Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

________________
3030 Deathwar Redux

5412227b11d6.jpg


Название: 3030 Deathwar Redux
Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Инди, Ролевые игры, Симуляторы, Ранний доступ
Разработчик: Bird in Sky
Издатель: Crunchy Leaf Games
Дата выхода: 28 апреля 2016

Spoiler



Spoiler

3030_deathwar_5.jpg
3030_deathwar_6.jpg
3030_deathwar_7.jpg


Spoiler

3030 Deathwar Redux - космическая RPG-песочница, где вы будете исследовать большой открытый мир, захватывать космо-станции, выполнять разнообразные миссии, встречаться со множеством персонажей и станете участником захватывающей истории!
В роли космического авантюриста по имени Джон Фэлкон, вы окажетесь втянуты в большой заговор, который может повлиять на дальнейшую судьбу всего человечества.

Особенности игры:
* Открытый для исследования мир.
* Захват и прогулки по космическим станциям.
* Множество разнообразных миссий.
* Корабли различных классов.
* Улучшение кораблей и оборудования.
* Покупка оружия и дисков с данными.
* Торговля товарами между звездными системами.
* Захват и разработка астероидов.
* Черные дыры и другие секреты.
* Интригующий сюжет.
* И многое другое.


Страница игры в Steam


Может ли кто-нибудь взяться за перевод? Или быть может уже кто-то переводит?
Надеюсь кому-нибудь интересен этот проект. Изменено пользователем __BIO__

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, что кто-нибудь возьмётся за этот незаслуженно незамеченный шедевр - игра бомба, текст в целом понятен, но его объёмы достаточно велики, что немного утомляет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Действительно игра очень хороша.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята есть кто по технической части как там всё спрятано по тексту ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного оживлю тему, игра вроде бы обновилась

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра действительно заслуживает перевода. Сюжет хотя и простой, но местами весьма забавный.

Основной текст (диалоги, задания, обучение) лежит в открытом виде. Кириллица поддерживается. Три игровых шрифта вынесены в отдельную папку, но русские буквы есть только в одном. Создавать тему на Ноте можно хоть сейчас, были бы, как говорится, желающие.

Что нужно:

- купленная Steam-версия игры

- найти, где лежит текст интерфейса и достать его оттуда. В папке Text его нет. Возможно в экзешнике.

- сделать два оригинальных, либо найти похожие русские шрифты.

P.S. Попробовал сделать прямую замену основного шрифта - буквы налазят друг на друга. Причём у трёх разных шрифтов. То ли в оригинале кернинг как-то по особому сделан, то ли просто шрифты такие попались. Ну и пока не понятно, на сколько "резиновые" облачка диалогов персонажей, ибо в переводе текста будет больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что за шрифты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar шрифты http://www52.zippyshare.com/v/Sl4ms5Lj/file.html (из v1.04)

кусок текста в exe

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

times.ttf с кириллицей. font8.ttf тоже с кириллицей, я поправил её в и набросал новый шрифт 3030font.ttf http://dropmefiles.com/8o9tr

Осталось сделать AudiowideRegular.ttf и KleinsanBold.ttf

Прикольные домики у KleinsanBold.ttf

Spoiler

2a273d52b695.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
times.ttf с кириллицей. font8.ttf тоже с кириллицей, я поправил её в и набросал новый шрифт 3030font.ttf http://dropmefiles.com/8o9tr

Осталось сделать AudiowideRegular.ttf и KleinsanBold.ttf

В 3030font не работает кириллица, выводятся пустые строки. Текстовые файлы кодированы в ANSI, возможно в этом проблема.

Шрифты times и 3030font - основные и видны с начала игры, а вот где используются остальные пока не знаю, так что с ними можно не спешить.

ovl не совсем текстовик, нашёл софтец http://www38.zippyshare.com/v/auk7PeHs/file.html

Спасибо! Как показала проверка, далеко не все файлы даже в папке Text можно просто так посмотреть, и загвоздка кроется в кодировке Macintosh CR, тогда как в открываемых указана Windows CR LF. Может кто знает, как её поменять? Или это просто реакция Notepad++ на компилированный файл?

В общем, этим нужно заняться кому-то более сведущему, ибо для меня все эти кодировки\компиляторы тёмный лес <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Astrolon, у тебя желание просто переводить? если да - тогда постараемся разобраться с техническими вопросами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LinXP, точно так. Технарь из меня никакой. Просто увидел, что игра в кои-то веки поддерживает кириллицу с прямой заменой шрифтов, и решил сам попробовать. Но подвох, как обычно, подкрался незаметно :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кинул денег на процесс разработки русификатора, надеюсь смог хоть этим помочь в его реализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SuperRas
      18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal

      Метки: Симулятор, Вождение, Менеджмент, Для одного игрока, Казуальная игра Платформы: PC Разработчик: SCS Software Издатель: Cosmi ValuSoft Дата выхода: 30 августа 2004 года Отзывы Steam: 84 отзывов, 91% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×