Пока суть да дело, я сумел разобраться что к чему с изменением текста и размеров диалоговых окон, да сам поправил спорные моменты, например такие как:
- Гамарджоба. В оригинале гномы приветствую героев кличем Ралли-Хо.
- Поменял имена всех гномов на оригинальные, а не на пародию представленную в переводе.
Ничего не хочу сказать, но:
Wendy Grocer это НЕ Торговка Жадя
Walter Teamaker это НЕ Волька Чайник
Willam это НЕ Выля и т.д.
Хотя не отрицаю, что просто я такой кислый, а большинство находит это смешным и оригинальным так же как и “Гамарджоба”.
- Вернул оригинальные диалоги как некоторых туземцев, так и других персонажей вместо отсебятины представленной в переводе.
Пара примеров:
Оригинал: "Liar! That’s a terrible lie!” (Лжец/Лгунья! Это ужасная ложь!)
Перевод: “Слышь! Ты давай нам тут мозги не компостируй!” ?
Оригинал: “I see. Thanks for the info” (Понял. Спасибо за информацию.)
Перевод: “Всё теперь допетал. Спасибо за помощь.” (я знаю что уже писали об этом выше, просто уж сильно в глаза бросается).
Опять же, видимо дело во мне, и я не понимаю всей художественной ценности внесенных изменений. В то же время, я понимаю и ценю серьёзнейший труд вложенный командой в этот перевод, бесконечно благодарен им за имеющуюся возможность внести собственные правки, но всё же (исключительное моё невежественное мнение) мне кажется, что если бы перевод был местами дословным хуже бы никому не стало, а дело было бы сделано немножечко быстрее.
Да и разве смысл перевода не в том, чтобы донести мысль автора в первоначальном виде на другом языке, а не превращать диалоги, в порыве “вдохновения”, в подобие “смешных” переводов Гоблина студии “Божья искра”?
P.S. К слову о “допетать” — вот что удалось найти на этот счет:
До́поть (до́петь) - от «допе́тать» (убить, извести кого-либо): ватага (орда) убийц.
Источник: http://esenin-lit.ru/esenin/text/kolovrat.htm
Как это может относиться к примеру перевода выше, я не понимаю.