техномансера, то тут, мы не имеем как такового оригинала или же отсылки на отдельную вселенную, с которой можно было бы сравнить на поиски ляпов. Единственным каноном можно было бы назвать игру Mars: War Logs. Однако, исходя из того, что мы сейчас имеем - Техномансер только косвенно имеет отношение к Марсу. Тут только взята общая концепция - мы снова играем на Марсе, и снова за техноманта. Но игры, как я понял - между собой никак не связаны. Ибо тогда, об этом говорилось, и нам к примеру, дали бы перенести сохранения. Но опять же, игра нелинейная, и в Марсе есть всего две концовки как таковые - добрая и плохая, и не одна из них не признана так называемым "каноном".

Из этого уже можно сделать вывод, что скорей всего если начать переводить с польского на русский, а не с английского на русский, мы особо многого не потеряем, так-как и терять то нечего. И как я уже сказал, особо принципиальные люди, могут если хотят, сверяться с английским языком при переводе с польского на русский язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто послушай польскую речь. Там выхватываешь ещё меньше слов, чем из английского

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Celeir писал:
Просто послушай польскую речь. Там выхватываешь ещё меньше слов, чем из английского
Показать больше  

Да я слушал, у меня на спутнике польские каналы есть, как и белорусские. Ну, наше дело, как говорится, предложить, что я собственно и сделал. А там, в целом, ребятам решать как поступать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединюсь к переводу и буду заниматься им по мере сил. Вряд ли разработчики (потом) интегрируют этот перевод в консольную версию (патчем там, к примеру) на которой я и играю, но хрен бы с ним :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет. А кто создатель темы? К кому обратиться?

Есть такое предложение Создать основную тему перевода на Ноте, а тему созданную на таблицах гугл использовать как справочник/словарь.

Потому как переводить на гугле - одно мучение.

А после окончания перевода и редактирования, при необходимости, готовый русский текст можно также закинуть обратно в гугл.

Если такой вариант подходит - может стоит обычную тему перевода сделать на Ноте, а то, что уже переведено, можно пока ещё быстро перенести (пока объём небольшой)

Пример темы на ноте: http://notabenoid.org/book/64744 (первые 1000 строк) Потом её удалю.

Вроде бы при переносе оригинала ничего не сбилось. Нумерация строк не нарушилась.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Upper2 писал:
Привет. А кто создатель темы? К кому обратиться?

Есть такое предложение Создать основную тему перевода на Ноте, а тему созданную на таблицах гугл использовать как справочник/словарь.

Потому как переводить на гугле - одно мучение.

Показать больше  

На ноте нет столбца для контекста. Это очень критично для тех же диалогов, где по нему можно определить порядок фраз в диалогах.

На ноте нельзя измерить объём переведённого по словам.

На ноте очень ограниченная и кривая фильтрация. (Нельзя упорядочить фразы по алфавиту, дабы пройтись по дублям, а затем вернуть всё на место)

На ноте нельзя в реальном времени видеть переводимые в данный момент строки, что создаёт проблему растраты КПД на уже переведённое.

На ноте ограничение на одну главу - 4000 строк, что создаёт необходимость делать вместо одной главы целых три, что в свою очередь усложняет поиск по переведённым фразам, ибо нужно держать сразу три вкладки открытыми.

На ноте нет поиска в реальном времени.

На ноте нельзя отслеживать КПД по переводу и редактуре, только по переводу.

На ноте нет чата.

На ноте нельзя произвести массовую вставку, т.к. каждый вариант требует отдельного нажатия.

На ноте нельзя проставить индикатор для строк с ограниченным диапазоном символов.

На ноте нельзя в полной мере проверить целостность технической составляющей т.к. там, повторюсь, кривая фильтрация.

Переход с ноты на гугл во многом и был связан с серьёзной ограниченностью ноты для осуществления перевода игр. :rolleyes:

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  0wn3df1x писал:
На ноте нет чата.
Показать больше  

Чат есть, просто им редко пользуются. С остальными ограничениями согласен. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скорей всего, через пару месяцев появится официальный перевод, как это было с первой частью "Mars. War Logs" и предыдущей игрой этого издателя "Battlefleet Gothic: Armada".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  0wn3df1x писал:
На ноте нет столбца для контекста. Это очень критично для тех же диалогов, где по нему можно определить порядок фраз в диалогах.

На ноте нельзя измерить объём переведённого по словам.

На ноте очень ограниченная и кривая фильтрация. (Нельзя упорядочить фразы по алфавиту, дабы пройтись по дублям, а затем вернуть всё на место)

На ноте нельзя в реальном времени видеть переводимые в данный момент строки, что создаёт проблему растраты КПД на уже переведённое.

На ноте ограничение на одну главу - 4000 строк, что создаёт необходимость делать вместо одной главы целых три, что в свою очередь усложняет поиск по переведённым фразам, ибо нужно держать сразу три вкладки открытыми.

На ноте нет поиска в реальном времени.

На ноте нельзя отслеживать КПД по переводу и редактуре, только по переводу.

На ноте нет чата.

На ноте нельзя произвести массовую вставку, т.к. каждый вариант требует отдельного нажатия.

На ноте нельзя проставить индикатор для строк с ограниченным диапазоном символов.

На ноте нельзя в полной мере проверить целостность технической составляющей т.к. там, повторюсь, кривая фильтрация.

Переход с ноты на гугл во многом и был связан с серьёзной ограниченностью ноты для осуществления перевода игр. :rolleyes:

Показать больше  

Может на transifex проще будет залить и там работать или я не прав? Там ведь проги и игры переводят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Quaid писал:
Скорей всего, через пару месяцев появится официальный перевод, как это было с первой частью "Mars. War Logs" и предыдущей игрой этого издателя "Battlefleet Gothic: Armada".
Показать больше  

Софтклаб сказали что не работают над русификатором.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Nicodimus писал:
Может на transifex проще будет залить и там работать или я не прав? Там ведь проги и игры переводят.
Показать больше  

Не нужно ни куда заливать,на гугле очень удобно переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  thatbelive писал:
Софтклаб сказали что не работают над русификатором.
Показать больше  

Переводом "Battlefleet Gothic: Armada" "Сфотклаб" занимался?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Ghost in the Pool

      Метки: Приключение, Визуальная новелла, Интерактивная литература, 2D, Аниме Платформы: PC SW LIN Разработчик: CASCHA GAMES Издатель: CASCHA GAMES Серия: Parallel Дата выхода: 28 января 2021 года Отзывы Steam: 279 отзывов, 75% положительных
    • Автор: SuperRas
      18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal

      Метки: Симулятор, Вождение, Менеджмент, Для одного игрока, Казуальная игра Платформы: PC Разработчик: SCS Software Издатель: Cosmi ValuSoft Дата выхода: 30 августа 2004 года Отзывы Steam: 84 отзывов, 91% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×