Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, _Joker сказал:

Перевод на скрине можно сделать такой. Что это облака? Нет это туман. Зидан тут задаёт вопрос. И тут сам же на него отвечает...

насколько я помню ту сцену, то перевод тут правильный. они его там зовут. мол зидан срочно иди сюда, он поднимается и спрашивает в стиле, “что за срочность? чего зовёте? это ж всего лишь облака”

вот и получилось

“в чем дело?.

Это всего лишь облака” ведь мы на воздушном корабле и летим высоко.

но это я ещё буду проверять когда туда доберусь, но в целом тут всё правильно.

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у всех данный баг?  у меня он наблюдается как в 4:3 так и в 16:9

30227640_m.jpg

 

немного покопавшись, вроде пофиксил его. в трёх разрешениях и режимах проверил и вроде результат сохраняется

30227870_m.jpg

Изменено пользователем Finalkin
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Finalkin сказал:

немного покопавшись, вроде пофиксил его

Делись! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.04.2020 в 21:11, Albeoris сказал:

к примеру, Warcraft 3 Reforged, который получил 0.5 из 10

не, не, не, тут как раз честная оценка, по гамбургскому счёту.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

Делись! :)

скинул в ЛС.

и есть ещё один вопрос по тех. части. не могу понять как и откуда подтягивается слово “Клинок”

все магические приёмы надо бы переименовать в меч, “огненный меч” и т.д. но не могу найти откуда подтягивается этот клинок. пробовал менять в файле  BattleCommands.strings   но эффекта нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Finalkin сказал:

все магические приёмы надо бы переименовать в меч, “огненный меч” и т.д. но не могу найти откуда подтягивается этот клинок. пробовал менять в файле  BattleCommands.strings   но эффекта нет

Увы, зашиты в код игры. Придётся править DLL, и это сломает совместимость с Moguri.

11 часов назад, lia_ сказал:

без дефекта дикции

Я когда-то считал, что RGR сделали отличный перевод.

А теперь считаю, что это был хороший перевод для своего времени, и огромная свинья для всего человечества. :)

WgCYpYl.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Albeoris сказал:

Увы, зашиты в код игры. Придётся править DLL, и это сломает совместимость с Moguri.

 

И как можно править DLL каким методом? Или какие вообще DLL нужно править? В иге же их много? :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, _Joker сказал:

И как можно править DLL каким методом? Или какие вообще DLL нужно править? В иге же их много?

Ну, самое простое — это dnSpy.

Проекты, собираемые на платформы Unity все свои скрипты по умолчанию собирают в Assembly-CSharp.dll. Чаще всего разработчики не изобретают велосипеды, поэтому в 90% игр нужный вам код находится там.

Могури — засранец, и не выложил исходники мода. Но как только у меня появится свободное время и желание вернуться к IX, я разберу его изменения и волью в Меморию, чтобы у нас была одна кодовая база. В этом случае можно будет собирать движок из исходников. Но на данный момент это не критично, так как сейчас развивается именно Могури.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Albeoris сказал:

Ну, самое простое — это dnSpy.

Проекты, собираемые на платформы Unity все свои скрипты по умолчанию собирают в Assembly-CSharp.dll. Чаще всего разработчики не изобретают велосипеды, поэтому в 90% игр нужный вам код находится там.

Спасибо за помощь. :)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
private static Boolean TryFormatRussianMagicSwordAbility(String abilityName, out String result)
    {
        switch (abilityName)
        {
            case "Огонь":
            {
                result = "Огненный клинок";
                return true;
            }
            case "Огонь II":
            {
                result = "Огненный клинок II";
                return true;
            }
            case "Огонь III":
            {
                result = "Огненный клинок III";
                return true;
            }
            case "Буран":
            {
                result = "Ледяной клинок";
                return true;
            }
            case "Буран II":
            {
                result = "Ледяной клинок II";
                return true;
            }
            case "Буран III":
            {
                result = "Ледяной клинок III";
                return true;
            }
            case "Молния":
            {
                result = "Электрический клинок";
                return true;
            }
            case "Молния II":
            {
                result = "Электрический клинок II";
                return true;
            }
            case "Молния III":
            {
                result = "Электрический клинок III";
                return true;
            }
            case "Био":
            {
                result = "Ядовитый клинок";
                return true;
            }
            case "Вода":
            {
                result = "Водный клинок";
                return true;
            }
            case "Взрыв":
            {
                result = "Взрывной клинок";
                return true;
            }
            case "Судный день":
            {
                result = "Клинок Судного дня";
                return true;
            }
        }

        result = null;
        return false;
    }

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Albeoris сказал:

А теперь считаю, что это был хороший перевод для своего времени, и огромная свинья для всего человечества.

