Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

ff98png_7925619_29296684.jpg

 

причем тут старославянский? можно было оставить как зеркало, ваше дело)

ff99png_2653912_29296718.jpg

ff910png_8517006_29296729.jpg

ff911png_4328331_29296741.jpg

 

дума гулять умеет?! может душа!

ff912png_7505638_29296756.jpg

склонение не то или я чет не понимаю?

  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.02.2018 в 12:01, Airat_2015 сказал:

ff98png_7925619_29296684.jpg

 

причем тут старославянский? можно было оставить как зеркало, ваше дело)

ff99png_2653912_29296718.jpg

ff910png_8517006_29296729.jpg

ff911png_4328331_29296741.jpg

 

дума гулять умеет?! может душа!

ff912png_7505638_29296756.jpg

склонение не то или я чет не понимаю?

Вообще не понял претензий.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят подскажите, а вот в настройках там где читы на макс лвл камни и золото, подскажие а как включить то. А то прошел без читов щас хотел бы остальные ачивки в стиме просто доделать с читами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите пожалуйста. Русификатор готов полностью? Просто в Прогрессе перевода написано что Арка 6 — в процессе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.03.2018 в 22:16, Vent сказал:

Подскажите пожалуйста. Русификатор готов полностью? Просто в Прогрессе перевода написано что Арка 6 — в процессе.

Да русик полный я прошел игру все на русском\

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, раз уж есть возможность редактировать текст внутри русификатора, может есть и какие-то пояснения к процессу, да просто я не увидел?

Насколько я понимаю просто поменять текст не прокатит — он либо будет выходить за границы диалогового окна, либо еще что-нибудь в этом духе. Стало быть, если я правильно понимаю, нужно знание значений типа “{W50H2}” , и на сколько свободно их можно менять.

P.S. Вопрос возник в связи со спорным, на мой взгляд, переводом деревни гномов Конд Пети. В остальном перевод великолепен, в частности рифмованный текст пьесы “Я хочу быть твоей канарейкой”.

Изменено пользователем Blackheart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.08.2018 в 11:40, Blackheart сказал:

Народ, раз уж есть возможность редактировать текст внутри русификатора, может есть и какие-то пояснения к процессу, да просто я не увидел?

Насколько я понимаю просто поменять текст не прокатит — он либо будет выходить за границы диалогового окна, либо еще что-нибудь в этом духе. Стало быть, если я правильно понимаю, нужно знание значений типа “{W50H2}” , и на сколько свободно их можно менять.

P.S. Вопрос возник в связи со спорным, на мой взгляд, переводом деревни гномов Конд Пети. В остальном перевод великолепен, в частности рифмованный текст пьесы “Я хочу быть твоей канарейкой”.

У меня для тебя печальная новость. Переводчики забросили свою работу. Предположить не сложно исходя из этого 31.12.2017.

Все найденные ошибки были учтены и отклонены. Русик 10-ой части обновлялся как минимум 2-ды этот 0-ль. Скорее всего это связанно с тем что его делали другие люди и подошли к этому делу более серьёзно. 

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Blackheart сказал:

Пока суть да дело, я сумел разобраться что к чему с изменением текста и размеров диалоговых окон, да сам поправил спорные моменты, например такие как:

- Гамарджоба. В оригинале гномы приветствую героев кличем Ралли-Хо.

- Поменял имена всех гномов на оригинальные, а не на пародию представленную в переводе.

Ничего не хочу сказать, но:

Wendy Grocer это НЕ Торговка Жадя

Walter Teamaker это НЕ Волька Чайник

Willam это НЕ Выля и т.д. 

Хотя не отрицаю, что просто я такой кислый, а большинство находит это смешным и оригинальным так же как и “Гамарджоба”.

- Вернул оригинальные диалоги как некоторых туземцев, так и других персонажей вместо отсебятины представленной в переводе.

Пара примеров: 

Оригинал: "Liar! That’s a terrible lie!” (Лжец/Лгунья! Это ужасная ложь!) 

Перевод: “Слышь! Ты давай нам тут мозги не компостируй!” ?

 

Оригинал: “I see. Thanks for the info” (Понял. Спасибо за информацию.)

Перевод: “Всё теперь допетал. Спасибо за помощь.” (я знаю что уже писали об этом выше, просто уж сильно в глаза бросается).

Опять же, видимо дело во мне, и я не понимаю всей художественной ценности внесенных изменений. В то же время, я понимаю и ценю серьёзнейший труд вложенный командой в этот перевод, бесконечно благодарен им за имеющуюся возможность внести собственные правки, но всё же (исключительное моё невежественное мнение) мне кажется, что если бы перевод был местами дословным хуже бы никому не стало, а дело было бы сделано немножечко быстрее.

Да и  разве смысл перевода не в том, чтобы донести  мысль автора в первоначальном виде на другом языке, а не превращать диалоги, в порыве “вдохновения”, в  подобие “смешных” переводов Гоблина студии “Божья искра”?

