Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DEN557

Xuan-Yuan Sword EX: The Gate of Firmament / 軒轅劍外傳穹之扉(The Gate of Firmament)

Рекомендованные сообщения

ab4ew4biqe4n7ide9b52c2n4o.png

Xuan-Yuan Sword EX: The Gate of Firmament

Жанр: Action RPG

Платформы: PC

Разработчик: DOMO Studio

Издатель: SOFTSTAR Entertainment

Дата выхода: 25 февраля 2016г.

 

Spoiler

 

Spoiler
7e07d55964a3c5367fb598edc871ae3d.jpg1d99ea66778d79a1d2827ec0b614cb88.jpgd0144189c4304e47619046b1e46e8710.jpg

5be965d6b2abfe099e31c76d111ff63d.jpge924a5958df485b0848452873659749c.jpg

 

Spoiler

Сюжет игры вращается вокруг наследников двух павших династий - Юй Вэнь Ту и Чэнь Цзин Цзоу. Они собираются восстановить и вернуть то, что им по праву унаследовано — династии Чэнь и Северная Чжоу. Но чтобы получить желаемое, для начала им необходимо отыскать мистическое оружие, которое обладает невероятной силой, что поможет им закрыть врата ада, тем самым не впустив демонов, сеющих хаос, в мир смертных. Между наследниками никак не завязываются дружеские отношения, они обречены стать врагами. Путешествие в поисках мистического оружия забросили Чэнь Цзин Цзоу в различные места, где он познакомился и подружился с Сяо Ся и Таба Юй Эр, в то время, как Юй Вэнь Ту повстречал избалованную принцессу с загадочным наследником Ду Гу Нин Кэ. Со всевозможными размолвками и трудностями, которые ждут их в непростом путешествии, смогут ли они найти оружие и спасти мир?!

Игра стоит того, чтобы её перевели на РУССКИЙ язык.

 

Spoiler

Инструмент для редактированя текста в файлах .DBFS (архив залит на Яндекс диск) Swd6.DBFS.Editor.V1.4.0.rar

Программа для отображения китайского шрифта(??): Locale-Emulator

Установка: распаковать архив для вас в удобное место, запустить LEInstaller.exe > Нажать Install / Upgrade (перезапустица у ОС explorer) нажать на редактор Swd6_DBFSEditor.exe правой кнопкой мыши и выбрать Эмулятор локали > Запустить с профилем приложения, далее выбрать Местоположение - китайский и создать ярлык. Всё что было с ?????? станет в яроглифах.

Архив с файлами для перевода: DBF.rar (в архиве добавил шрифт от jp языка, от en языка, русский отображается с большими пробелами.)

Файлы для редактированя(у кого есть игра) - путь: ИГРА\DBF\EN

EditRepTag: программа может вытащить весть текст из тегов(теги уже все есть в программе), и вставить текст в теги обратно.

Прочитать обязательно (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
Внимание! Нельзя нарушать поряд строк и перед редактированием текста, проверьте через поиск, чтобы не было двойных кавычек.

Пример: "Xuan-Yuan Sword—one of the ten "Divine Artifacts.""

При получении текста вы получите только: Xuan-Yuan Sword—one of the ten

9e5385d29aadt.jpg

Скачать: EditRepTag.rar

Список файлов для перевода

 


Client_TC.xml - перевод 40%Equip.dbfs - перевод 25%Help.dbfsItem.dbfsItemMob.dbfsMagicItem.dbfsMainQuest.dbfsMapData.dbfs - перевод 100%NpcData.dbfsNpcData1.dbfsNpcShop.dbfsQuest.dbfsReviewStory.dbfsSkill.dbfsSkill2.dbfsTalkString.dbfsTalkString1.dbfsTalkString2.dbfsTalkString3.dbfsUnlockCode.dbfs
 

 

Список необходимых тэгов

 


ChapterNameDescHelpHintInfoStr_0LoadInfoNameNickNameRoleGroupNameSkyModeStrTipVIPTalk_0VIPTalk_1VIPTalk_2VIPTalk_3VIPTalk_4VIPTalk_5
 

 

Соотношение файла и тэга

 