В английской версии тоже дефект дикции? ))

Теперь понятно откуда ноги растут))

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Albeoris сказал:

private static Boolean TryFormatRussianMagicSwordAbility(String abilityName, out String result)
    {
        switch (abilityName)
        {
            case "Огонь":
            {
                result = "Огненный клинок";
                return true;
            }
            case "Огонь II":
            {
                result = "Огненный клинок II";
                return true;
            }
            case "Огонь III":
            {
                result = "Огненный клинок III";
                return true;
            }
            case "Буран":
            {
                result = "Ледяной клинок";
                return true;
            }
            case "Буран II":
            {
                result = "Ледяной клинок II";
                return true;
            }
            case "Буран III":
            {
                result = "Ледяной клинок III";
                return true;
            }
            case "Молния":
            {
                result = "Электрический клинок";
                return true;
            }
            case "Молния II":
            {
                result = "Электрический клинок II";
                return true;
            }
            case "Молния III":
            {
                result = "Электрический клинок III";
                return true;
            }
            case "Био":
            {
                result = "Ядовитый клинок";
                return true;
            }
            case "Вода":
            {
                result = "Водный клинок";
                return true;
            }
            case "Взрыв":
            {
                result = "Взрывной клинок";
                return true;
            }
            case "Судный день":
            {
                result = "Клинок Судного дня";
                return true;
            }
        }

        result = null;
        return false;
    }

 

неужели если тут изменить клинок на Меч то это будет нокдаун для могури?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, lia_ сказал:

В английской версии тоже дефект дикции? ))

Теперь понятно откуда ноги растут))

Судя по внешнему виду жителей этого поселения (какие-то гоблины или гномы), дефект речи у них вполне может быть, а может и нет. Как нет его у многих NPC со схожими очертаниями морды лица. По информации с фанатской Вики, в речи жителей деревни преобладает ярко выраженный Шотландский акцент. Может это личная оценка автора статьи, узнавшего данный акцент в их речи, но не исключено, что это общее место для всех англоязычных фанатов FF. Непонятно, отражено ли это всё как-то в яп. версии. По приведённому скриншоту, никаких явных дефектов не вижу. Особенность разговорной речи, не более. Обычный местечковый говор или диалект. Также как у нас в разговоре может проскакивать не “Если” а “Еси”, не “Тебе”, а “Те”, вместо “Что” — “Чё” или “Шо” \ “Што”, Может — “Мож (“Мож будет, мож нет”).

Например, у жителей Краснодарского края есть интересная разговорная изюминка. Выражение “то ли\или\может” они не редко заменяют на “че”. Звучит довольно забавно:
“– Слушай, когда товар подвезут?”
"– Да откуда ш я знаю, че завтра, че послезавтра!”.

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, kalash49 сказал:

Судя по внешнему виду жителей этого поселения (какие-то гоблины или гномы), дефект речи у них вполне может быть, а может и нет. Как нет его у многих NPC со схожими очертаниями морды лица. По информации с фанатской Вики, в речи жителей деревни преобладает ярко выраженный Шотландский акцент. Может это личная оценка автора статьи, узнавшего данный акцент в их речи, но не исключено, что это общее место для всех англоязычных фанатов FF. Непонятно, отражено ли это всё как-то в яп. версии. По приведённому скриншоту, никаких явных дефектов не вижу. Особенность разговорной речи, не более. Обычный местечковый говор или диалект. Также как у нас в разговоре может проскакивать не “Если” а “Еси”, не “Тебе”, а “Те”, вместо “Что” — “Чё” или “Шо” \ “Што”.

Например, у жителей Краснодарского края есть интересная разговорная изюминка. Выражение “то ли\или\может” они не редко заменяют на “че”. Звучит довольно забавно:
“– Слушай, когда товар подвезут?”
"– Да откуда ш я знаю, че завтра, че послезавтра!”.

ну я лично гамарджобу и грузинов там точно не оставлю.  Ралли-хо вернётся без сомнений

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Finalkin сказал:

ну я лично гамарджобу и грузинов там точно не оставлю.  Ралли-хо вернётся без сомнений

Ралли-хо дружище! Извиняюсь не удержался.:dance4:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: morgot966
      The Lord of the Rings: Тhe Return of the King
      Разработчик: Electronic Arts Redwood Shores Дата выхода: 4 ноября 2003 года
    • Автор: Rick

