Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Для MGS1 можно и разобраться в настройках эмуля для лучшего качества картинки. Сам ожидал этот сборник на ПК, но MGS1 не порадовала увы. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ниже приведены 2 скриншота запуска MGS1 в Master Collection и DuckStation:

Настройки DuckStation:
Общие - Запускать в полноэкранном режиме
Список игр - добавить свой каталог с образами CD-дисков PS1 (не в архиве)
BIOS - Каталог BIOS (поменять по желанию)
BIOS - Выбор BIOS (предварительно скачать и распокавать 3 последние версии J/U/E BIOS в каталог)
BIOS - Быстрая загрузка
Отображение - Отросивщик: Аппаратный (Vulkan)
Отображение - Соотношение сторон: 16:9
Улучшения - Масштаб внутреннего изображения: 4x
Улучшения - Понижение разрешения: Адаптивный (сохранение 3D/сглаживание 2D)

Metal-Gear-Solid-Master-Collection.png

Metal-Gear-Solid-Duck-Station.png

 

Первоначально я проходил русифицированную версию игры (скачанную с сайта nintendo.moy.su) в эмуляторе RetroArch PCSX ReARMed и она там очень похожа на MGS1 в Master Collection, а позже узнал, что есть более продвинутый эмулятор DuckStation, но от этого полученные впечатления от игры ни чуть не померкли, если соберусь играть во второй раз, то буду играть уже с улучшенной графикой… А так после начала игры уже не замечаешь с какой графикой играешь. Главное для меня был русский перевод.

С того же сайта проходил и русифицированную версию MGS2 в эмуляторе PCSX2, его настройки хорошо расписаны в этой статье:

https://www.ixbt.com/live/sw/ustanovka-i-nastroyka-emulyatora-playstation-2-v-2023-godu.html

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Metal-Gear-Solid-GOG.png

 

Вообще, для сравнения, самая крутая версия для PC (порт) была представлена GOG ещё в 2021 году с нативной чёткой PC-графикой и нативной поддержкой всех геймпадов (включая Xinput). Единственный минус, разве что до 16:9 нельзя дотянуть. И вроде бы нормального русификатора к ней нет, так что можно обойтись и версией для DuckStation кому важен русский перевод — там графика примерно на 90% от GOG, в то время как от Master Collection Version — на 50% (как самый первый оригинал для Sony PlayStation 1998 года).

https://gog-games.to/game/metal_gear_solid

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Seryi3 Не самые лучшие и правильные настройки эмулятора… вот совсем :)

У вас стоит 16:9 но не включён широкоформатный хак, картинка растянута. Понижение разрешения не нужно от слова совсем. Ставьте как у меня и будет вам лучшая версия вообще. Особенно настоятельно рекомендую включать во всех играх корректировку перспективы, что бы убрать фирменные дёргающиеся текстуры. И что самое важное, ставьте не простую версию эмулятора, а превью https://github.com/stenzek/duckstation/releases

2.jpg
image.jpg

Изменено пользователем MoebiusR
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@MoebiusR Отлично, настройки на скриншоте действительно дают максимальные улучшения. Только вот в некоторых местах сильно избыточные — глазу незаметные, а для недорогой игровой видеокарты тормозящие.

Оптимальным будет изменить:

Масштаб внутреннего разрешения: 4x (оптимально для монитора FullHD 1080p 1920x1080, смысла выше ставить нет)

Фильтрация текстур — билинейная (этот параметр наиболее чувствителен к загрузке видеокарты, но оптимален по соотношению качество/скорость и текст с ним естественно отображается, а не мультяшно-округлённо)

 

Протестировано на AMD Radeon RX 560.

Изменено пользователем Seryi3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

могли бы и twin snakes портировать лохи ,да и размерчик для 2 cd великоват ,видимо каждый язык по 2 диска …

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Seryi3 Что касается разрешения, то тут чем больше, тем меньше лесенок в игре, так как в эмуляторе нет сглаживания, этот параметр заменяет его и подбирать лучше под своё железо, хотя по моему опыту, любое ведро вменяемой свежести должно нормально переваривать разрешение как минимум в .

