Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

ff98png_7925619_29296684.jpg

 

причем тут старославянский? можно было оставить как зеркало, ваше дело)

ff99png_2653912_29296718.jpg

ff910png_8517006_29296729.jpg

ff911png_4328331_29296741.jpg

 

дума гулять умеет?! может душа!

ff912png_7505638_29296756.jpg

склонение не то или я чет не понимаю?

  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.02.2018 в 12:01, Airat_2015 сказал:

ff98png_7925619_29296684.jpg

 

причем тут старославянский? можно было оставить как зеркало, ваше дело)

ff99png_2653912_29296718.jpg

ff910png_8517006_29296729.jpg

ff911png_4328331_29296741.jpg

 

дума гулять умеет?! может душа!

ff912png_7505638_29296756.jpg

склонение не то или я чет не понимаю?

Вообще не понял претензий.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят подскажите, а вот в настройках там где читы на макс лвл камни и золото, подскажие а как включить то. А то прошел без читов щас хотел бы остальные ачивки в стиме просто доделать с читами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите пожалуйста. Русификатор готов полностью? Просто в Прогрессе перевода написано что Арка 6 — в процессе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.03.2018 в 22:16, Vent сказал:

Подскажите пожалуйста. Русификатор готов полностью? Просто в Прогрессе перевода написано что Арка 6 — в процессе.

Да русик полный я прошел игру все на русском\

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, раз уж есть возможность редактировать текст внутри русификатора, может есть и какие-то пояснения к процессу, да просто я не увидел?

Насколько я понимаю просто поменять текст не прокатит — он либо будет выходить за границы диалогового окна, либо еще что-нибудь в этом духе. Стало быть, если я правильно понимаю, нужно знание значений типа “{W50H2}” , и на сколько свободно их можно менять.

P.S. Вопрос возник в связи со спорным, на мой взгляд, переводом деревни гномов Конд Пети. В остальном перевод великолепен, в частности рифмованный текст пьесы “Я хочу быть твоей канарейкой”.

Изменено пользователем Blackheart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.08.2018 в 11:40, Blackheart сказал:

Народ, раз уж есть возможность редактировать текст внутри русификатора, может есть и какие-то пояснения к процессу, да просто я не увидел?

Насколько я понимаю просто поменять текст не прокатит — он либо будет выходить за границы диалогового окна, либо еще что-нибудь в этом духе. Стало быть, если я правильно понимаю, нужно знание значений типа “{W50H2}” , и на сколько свободно их можно менять.

P.S. Вопрос возник в связи со спорным, на мой взгляд, переводом деревни гномов Конд Пети. В остальном перевод великолепен, в частности рифмованный текст пьесы “Я хочу быть твоей канарейкой”.

У меня для тебя печальная новость. Переводчики забросили свою работу. Предположить не сложно исходя из этого 31.12.2017.

Все найденные ошибки были учтены и отклонены. Русик 10-ой части обновлялся как минимум 2-ды этот 0-ль. Скорее всего это связанно с тем что его делали другие люди и подошли к этому делу более серьёзно. 

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Blackheart сказал:

Пока суть да дело, я сумел разобраться что к чему с изменением текста и размеров диалоговых окон, да сам поправил спорные моменты, например такие как:

- Гамарджоба. В оригинале гномы приветствую героев кличем Ралли-Хо.

- Поменял имена всех гномов на оригинальные, а не на пародию представленную в переводе.

Ничего не хочу сказать, но:

Wendy Grocer это НЕ Торговка Жадя

Walter Teamaker это НЕ Волька Чайник

Willam это НЕ Выля и т.д. 

Хотя не отрицаю, что просто я такой кислый, а большинство находит это смешным и оригинальным так же как и “Гамарджоба”.

- Вернул оригинальные диалоги как некоторых туземцев, так и других персонажей вместо отсебятины представленной в переводе.

Пара примеров: 

Оригинал: "Liar! That’s a terrible lie!” (Лжец/Лгунья! Это ужасная ложь!) 

Перевод: “Слышь! Ты давай нам тут мозги не компостируй!” ?

 

Оригинал: “I see. Thanks for the info” (Понял. Спасибо за информацию.)

Перевод: “Всё теперь допетал. Спасибо за помощь.” (я знаю что уже писали об этом выше, просто уж сильно в глаза бросается).

