Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Technomancer

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_technomancer.jpg

•Жанр: Экшены, Ролевые игры

•Разработчик: Spiders

•Издатель: Focus Home Interactive

•Платформы: PC XONE PS4

•Дата выхода: 28 июня 2016

•Язык интерфейса: Английский / Французский / Итальянский / Немецкий / Испанский

•Язык озвучки: Английский.

 

  Краткое описание (Показать содержимое)

 

  Системные требования (Показать содержимое)

 

  ВИДЕО (Показать содержимое)
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С этим издателем немного непонятная ситуация.

Марс вышел на английском (я его так и прошел). Спустя время вышел официальный русский от 1С.

С Боунд бай Флейм было что-то похожее помоему, по крайней мере я его проходил на англ. А теперь в нем есть офф. русский язык.

Так что думаю офф. субтитры все-же будут, но когда за него возьмется 1С - непонятно.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Засылаем представителя задать вопрос на форуме игры!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скорее всего русского не будет,они даже Denuvo не поставили на игру)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Silk Engine (modified PhyreEngine)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только что спрашивал у Софтклаба ответили "этой игрой мы не занимаемся". Игры от Спайдерс нравятся. Буду ждать ваш перевод, как жду Драгон Догму и Файнал Фэнтэзи.) :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ресурсы достаточно доступны.

Всего 843 текстовика. Объединить их в один не проблема.

Прикрепляю скрин со структурой текстовиков:

 

  Скрин (Показать содержимое)

По модели:

  Цитата
<Key id="#Контекст строки 1" ref="0">

Сколько угодно строк с текстом

<Key id="#Контекст строки 2" ref="0">

Сколько угодно строк с текстом

<Key id="#Контекст строки 3" ref="0">

Сколько угодно строк с текстом

e.t.c.

По парсингу выходит нечто вроде:

Для выдирания контекста:

 

<Key id="#([^\n\r]*)" ref

 

Для выдирания текста:

 

ref=".*?">\r\n(.*?)\r\n\r\n<Key

 

С радиаликсом это должно быть так:

 

  Скрин (Показать содержимое)

-------------------------------------------

Что касается шрифтов, то они в незнакомом лично мне формате. Мб кто-то сталкивался

 

  Скрин (Показать содержимое)
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

на Ноту или так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  0wn3df1x писал:
Что касается шрифтов, то они в незнакомом лично мне формате.
Показать больше  

там ничё сложного, шрифт Forgotten Futurist Regular, нужен с кирилицей

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  0wn3df1x писал:
Ресурсы достаточно доступны.

Всего 843 текстовика. Объединить их в один не проблема.

Показать больше  

При замене на русский, выходит ошибка но игра не крашится. Только иероглифы появляются везде.

Нельзя ставить сколько угодно символов. Черех HEX придётся... :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  HIT_MAN писал:
При замене на русский, выходит ошибка но игра не крашится. Только иероглифы появляются везде.

Нельзя ставить сколько угодно символов. Черех HEX придётся... :russian_roulette:

Показать больше  

Хм, а вы чем архив обратно собирали? =) У меня вот и 7-zip и winrar ломали его при замене. При запуске игры не появляется диалоговое окно с сообщением о том, что с файлом локализации что-то не так?

Если вы поняли как собирать архив обратно, то вопрос стоит только в loc_eng_data.stc. Хотя если и у вас ошибка, то всё тоже упирается в него. Предполагаю, что там содержится инфа об архиве с локализацией, размером и т.д.

К слову, в text есть файл engine.txt, в нём содержится список символов:

 

<Localization fileversion="4" language="fra"><Key id="#ENGINE_CHARACTER" ver="0">Latin-1 (20-7E) :!"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~Latin-1 Supplement (A0-FF) : ???¤?¦§?©?«¬­®?°±???µ¶•???»????????????????????????????????????????????????????????????????????Symbols :…€?™Quotes :‘’‚?“”„????Non-breaking space (A0): :Extra:? ? ? ? ? ?

 

Полагаю, что с ним ещё можно пошаманить. =)

----------------------------------------------------------------------

Немного изменил регулярку для парсинга самого текста.

 

ref=".*?">\r\n(.*?)\r\n\r\n<Key

 

  Celeir писал:
на Ноту или так?
Показать больше  

С нотой, полагаю, в данном случае будет тяжеловато.

Общий объём всех объединённых файлов - это 24130 строк (без пустых строк и с контекстом) {Читай 6 глав на ноте}.

Без столбца контекста выходит 11185. {Читай 3 главы на ноте}.

В данный момент при разбивке на два столбца выходит так:

 

  Скрин (Показать содержимое)

В такой форме можно переводить непосредственно в каких-нибудь гуглотаблицах.

Но если предпочтение отдаётся ноте, то можно извратится таким образом:

1) Два столбца из таблицы копируются в блокнот.

2) Табуляция, которая отделяет один столбец от другого меняется на =

В итоге это будет выглядеть так:

 

  Скрин (Показать содержимое)

Т.о. на ноте нужно будет включить функцию переноса оригинала и после этого переводить только текст после =.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего не предпочитаю, просто спрашиваю. Всё равно надо сначала выждать удачной сборки обратно в игру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Celeir писал:
Ничего не предпочитаю, просто спрашиваю. Всё равно надо сначала выждать удачной сборки обратно в игру
Показать больше  

Пока сообщу информацию по объёмам.

 

 i 

 

Уведомление:

В общей сложности перевести нужно: 10757 строк.

Более точное число для перевода: 163936 слов.

При переводе и редактуре 40000 слов в месяц, перевод продлится не менее чем полгода.

  LinXP писал:
  Скрытый текст (Показать содержимое)
Показать больше  

Это прекрасно. У меня есть сомнения касательно парсинга. То есть я не могу быть на 100% уверен, что всё дёрнулось идеально. Вроде всё предусмотрел.

Единственный вопрос, который имеется, - это пакетная перекодировка UTF-8 обратно в UTF-16LE. Т.к. пришлось UTF-16LE преобразовывать в UTF-8 для объединения текстовиков.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну так значит все же переводить будете? Помощь нужна?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×