Client_TC.xmlEquip.dbfs="Name";"Desc";"Help".Help.dbfs="Name";"InfoStr_0".Item.dbfs="Name";"Desc";"Help".ItemMob.dbfs="Name";"Help".MagicItem.dbfs="Name";"Desc";"Help".MainQuest.dbfs="Name";"Desc";"ChapterName";"Hint".MapData.dbfs="Desc";"LoadInfo".NpcData.dbfs="Name".NpcData1.dbfs="Name".NpcShop.dbfs="VIPTalk_0";"VIPTalk_1";"VIPTalk_2";"VIPTalk_3";"VIPTalk_4";"VIPTalk_5".Quest.dbfs="Name";"RoleGroupName";"Desc";"Hint".ReviewStory.dbfs="Desc".Skill.dbfs="Name";"Desc";"Help".Skill2.dbfs="Name";"Desc".TalkString.dbfs="Str".TalkString1.dbfs="Str".TalkString2.dbfs="Str".TalkString3.dbfs="Str".UnlockCode.dbfs="Name";"Hint".
 

 

ПЕРЕВОД ИГРЫ ИДЁТ ЗДЕСЬНабирается команда переводчиков, тем кому интересна данная игра, и имеются знания английского, пишите в теме.

Перевод: (0,10%) вот(Яндекс диск): Xuan-Yuan_Sword_EX_rus_v0.10.rar

Установка: Закинуть две папки DBF и Assetbundles в папку игры, на вопрос о замене ответить да.

Spoiler
cda7b9516747t.jpg427a6586a5b4t.jpgfcd75c9fb6dbt.jpg

298c9668369et.jpge9bff2c7e244t.jpg99f10e0c09d6t.jpg5be7ee02c7e4t.jpg27d33cf93f57t.jpgfb8d1be94067t.jpg

90da130fc8fat.jpga7c0b5716be0t.jpg

 

Перевод игры: https://opennota.duckdns.org/book/73736/
Прогресс перевода: 503.png
Текстуры для художника: 
Игровой текст отдельно для перевода: https://www102.zippyshare.com/v/6F2KJ6xU/file.html

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправлено то, что теперь более грамотней читается, и тогда было неплохо, но щас еще лучше. Переводить текст в файлах можно... Ты присоединяешься к переводу?

Это ты текст в файл вставил?

Я бы с радостью, да вот с моим знанием английского, вряд ли чем то смогу помочь.

Да, я взял текст что вы перевели и вставил его в игровой файл. Мелкие файлы до 300 строк, в принципе можно и так делать. Но что делать с основными файлами диалогов, там на 4 файла в сумме 23000 строк текста, вставлять вручную это будет очень геморройное занятие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы с радостью, да вот с моим знанием английского, вряд ли чем то смогу помочь.

Да, я взял текст что вы перевели и вставил его в игровой файл. Мелкие файлы до 300 строк, в принципе можно и так делать. Но что делать с основными файлами диалогов, там на 4 файла в сумме 23000 строк текста, вставлять вручную это будет очень геморройное занятие.

Ну а чтож делать, если никто не сможет програмно этого сделать... Выложи весь текст с игры сюда, может кто-нить возьмется, если нет будем прямо в файлах.. но сам текст выложи сюда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал программу для удобства и упрощения перевода.

Программа может вытащить весть текст из тегов(теги уже все есть в программе).

После редактирования(перевода), одним нажатием вставляется весь текст обратно.

Думаю, что разобратся в программке не сложно будет.

Внимание! Нельзя нарушать поряд строк.

9e5385d29aadt.jpg

Скачать: EditRepTag.rar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделал программу для удобства и упрощения перевода.

Программа может вытащить весть текст из тегов(теги уже все есть в программе).

После редактирования(перевода), одним нажатием вставляется весь текст обратно.

Думаю, что разобратся в программке не сложно будет.

Внимание! Нельзя нарушать поряд строк.

9e5385d29aadt.jpg

Скачать: EditRepTag.rar

Ты сам сделал прогу? Красава! А сам не сможешь вытащить текст с помощью нее?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст кат-сцен и нпси более 22к строк текста EN.