       
      Жанр: Rail shooter
      Платформы: PC, PS3, Sega Saturn, Sega Dreamcast, Xbox, Wii
      Разработчик: Wow Entertainment
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: Отсутствует
      Даты выхода:
      HOTD1: Март 1997
      HOTD2: 1999
      HOTD3: 11 февраля 2005
      Да-да-да... Серия "Дома Мертвецов" на ПК. Многие скажут, что они никому нафиг не сдались, другие скажут, что уже были какие-то там "фаргусовские" переводы, третьи просто плюнут. Но... Я считаю, что данная серия заслуживает нормального перевода всех частей. Overkill уже переводили. Может тогда стоит добить и эти три? Если кто-нибудь поможет со вскрытием файлов, то будем очень благодарны.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Доработал и практически полностью переработал свой русификатор для Tony Hawk's Pro Skater 3 + 4 - Перевёл строки, в которых ранее отсутствовал перевод.
      - Исправил и доработал UI в нужных местах, чтобы текст на русском выглядел и читался органично.
      - Полностью переделал перевод реплик персонажей, теперь они звучат живее и естественнее.
      - Переработал туториал и улучшил интерфейс в редакторе парков.
      - Убрал странные русские названия из гэпов — теперь они полностью на английском для удобной ориентации в заданиях.
      - Исправил многочисленные проблемы с обрезанным текстом — теперь всё помещается в строки.
      - Магазин теперь почти полностью на русском — переведено большинство предметов.

      Бусти /// Яндекс диск
    • их ссылка на Русификатор — https://drive.google.com/file/d/1RJYymE78sALISq4yjgZcZtEgHQKiTX1I/view Мастерская в Steam — https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3543620063
    • Привет, я не очень силен в Unity, но вдруг мои находки будут тебе полезны

      Как мне показалось, текст вот в этих файлах https://disk.yandex.ru/d/GXuZxxpQAPK2Eg


      указанная тобой фраза была найдена
      ---
      далее некоторое количество текста, есть в /romfs/Data/Managed/Metadata/global-metadata.dat
      для открытия global-metadata.dat я использовал https://github.com/JeremieCHN/MetaDataStringEditor/releases для поиска файлов с текстом https://github.com/aelurum/AssetStudio (обновленный Asset Studio) в Asset Studio я на скорую руку указал всю папку с игрой, экспортировал все скрипты с названием en-US, так что конкретно в каких бандлах они, я сказать не смогу, и возможно (но не факт) есть и другие файлы с текстом для локализации, но без en-US в названии

      Надеюсь чем-то да смог помочь
    • Точное отображение текста это “углепластик” — для примера переведи на английский точно по тексту “да нет наверно”
    • Ну я так и сделал,оказалось рил копейки…Но этот чел всё равно звездабол
    • Точный смысл можно передать не использую слова 1 в 1
    • Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.
    • @Jimmi Hopkins , зря ты затеял это. С матами, без матов...  Человек который переводит, видит, что можно, а что нужно перевести так, либо этак, что подходило бы, либо было более уместно. А делать разделение с матами, без матов - это мартышкин труд, тем более, текста не мало. Другое дело, если делали бы озвучку, тогда ещё можно подискутировать. Лучше перевод как следует отшлифовать. 
    • Всем доброго времени суток.

      Скоро должна выйти Super Robot Wars Y и уже доступна демка для Switch, а сама игра выйдет в Steam 28 августа. Непосредственно Steam версия игры будет распространяться с денувой на запуск до 5 устройств в сутки.

      Начиная с этой части разработчики перешли на Unity, так что я решил попробовать вскрыть ресурсы демки с целью поиска возможности перевести игру в будущем. До этого Unity игры ни разу не модифицировал. За день у меня вышло узнать следующее:
      1) Через AssetRipper.можно полностью распаковать файлы игры исключая огромный массив кода и некоторые единичные моменты. Игра разработана на базе Unity 2022.3.44f1
      2) Какой распаковщик ни бери, они не могут взять этот код на распаковку.
      3) Среди всего кода лежат .txt файлы с миссиями демки, через которые я узнал, что они возможно всё ещё пишут текст для сценариев (миссий) на ПО, которое написано на Lua ещё в 2013 году (то есть на этапе зарождения обновлённого старого движка). Можно ознакомиться здесь. Все lua_1.txt это английская локаль.
      4) Когда я только начинал искать местоположение текста в файлах, то смог определить, что часть реплики из начала игры “The masked leader of the" в d70367e443ab137f06103dbf41f51a88.bundle и resources.assets.resS, но если первое распаковать, то сам текст непосредственно не вытаскивает, а второе не поддаётся на распаковку. Использовал метод поиска через Total Commander.  Сейчас начал это всё шерудить, чтобы понять, возможно ли сделать перевод в перспективе. Буду рад любой информации и любой помощи.

      PS: Нет, не предлагайте UnityEX. Я проверил это ПО и не могу быть уверенным, что его полная версия сможет мне хоть немного лучше помочь, чем прочее ПО из свободного доступа, а бесплатная версия не поддерживает проекты 2022 версии. Да и пока я не готов выбрасывать на это 10000р.
    • Проект ещё жив?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×