Опять же, видимо дело во мне, и я не понимаю всей художественной ценности внесенных изменений. В то же время, я понимаю и ценю серьёзнейший труд вложенный командой в этот перевод, бесконечно благодарен им за имеющуюся возможность внести собственные правки, но всё же (исключительное моё невежественное мнение) мне кажется, что если бы перевод был местами дословным хуже бы никому не стало, а дело было бы сделано немножечко быстрее.

Да и  разве смысл перевода не в том, чтобы донести  мысль автора в первоначальном виде на другом языке, а не превращать диалоги, в порыве “вдохновения”, в  подобие “смешных” переводов Гоблина студии “Божья искра”?

 

P.S. К слову о “допетать” — вот что удалось найти на этот счет:

До́поть (до́петь) - от «допе́тать» (убить, извести кого-либо): ватага (орда) убийц.
Источник: http://esenin-lit.ru/esenin/text/kolovrat.htm

Как это может относиться к примеру перевода выше, я не понимаю.

Исправь все эти косяки и те опечатки что эти надмозги не хотят сделать сами в обновлении к переводу. Очень будет полезно и цены тебе не будет. Этим же “гениям слога” его вообще доверили только из -за желания скорее поиграть. Лучше бы делали те же ребята что сделали перевод фф7 и 13 — 13 — 2. Хотя тут от них 8 части ещё дождаться бы.

Изменено пользователем Conscription
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.08.2018 в 09:55, Conscription сказал:

Этим же “гениям слога” его вообще доверили только из -за желания скорее поиграть.

“Доверили”? Кто доверил? Ты лично? Наверное был выбор, все голосовали, а потом такие — “Альбеорис, мы избрали тебя, не подведи”, да? Так-то парни для себя старались и переводили так, как считали нужным. Деньги не брали, никому ничего не обещали и вообще имели полное право не выкладывать свой перевод на публичные ресурсы. Хочешь — пользуйся, не хочешь — ищи альтернативы. Да, мне тоже не нравятся некоторые моменты в переводе, и даже более того — мне не нравятся некоторые участники команды переводчиков в силу их личностных качеств, продемонстрированных на этом форуме но я все равно глубоко им благодарен за возможность поиграть в хорошую игру на хорошем и грамотном родном языке.

В 17.08.2018 в 09:55, Conscription сказал:

Хотя тут от них 8 части ещё дождаться бы

Наверное не доверяют им эту часть, вот и не переводят //sarcasm

В 17.08.2018 в 09:55, Conscription сказал:

Лучше бы делали те же ребята что сделали перевод фф7 и 13 — 13 — 2

Хм, даже не знаю, как бы тебе помягче сказать… В общем, ребята конечно разные, но руководитель перевода FF9 ВНЕЗАПНО тот же, что и в FF13 и FF13-2.

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, еще раз, это не перевод. Это же адаптация :) Всем благ)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто нибудь портированием на psx занимается?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Казалось бы, что в 2018 переводчики уже должны знать, что в основном от перевода требуется просто соответствовать оригиналу, все остальное уже вторично и оценивается дополнительно. Но нет, судя по этому переводу не перевелись еще сторонники Гоблина с его "Братвой и кольцом", но Гоблин хотя-бы маркировал свои переводы смешными, тут же такой маркировки не наблюдается. Да и не особо смешно что-то, почему Сидорович с цыпой и задом, а не Пистон с вечером в хату - часиком в радость и зад только петухи паркуют, а порядочные арестанты присаживаются? К чему все это, вы же одну из самых сказочных серий переводите, какой еще Сидорович, какой зад.  В общем, одно недоумение и недоверие к вам как к переводчикам остается. Почему недоверие, потому что переводчик в первую очередь должен смысл оригинала донести и уже во вторую художественный перевод, а у вас тут просто отсебятина какая-то с мемами. Зачем, особенно учитывая нормальный уровень большей части перевода, просто в недоумении от этого. FF9jpg_7946611_30866738.jpg

  • Хаха (+1) 2
  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Assetto Corsa Rally

      Метки: Гонки, Ранний доступ, Автосимулятор, Для одного игрока, Физика Платформы: PC Разработчик: Supernova Games Studios Издатель: 505 Games Серия: Assetto Corsa Дата выхода: 13.11.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 6785 отзывов, 87% положительных
    • Автор: PermResident
      FREEDOM WARS Remastered

      Метки: Экшен, Аниме, Ролевой экшен, Японская ролевая игра, 3D Разработчик: Dimps Corporation Издатель: Bandai Namco Entertainment Inc. Серия: Bandai Namco Entertainment Дата выхода: 10.01.2025 Отзывы Steam: 1107 отзывов, 67% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×