 

P.S. К слову о “допетать” — вот что удалось найти на этот счет:

До́поть (до́петь) - от «допе́тать» (убить, извести кого-либо): ватага (орда) убийц.
Источник: http://esenin-lit.ru/esenin/text/kolovrat.htm

Как это может относиться к примеру перевода выше, я не понимаю.

Исправь все эти косяки и те опечатки что эти надмозги не хотят сделать сами в обновлении к переводу. Очень будет полезно и цены тебе не будет. Этим же “гениям слога” его вообще доверили только из -за желания скорее поиграть. Лучше бы делали те же ребята что сделали перевод фф7 и 13 — 13 — 2. Хотя тут от них 8 части ещё дождаться бы.

Изменено пользователем Conscription
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.08.2018 в 09:55, Conscription сказал:

Этим же “гениям слога” его вообще доверили только из -за желания скорее поиграть.

“Доверили”? Кто доверил? Ты лично? Наверное был выбор, все голосовали, а потом такие — “Альбеорис, мы избрали тебя, не подведи”, да? Так-то парни для себя старались и переводили так, как считали нужным. Деньги не брали, никому ничего не обещали и вообще имели полное право не выкладывать свой перевод на публичные ресурсы. Хочешь — пользуйся, не хочешь — ищи альтернативы. Да, мне тоже не нравятся некоторые моменты в переводе, и даже более того — мне не нравятся некоторые участники команды переводчиков в силу их личностных качеств, продемонстрированных на этом форуме но я все равно глубоко им благодарен за возможность поиграть в хорошую игру на хорошем и грамотном родном языке.

В 17.08.2018 в 09:55, Conscription сказал:

Хотя тут от них 8 части ещё дождаться бы

Наверное не доверяют им эту часть, вот и не переводят //sarcasm

В 17.08.2018 в 09:55, Conscription сказал:

Лучше бы делали те же ребята что сделали перевод фф7 и 13 — 13 — 2

Хм, даже не знаю, как бы тебе помягче сказать… В общем, ребята конечно разные, но руководитель перевода FF9 ВНЕЗАПНО тот же, что и в FF13 и FF13-2.

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, еще раз, это не перевод. Это же адаптация :) Всем благ)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто нибудь портированием на psx занимается?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Казалось бы, что в 2018 переводчики уже должны знать, что в основном от перевода требуется просто соответствовать оригиналу, все остальное уже вторично и оценивается дополнительно. Но нет, судя по этому переводу не перевелись еще сторонники Гоблина с его "Братвой и кольцом", но Гоблин хотя-бы маркировал свои переводы смешными, тут же такой маркировки не наблюдается. Да и не особо смешно что-то, почему Сидорович с цыпой и задом, а не Пистон с вечером в хату - часиком в радость и зад только петухи паркуют, а порядочные арестанты присаживаются? К чему все это, вы же одну из самых сказочных серий переводите, какой еще Сидорович, какой зад.  В общем, одно недоумение и недоверие к вам как к переводчикам остается. Почему недоверие, потому что переводчик в первую очередь должен смысл оригинала донести и уже во вторую художественный перевод, а у вас тут просто отсебятина какая-то с мемами. Зачем, особенно учитывая нормальный уровень большей части перевода, просто в недоумении от этого. FF9jpg_7946611_30866738.jpg

  • Хаха (+1) 2
  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Clemen Tine

      Название: Batman: The Enemy Within
      Жанр: Интерактивное кино
      Разработчик: Telltale Games
      Издатель: Telltale Games
      Дата выхода: 8 авг 2017.
       
      Требуются переводчики и прочие желающие перевести второй сезон Бэтмена/отредактировать официальный перевод товарищи на этом форуме. Я не фанат игры. Может, среди вас есть такие? Потому что перевод меня в нем убивает. Займусь технической частью и перерисовкой текстур, а переводчикам предоставлю файлы с текстом для редактуры/перевода. Буду рад всем, кто захочет мне помочь в этом деле, в том числе и в тестировании русификатора.
    • Автор: allodernat

      LOST EPIC
      Жанры: Экшен, Инди, RPG
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: One or Eight, Team EARTHWARS
      Издатель: One or Eight
      Дата выхода: 27 июля 2022 г.
      Отзывы Steam: В основном положительные (71% положительных отзывов из 1 050)
              
      Перевёл на русский язык с использованием нейросети + адаптированные шрифты.
      Совместимая версия:  steam билд 11260175  v. 1.02.1 от 19 мая 2023 года. 
      Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается если игра обновится.
      Скачать: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «LOSTEPIC_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      Также за перенёс русификатор под версию switch.
      Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD.
      Совместимая версия  [010098F019A64800][v196608]
      Скачать: Boosty
       На бусти есть видеодемонстрация перевода.
       

