Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Я видел эту текстуру в архивах игры. :rolleyes: Можно сделать и другой прикид, но это уже лишнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я видел эту текстуру в архивах игры. :rolleyes: Можно сделать и другой прикид, но это уже лишнее.

На счёт тех головоломок, разрабы так ничего и не ответили... Даже не знаю что делать, без этого игру сможет пройти тот, у кого есть оригинальный текст, чтоб подсмотреть...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счёт тех головоломок, разрабы так ничего и не ответили... Даже не знаю что делать, без этого игру сможет пройти тот, у кого есть оригинальный текст, чтоб подсмотреть...

Ну так оставьте головоломку нетронутой, а рядом с ключевыми словами в скобках добавьте оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так оставьте головоломку нетронутой, а рядом с ключевыми словами в скобках добавьте оригинал.

Как я и предлагал =) Будет самое оптимальное решение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как я и предлагал =) Будет самое оптимальное решение

Нет такого решения. Всё выглядит так... Идёт фраза - "С чего всё начиналось?" И нужно из букв собрать правильный ответ... Вы что предлагаете дописать сюда решение головоломки на английском?!! Глупости. Не бывать такому...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет такого решения. Всё выглядит так... Идёт фраза - "С чего всё начиналось?" И нужно из букв собрать правильный ответ... Вы что предлагаете дописать сюда решение головоломки на английском?!! Глупости. Не бывать такому...

Не глупости, а в самой теме я уже 3 раза писал как это выглядит.

Кстати, с именами вполне можно поступить как с лекарствами, в записках в скобочках указывать оригинал.

Имя На Кирилице (Imia Na Latinice)

С названием мест можно поступить так же

В самих записках нужно указывать оригинальное название ключевых мест\персонажей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не глупости, а в самой теме я уже 3 раза писал как это выглядит.

В самих записках нужно указывать оригинальное название ключевых мест\персонажей

Не надо такой пурги. У китайцев всё допилено, значит и у нас должно быть. В каком это оф.переводе такую хрень можно допускать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не глупости, а в самой теме я уже 3 раза писал как это выглядит.

В самих записках нужно указывать оригинальное название ключевых мест\персонажей

Все пытаются предложить всё что угодно лишь бы не думать. Никто не сказал "Да всё норм, щас найдём эти текстуры и переделаем" -= Вот, что нужно сделать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все пытаются предложить всё что угодно лишь бы не думать. Никто не сказал "Да всё норм, щас найдём эти текстуры и переделаем" -= Вот, что нужно сделать!

Ну тык настоящие прогеры прячутся по углам шоб не дай бог не нашли. :lol: Не ну серьезно в какую тему не зайдешь везде прогеры нужны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все пытаются предложить всё что угодно лишь бы не думать. Никто не сказал "Да всё норм, щас найдём эти текстуры и переделаем" -= Вот, что нужно сделать!

Господа, а у вас количество букв совпадает? Вот о чем я сразу подумал. Не всегда имя или название места можно корректно перевести уложившись в такое же количество букв. Так что про лишь бы не думать немного не туда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа, а у вас количество букв совпадает? Вот о чем я сразу подумал. Не всегда имя или название места можно корректно перевести уложившись в такое же количество букв. Так что про лишь бы не думать немного не туда.

Глупейший вопрос.... Естественно нужно эту текстуру переделывать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Глупейший вопрос.... Естественно нужно эту текстуру переделывать...

И сам скрипт кодового замка в случае не совпадения числа букв =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И сам скрипт кодового замка в случае не совпадения числа букв =)

Да. И скрипт и текстуру. В китайской версии имя Nascal уместили в 4 иероглифа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, вот в этих загадках вся и загвоздка

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да. И скрипт и текстуру. В китайской версии имя Nascal уместили в 4 иероглифа.

У китайцев фанатский перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×