В архиве: TalkString.dbfs.text, TalkString1.dbfs.txt, TalkString2.dbfs.txt, TalkString3.dbfs.txt

Скачать: TalkString.rar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст кат-сцен и нпси более 22к строк текста EN.

В архиве: TalkString.dbfs.text, TalkString1.dbfs.txt, TalkString2.dbfs.txt, TalkString3.dbfs.txt

Скачать: TalkString.rar

У меня два вопроса. Это полностью весь текст извлеченный? Обратно запаковать переведенный проблем не составит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mercury32244, черз программу я вытащил весь(основной) текст. В шапке есть описание всех файлов в которых есть текст для перевода.

Но этот текст основной(TalkString).

Назад сам могу запихать весь текст за 3 мин., через свою созданую программу.

Чуть поже выложу остальной текст(экипировка, помощь, задания и чего-то там ещё).

Изменено пользователем DEN557

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mercury32244, черз программу я вытащил весь(основной) текст. В шапке есть описание всех файлов в которых есть текст для перевода.

Но этот текст основной(TalkString).

Назад сам могу запихать весь текст за 3 мин., через свою созданую программу.

Чуть поже выложу остальной текст.

Красава!!!! Тогда я выложу текст для перевода))) И пожалуй выложу его не на ноту, а в онлайн таблицу. Так будет проще для переводчиков.))) Мой исправленный файл локаций вставь пожалуйста в игру и выложи этот файлик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст кат-сцен и нпси более 22к строк текста EN.

В архиве: TalkString.dbfs.text, TalkString1.dbfs.txt, TalkString2.dbfs.txt, TalkString3.dbfs.txt

Скачать: TalkString.rar

Некоторые строки пропустились. Из того что нашел: в TalkString.dbfs пропущено 2 строки.

{"GUID":2008,"Str":""Sis"?","OSID":2008,"FaceFXID":102008,"FacePart":1}

{"GUID":4033,"Str":""A-choo"...Aqi... well that will be your name! Aqi!","OSID":4033,"FaceFXID":104033,"FacePart":1}

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эти строчки пропущенный из-за того, что у них есть доп. кавычки ""Sis"?" и ""A-choo"...Aqi... well that will be your name! Aqi!"

Пропущенные строчки придется в тектовой документ дописывать в ручную.

Изменено пользователем DEN557

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Некоторые строки пропустились. Из того что нашел: в TalkString.dbfs пропущено 2 строки.

{"GUID":2008,"Str":""Sis"?","OSID":2008,"FaceFXID":102008,"FacePart":1}

{"GUID":4033,"Str":""A-choo"...Aqi... well that will be your name! Aqi!","OSID":4033,"FaceFXID":104033,"FacePart":1}

Как же мне искать в какои именно месте они должны стоять??? Можешь вставить в нужное место, и прислать мне файл целиком

Текст кат-сцен и нпси более 22к строк текста EN.

В архиве: TalkString.dbfs.text, TalkString1.dbfs.txt, TalkString2.dbfs.txt, TalkString3.dbfs.txt

Скачать: TalkString.rar

Можешь програмным методом пустые строки между текстом убрать, чтоб было удобно мне в таблицу для перевода заливать?

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Программа написана на быструю руку, по этому не может обработать 8т. строк за раз. Сейчас сделаю ещё один архив с этими файлами.

Буду вытаскивать текст из 2т. строк, во избежания таких пропусков

Программа то что нужно, даже так не составит труда все достать и засунуть обратно).

Если поможет, пропускает все строки начинающиеся с кавычки, тег для поиска ":""

Как же мне искать в какои именно месте они должны стоять??? Можешь вставить в нужное место, и прислать мне файл целиком

Можешь програмным методом пустые строки между текстом убрать, чтоб было мне в таблицу для перевода заливать?

Могу, но уже вроде как DEN557 начал это делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
может так будет удобней?

Так в разы удобней, если только с запаковкой не будет проблем в дальнейшем. А это весь текст ты залил?

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так в разы удобней, если только с запаковкой не будет проблем в дальнейшем. А это весь текст ты залил?

mercury32244, текст из TalkString.dbfs: http://rghost.ru/8Zf9TxRZM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mercury32244, ну регулярка на скорую руку попустила ~100 строк в четырёх файлах, может пустые, они то останутся, только без перевода..