  • Сейчас популярно

    • 24 989
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Во! Вот это ты прям в точку попал со сравнением. Я тоже уже некоторое время ловлю на похожей мысли себя, только не мог сформулировать на что он стал похож. И всё благодаря ИИ опять же. Не было бы такого потока игр, если не вот эта популяризация. И при чем с каждым годом выходит всё больше такого, практически без модерации — заплати и уже можешь выкладывать на продажу что хочешь. А найти там можно вообще почти что угодно, прямо как на ozon/wildberries. И сомнительного качества.
    • Влепил бы тебе десять дизлайков! Ладно придётся шарманку снова запускать. Я не против, если помечаете перевод как машина, но давайте одинаковое отношение ко всем, а не избирательное. Всё что переводилось через гугл транслит, а потом редактировалась — машина! Всё что переводилось через нейронку, а потом редактировалось — машина)) Всех под машину) @SerGEAnt исправляйте тогда и тут на машину по списку: https://www.zoneofgames.ru/games/whirlight_no_time_to_trip/files/12035.html — основна нейронка, после выполнены правки https://www.zoneofgames.ru/games/solateria/files/11600.html  — основа нейронка, после его выполнены правки https://www.zoneofgames.ru/games/paradise_killer/files/11161.html  — тут не знаю))) но основа нейронка https://www.zoneofgames.ru/games/metroid_prime_4_beyond/files/12183.html — основа нейронка, после выполнены правки. Кстати об этом писал Ларич сам писал https://4pda.to/forum/index.php?showtopic=937297&view=findpost&p=143880264 Тут можно долго отбирать, все в машины записать.  @lordik555  люди сейчас озлоблены на нейросеть. И некоторые особенно злостно триггерят. При они же не отличат нейронку от ручного, если им прямо не сказать. Что ты тут сюда прибежал, давай по всем релизам беги, пусть везде на машину переделывают. Grandia 1 была пройдена от начала до конца, весь текст вычитан человеком. Разве это машина? Или машина играла в игру и вычитывала и потом исправляла строки?) @SerGEAnt а почему здесь нет пометки машинный русификатор? https://www.zoneofgames.ru/games/barbotine/files/10962.html @lordik555 ты со словариком каждую строку переводил?) Чтобы понимать почему я вскипел)) Почитай эту тему: Т.е. логика тут простая, люди увидят плашку “машину” и пройдут мимо, потому что фу, машина, нейрослоп и т.д. Так что планка машина — это уже заведомо принижение качество перевода. Ибо среди машин много откровенно плохих переводов.  К тому же сам @SerGEAnt писал ранее: Так вот тебе вызов! Иначе запишу тебя в мимокрокодилы)) Чтобы прошёл грандию 1 от и до. И потом уже вернулся в тему и сказал. Да это машина! Вот куча скринов наделал! А то прошёл мимо, бубубу, нейронка, бубубу и ушёл дальше)) При чём из всех переводов с нейро-лапами выбрал именно этот. Если лень играть можешь посмотреть прохождение с этим переводом в озвучке https://rutube.ru/video/ca7f832ca4284b4d1acdc5229978fd4a
    • У меня лично это состояние стабильное уже давно. Беру если что, то вне зависимости от крупности распродаж, а скидки и без них бывают частенько, если следить за чем-либо. Только вот следить почти перестал уже. Ну так ведь праздник давно и не делают. Если раньше были крупные ивенты с розыгрышами, либо просто с уникальными активностями, ну и в конце-концов с карточами за просмотр рекомендаций, которые можно было продать на худой конец, то теперь вообще просто скучные обыденные скидки. То же, что и всегда, просто больше скидок на большее число товаров.  И всё. Раньше было действительно куда интереснее. А т.к. это происходило редко, то и ощущалось как праздник. Сейчас-то и без крупных распродаж скидки чуть ли не перманентные на всякое разное, просто разнообразие меньше. Стим уже больше на озон похож становится, где практикуются перманентные фейковые скидки за счёт завышенных оригинальных цен с распродажами, которые регулярно плавно перетекают во всё новые и новые распродажи.
    • Дайте перевод на 3 часть в лс плиз
    •   Я уже давно надо сказал потерял интерес к распродажам Steam. Даже крупным. Уже не ощущается какой-то праздник, как раньше. Ну, или опять забыл таблетки с утра выпить Вчера начал проходить Post Trauma. Довольно интересная штука, атмосферная, в духе Silent Hill. Даже некоторые мотивы в саундтреке узнаются. По сюжету только ничего не понятно пока. Дошёл до момента где девочку в школе монстр утащил. Надеюсь по мере продвижения дальше станет ясно в чем загвоздка сюжета. Кстати, одна из немногих игр в последнее время, где моя 5060ti напрягается и заставляет вертушки крутиться на 1600 rpm. Хотя не скажу, что графон прям крутой.
    • В наличии версии для ПК и Switch. @allodernat смастерил нейросетевой русификатор для ролевой игры Lost Epic. В наличии версии для ПК и Switch.
    • Enypnion — это  небольшая приключенческая головоломка в жанре point & click, действие которой разворачивается в сюрреалистическом и странном мире, созданном лишь воображением маленького мальчика. Дата выхода: 17 ноя. 2020 г. Разработчик / Издатель: Sinking Sheep
        Подходит для Steam/ GOG / EpicGames Локализация: Джимми Хопкинс В работе: графика, текст, видео
    • Я вот тоже только пару индюшек взял, все более менее интересующие проекты либо с не очень скидкой, либо уже есть .(
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×