А вот с фильтрацией текстур тут не всё так просто. Обычное билинейное тупо мылит текстуры, а так как в оригинале на ПС1 не было аппаратного ускорения и всё было пиксельным, то эту фишку использовали разработчики для рисование мелких деталей на текстурах на подобии трещин на асфальте, листьев и прочего. При включении обычной билинейной фильтрации всё это просто исчезает и превращается в кашу. А вот xBRZ (очень медленно, без смешивания краёв) позволяет сгладить текстуры практически без потери деталей, но да, даёт сильную нагрузку на систему, если железо позволяет использовать эту настройку, то лучше выбирать именно эту опцию. К примеру игры с 2д отрендеренными фонами вроде резидента, дино кризиса и паразита, выглядят лучше в режимах xBRZ и JINC2 без смешивания краёв, тут надо просто смотреть что лучше в конкретном случае и на ваш вкус. Ну а для полностью 3Д игр лучше xBRZ (очень медленно, без смешивания краёв) на мой взгляд ничего лучше нет. А  вот что касается игр задниками в виде видео роликов вроде Fear Effect и Секретных материалов то там всё несколько иначе. Но мы обсуждаем МГС и на мой взгляд при моей версии настроек, именно PS1 версия + Duckstation + гейпад + большой телевизор (в моём случае 55 дюймов), это визуально лучшая версия для игры с комфортом и возможностью использовать Save States. А если кто то сделает AI HD  текстур пак для эмулятора, это будет вообще бомба :)

P.S.

Раньше использовал i7 8700k с разгоном до 4,8 по всем ядрам и GTX 1080Ti, теперь стоит RTX 4080, разницы в производительности, запинаний звука и просадок фпс на моих настройках не заметил. Разве что в первом Дино Кризисе в одном месте в коридоре в самом начале игры, при использовании xBRZ (очень медленно, без смешивания краёв) появляются дикие тормоза, но если сделать шаг влево или вправо от данного места, всё опять идёт замечательно и не повторяется больше ни в одном месте Кризиса или в других играх. Видимо баг эмулятора или что то именно в этой игре и именно в этой точке, сделано криво. :D

Изменено пользователем MoebiusR
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот бы работяги разобрались с русификатором мастер коллекции..

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь к master collection прикрутят русификатор, мне нравится этот сборник кто бы что не говорил и наконец то он официально на пк! В нём книги, арты, цифровые обложки и сами игры такие какие они были- с консольным мылом которое смазывает косяки, все эти 4к хд фильтры только их обнажают, потому что игры старые- ну это моё мнение, mgs3 наконец работает отлично, без просадок, на ps2 и ps3 фпс постоянно падал и это жутко бесило, ещё бы mgs4 в 60 кадров и вообще отлично!

Изменено пользователем Ray Leonard
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Быстро делайте Русификатор это трилогия наконец-то нормально вышла на ПК!

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Yurnero233 сказал:

Быстро делайте Русификатор это трилогия наконец-то нормально вышла на ПК!

Оплатите труд — будет, тогда, бИстро.

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.11.2023 в 01:02, Alex Po Quest сказал:

Оплатите труд — будет, тогда, бИстро.

Цена вопроса?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, Jiacomo сказал:

Цена вопроса?

Тут есть человек, который может подсчитать вам. Наверное, ляма два будет, а так, я хз.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да тут переводить то нечего. Лишь готовый русифицированный ром засунуть внутрь. Для этого нужны хакеры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, VicemanUral сказал:

Да тут переводить то нечего. Лишь готовый русифицированный ром засунуть внутрь. Для этого нужны хакеры.

Было бы так, уже давно бы сделали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sergiy
      Final Fantasy 10-2 HD / Final Fantasy X-2 HD

      Метки: Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Глубокий сюжет, Ролевая игра, Отличный саундтрек Платформы: PC PS4 PS3 PSV Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 12 мая 2016 года Отзывы Steam: 18648 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Grind Survivors