ну и смущают вопросики, это японский там? просто в ХП нет поддержки японского чтоб нормальны вытащить текст из dbfs

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Outdoor Adventures With Marisa Kirisame

      Метки: Казуальная игра, Визуальная новелла, Аниме, Цветастая, Милая Разработчик: Sigyaad Team Издатель: Sigyaad Team Дата выхода: 01.03.2022 Отзывы Steam: 108 отзывов, 95% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chornobyl - Enhanced Edition с патчем 1.2 стала зависать после установки русификатора звука https://www.zoneofgames.ru/games/stalker_shadow_of_chernobyl/files/10162.html Зависает игра практически сразу после загрузки сохранения.  Если поставить английскую озвучку то зависаний нет.  
    • Это опять же мнение авторов, если мы оцениваем содержимое игры, а не терминологию, то это не так, потому как в этом разрезе и DLC Даскера должны делать из игры ранний доступ. Меня не коробит, как считают авторы. Считают они свою игру не доделанной — хорошо, не считают — хорошо. Я сам могу это определить, если в игре нет серьезных багов, основная сюжетная линия, если она есть — завершена и к ней нет вопросов и нет ощущения что в игре чего-то не достает в игровом процессе, то даже игру из раннего доступа можно считать завершенной. И такие примеры тоже есть. Но как я уже сказал DLC практически всегда это не доделывание игры,  а способ срубить денег по легкому, как и ремастеры. Способ срубить денег посложнее — аддоны, обычно они более качественные и комплексные, но в современной Стим терминологии, никакой разницы нет, будет DLC. Опять же добавление 20% контента за стоимость превышающую базовую игру — это во-первых почти НИ О ЧЕМ, как я и говорил в самом начале, а во-вторых в оценке не просто качество, а именно — цена-качество, это полный провал  и реальный повод для осуждения такой политики. Но если есть игра, в которой DLC добавляют х2 или х3 контента за стоимость в разы превышающую базовую, то в зависимости от базовой стоимости это заявка на то, чтобы игру проигнорировать по той простой и принципиальной причине, что разработчики не должны так делать, вряд ли есть хоть один вменяемый пример, когда это будет показывать именно трудолюбие разработчиков и базовый контент тоже не плох, скорее это будет показывать, насколько в базовой версии ничего не было. Конечно даже в этом случае есть исключение во всяких ММО, но в них есть свои нюансы. Ну и по большому счету для меня ничего не меняется, даже к играм которые мне понравились — DLC очень редко бывали интересными — так например DLC к Tyranny просто ужасно, там столько всего что можно было рассказать о мире, но они выбрали то, о чем я даже знать не хотел. Ни стал толком играть ни в одну  DLC к очень понравившимся мне Pathfinder, оно банально вообще не стоит своих денег в первой части и я даже не захотел попробовать во второй, просто прочитав описание. И даже я играл в Европу 4 по сети с DLC, потому что они активируются если есть у сервера и один без них и я видел что разница есть, но не сказать, чтобы настолько большая, что я такой, да ну нет, это вообще не та игра, спокойно поиграл без DLC, Почти все добавленное добавляет какие-то мелочи отдельным государствам и действительно дают глубину, но игровой процесс оригинала уже настолько глубок, что этого хватает
    • Обычная подмена понятий — интересность субъективна — качество объективно, может нравится что-нибудь объективно низкого качества. Да ладно я уже сам устал, он все еще продолжает нарезать мои яблоки, которые я хотел оставить девственно-невинными 
    • Этодругин подъехал? Значит если часть книги напишет другой человек, то это отсебятина и книга без нее не потеряет своей полноты, а если часть игры делает другая команда то вы не понимаете этодругое? Вот тогда вам еще один пример, есть такая книга Рубеж от Г.Л.Олди (это псевдоним если вы не в курсе, под ним скрываются ажно 2 автора), так вот эта книга была своеобразным экспериментом где разные части книги написали разные люди, их там было пять человек насколько я помню. Единого руководства там не было, каждый писал как хотел и это очень хорошо видно. Но это не сборник разных историй это именно что одна цельная история. Книга кстати очень неплохая рекомендую, но по вашей логике это просто набор отсебятины выходит. И кстати какую ее часть стоит считать именно той самой полной книгой без отсебятины?  