      Метки: Экшен, Экшен-рогалик, Пулевой ад, Аркада, Мясо Платформы: PC Разработчик: Pushka Studios Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 16 марта 2026 года Отзывы Steam: 412 отзывов, 78% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • IgnoreVirtualTextSetterCallingRules Параметр IgnoreVirtualTextSetterCallingRules в XUnity.AutoTranslator отвечает за отключение правил, ограничивающих перехват виртуальных методов установки текста. Это специализированная настройка для решения проблем совместимости, которая позволяет плагину перехватывать текст в тех случаях, когда стандартные механизмы "хукинга" не срабатывают из-за особенностей работы с виртуальными методами в Unity . Значение параметра
      В Unity текстовые компоненты (например, Text или TMP_Text) часто используют виртуальные методы для установки текста. Это означает, что реальный метод, который вызывается в игре, может отличаться от того, который ожидает перехватить плагин. Стандартные "правила вызова" могут пропускать некоторые из этих методов, чтобы избежать ошибок или излишней нагрузки. Когда этот параметр включен (True), плагин игнорирует эти правила и пытается перехватить все возможные варианты виртуальных методов установки текста. Это увеличивает шансы на успешный перевод текста в играх со сложной или нестандартной структурой кода. Параметр    Значение по умолчанию    Секция конфигурации
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules    False (выключен)    [Behaviour]
      Важно: Эта настройка относится к группе параметров, управляющих интеграцией плагина с игрой. Включать её следует только при наличии проблем с переводом текста, когда стандартные методы не работают. Где находится настройка
      Файл конфигурации зависит от используемого менеджера модов : Менеджер модов    Путь к файлу конфигурации
      BepInEx    [Папка с игрой]/BepInEx/config/gravydevsupreme.xunity.autotranslator.ini
      MelonLoader    [Папка с игрой]/MelonPreferences.cfg (секция [XUnity.AutoTranslator])
      IPA    [Папка с игрой]/Plugins/xinput1_3.ini
      ReiPatcher    [Папка с игрой]/ReiPatcher/Config/XUnity.AutoTranslator.ini
      Чтобы включить параметр, найдите секцию [Behaviour] и установите значение: ini
      [Behaviour]
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules = True
      Связанные параметры интеграции
      Этот параметр входит в группу настроек, отвечающих за то, как плагин подключается к игре и взаимодействует с ней : Параметр    Что делает    Связь
      TextGetterCompatibilityMode    Включает режим совместимости для игр, где текст влияет на логику (код зависит от отображаемого текста).    Если включен, помогает избежать ошибок, когда замена текста "ломает" игровую логику.
      ForceMonoModHooks    Принудительно использует хуки MonoMod вместо Harmony.    Помогает в случаях, когда Harmony не может подключиться к методам без тела или методам из netstandard2.0.
      InitializeHarmonyDetourBridge    Инициализирует мост для обхода Harmony.    Дополнительный механизм для сложных случаев интеграции.
      EnableTranslationHelper    Включает дополнительные отладочные сообщения о работе переводчика.    Полезно для диагностики проблем с перехватом текста.
      EnableTranslationScoping    Включает обработку директив TARC для контекстного перевода.    По умолчанию включен (True).
      Когда стоит включать
      Включайте True, если: Текст в игре не переводится, хотя плагин установлен правильно и другие игры работают. Переводятся только некоторые элементы интерфейса, а другие (например, диалоги) остаются на исходном языке. Вы видите в логах сообщения о невозможности перехватить текст, связанные с виртуальными методами. Игра использует нестандартные компоненты TextMeshPro или кастомные текстовые поля. Оставляйте False (по умолчанию), если: Перевод работает корректно. Вы не сталкиваетесь с проблемами непереводимого текста. Совет: Если вы включили этот параметр и текст начал переводиться, но появились ошибки или нестабильность, попробуйте также включить TextGetterCompatibilityMode = True для более безопасной работы. Итог
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules — это продвинутая настройка для решения проблем с перехватом текста в сложных или нестандартных играх. Она расширяет возможности плагина по перехвату виртуальных методов, но по умолчанию отключена, чтобы избежать потенциальных конфликтов. Включать её следует только при наличии конкретных проблем с переводом текста, когда стандартные настройки не помогают 
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
    • хорошая шутка, графон говно
    • 9ч пока наиграл, оторваться тяжело но надо идти спать. Графон классный, ультра/кинематографические с rtx в фулхд+длсс качество, 85-96 фпс на 4060ti. Саундтрек шикарный, сюжет я так понял предыстория бдо, многие персы оттуда. Поначалу управление не привычное и чтобы понять некоторые механики, надо лезть в гугл. Пока только 2 боссов завалил, но попотеть пришлось. Квест