    • Игра из раннего доступа по определению не может быть полной/завершенной версией. Сама концепция раннего доступа об этом говорит. Пример изначально порочен. 
    • Июль 2025, все ещё ждём...
    • Ты когда отвечаешь, ты другие посты читаешь?  Видимо нет. Полноценность обсуждает. А если у игры открытая концовка? Тебе так важны титры в конце, чтобы считать игру “полноценной?” ) В Hundred Line Akademy, есть полноценные руты, а есть руты, которые сделаны на отвали, они скипают время без безбожно, в них запрещены активности, и концовки просто галочка. Какая теперь игра где половина рутов нормальная, а половина нет? Полноценная? Нет? Еще один человек со мной субьективность обсуждает свою. Интересно почему. Из чего следует, что ты не ответил на вопрос. Есть версия где есть все DLC добавляющие и есть версия, где есть просто базовая версия без DLC. Какая версия полная? Та — в которой есть весь контент существующий.  Да я уже запарился повторять простую истину. Полная версия, та которая имеет весь существующий контент на данный момент.  Если контента нету, то у вас полная версия на руках. Не важно, что есть там в игре концовка или нет. Вообще не имеет никакого значения, закончена там сюжетка и есть ли там вообще сюжет. Полная версия просто включает в себя весь контент для игры. А не означает законченность сюжетной ветки. У некоторых игр к слову говоря вообще нет сюжета,как будешь их судить?) Ты как и некоторые тут люди говорят об огрызке не удовлетворяющим их ожидания по качеству продукта, а я все это время говорю про обьем. Потому что качество — субьективно. Какую прямоту, ты почему то только понимаешь реверсивную ситуацию, когда у тебя был контент и потом его отобрали — тогда ты понимаешь, что игра не полная у тебя. А в обратную сторону почему то никак. Представим что игра стартует в раннем доступе, с каждой новой версией добавляется контент в игру. У тебя версия 0.3 — сейчас доступна только 0.3. Игра не в релизе. Но у тебя на руках полная версия. У тебя версия 0.3 — сейчас доступна версия 0.7 Игра не в релизе. У тебя на руках уже не полная версия.  У тебя версия 0.7 — сейчас доступна версия 0.7 Игра не в релизе. У тебя на руках полная версия. У тебя на руках 0.7 версия - сейчас доступна 1.0. Игра в релизе. У тебя на руках не полная версия. У тебя на руках релизная версия. 1.0. — сейчас доступна версия 1.0. Игра в релизе. У тебя на руках полная версия. У тебя на руках релизная версия 1.0. — сейчас доступна версия 2.0. В которую разраб добавил новый бесплатный контент и выпустил  платные DLC. У тебя на руках не полная версия. У тебя на руках версия 2.0 со всеми DLC — сейчас доступна версия 2.0. В которую разраб добавил новый бесплатный контент и выпустил  платные DLC. У тебя на руках полная версия.   Понятно? Я прошел всю игру, причем я пересмотрел все сцены на английском и на том говне переводе, что тут выложили.  Я у тебя попросил показать текст, который сообщил тебе причину конфликта между сектантами. Ты не смог. Текста там такого нет. В английском их обвиняют в сговоре с врагом. В русском — нет ни слова про это. Но ты всё понял. Телепат не иначе. 
    • @Wiltonicol прошел пол игры на SWITCH и текст работает нормально за исключением некоторых косячков, из того что заметил.  - описание сейвов слишком мелкое, практически не читаемое - надписи на кнопках (например ПРИОСТАНОВИТЬ во время исследования) вылазит за кнопку - названия игр в КПК перестали отображаться после пары запусков
    • Второй сезон официально даже субтитрами не перевели.
    • не могу скачать русификатор. Нет кнопки скачать. Кто знает в чем причина? Любой русификатор не скачивается,просто нет кнопки скачать
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×