    • resizer Файл resizer.txt — это инструмент для тонкой настройки отображения переведенного текста в интерфейсе игры. В отличие от глобальных параметров в config.ini (например, OverrideFontSize или EnableUIResizing), этот файл позволяет применять разные правила к конкретным элементам интерфейса — кнопкам, панелям диалогов, текстовым полям и т.д. Зачем нужен resizer.txt При переводе текста его длина часто меняется. Фраза, которая на языке оригинала занимала 10 символов, на русском или китайском может занимать 15—20 символов. В результате текст не помещается в отведенную область, обрезается, выходит за границы кнопки или наезжает на другие элементы интерфейса . Глобальные настройки из config.ini (EnableUIResizing, OverrideFontSize) работают "для всех", но часто требуется более гибкий подход: где-то шрифт нужно уменьшить сильнее, где-то — изменить межстрочный интервал, а где-то — вообще не трогать. Именно для этого и существует resizer.txt. Где находится файл Файл resizer.txt создается автоматически или вручную в папке с переводами. Точный путь зависит от используемого загрузчика модов : Загрузчик модовПуть к папке с переводами BepInEx [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Lang}/Text/ MelonLoader [Папка с игрой]/Mods/Translation/{Lang}/Text/ ReiPatcher [Папка с игрой]/AutoTranslator/Translation/{Lang}/Text/ {Lang} — это код целевого языка, например ru или zh-CN. Если папки или файла нет, их можно создать вручную. После изменения файла можно нажать ALT+R в игре, чтобы применить изменения без перезапуска . Как определить путь к элементу интерфейса Чтобы применить правило к конкретному элементу, нужно знать его путь в иерархии UI. Самый простой способ его получить: Включите логирование путей в config.ini : [Behaviour] EnableTextPathLogging = True Запустите игру и откройте нужный экран (меню, диалог и т.д.). Закройте игру и откройте файл лога (LogOutput.log для MelonLoader или BepInEx/LogOutput.log для BepInEx). В нем будут строки с путями к текстовым элементам, которые использовались во время игры. Пример пути может выглядеть так: /Canvas/DialogPanel/MessageText /LevelSingletons/SingletonPrefabsBundle(Clone)/PauseScreenUI/Pause Screen Ui Panel Доступные команды В файл resizer.txt записываются команды в формате путь = команда(параметры). Каждая команда — с новой строки. Поддерживаются следующие команды : 1. AutoResize(min, max) — автоматическая подгонка размера шрифта Плагин сам подбирает оптимальный размер шрифта в указанных пределах, чтобы текст полностью помещался в контейнер. /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(12, 28) Этот пример заставит плагин подобрать размер шрифта для текста в панели диалогов в диапазоне от 12 до 28 пикселей . 2. ChangeFontSizeByPercentage(коэффициент) — масштабирование шрифта Умножает исходный размер шрифта на указанный коэффициент. Значение 0.7 уменьшит шрифт на 30%, 1.2 — увеличит на 20%. /Canvas/MainMenu/PlayButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.8) /LevelSingletons/.../ItemTitleText = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) Это полезно, когда нужно уменьшить сразу все элементы на определенной панели . 3. UGUI_ChangeLineSpacing(коэффициент) — настройка межстрочного интервала Изменяет расстояние между строками для многострочного текста. Значение 0.8 уменьшит интервал на 20%, что может помочь уместить больше строк в ограниченной области . /Canvas/QuestLog/DescriptionText = UGUI_ChangeLineSpacing(0.85) 4. UGUI_HorizontalOverflow(режим) — управление горизонтальным переполнением Может принимать значения Wrap (переносить текст на новую строку) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/Inventory/ItemName = UGUI_HorizontalOverflow(Wrap) 5. UGUI_VerticalOverflow(режим) — управление вертикальным переполнением Принимает значения Truncate (обрезать текст, если не помещается) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/StatusWindow/Description = UGUI_VerticalOverflow(Truncate) 6. IgnoreFontSize — отключить изменение размера Запрещает плагину изменять размер шрифта для указанного элемента. Полезно для текста, который не нужно трогать (например, технические надписи) . /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize 7. TMP_Alignment(выравнивание) — выравнивание текста для TextMeshPro Задает выравнивание для компонентов TextMeshPro. Возможные значения: TopLeft, TopCenter, MiddleCenter, BottomRight и т.д. /Canvas/DialogPanel/MessageText = TMP_Alignment(MiddleCenter) Пример файла resizer.txt # Глобальное уменьшение шрифта для всей игры /Canvas = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) # Для панели диалогов — авто-подбор размера /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(14, 26) # Уменьшаем шрифт в кнопках паузы чуть сильнее /Canvas/PauseMenu/ResumeButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) /Canvas/PauseMenu/SettingsButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) # Для описания предметов уменьшаем межстрочный интервал /Canvas/Inventory/ItemDescription = UGUI_ChangeLineSpacing(0.8) # Текст версии не трогаем /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize Как проверить, работает ли настройка Сохраните изменения в resizer.txt. Нажмите в игре ALT+R — это принудительно перезагрузит все настройки и переводы . Если команда применилась, текст изменится сразу. Если нет — проверьте путь к элементу (возможно, он изменился или был указан неверно). Важно: Некоторые команды (например, AutoResize) могут не сработать мгновенно и требуют переоткрытия окна или перезагрузки сцены . Связь с другими настройками resizer.txt дополняет, но не заменяет глобальные параметры из config.ini : Параметр в config.iniЧто делает EnableUIResizing = TrueВключает систему изменения размеров UI в принципе. Без этого resizer.txt может не работать. ForceUIResizing = TrueПрименяет изменения ко всем элементам, даже если текст не был переведен. OverrideFontSize = 18Глобально меняет размер шрифта. resizer.txt позволяет сделать это более адресно. Итог resizer.txt — это гибкий инструмент для решения проблем с отображением переведенного текста. Он позволяет: Задавать разные правила для разных элементов интерфейса Использовать авто-подбор размера шрифта Контролировать межстрочный интервал и выравнивание Применять изменения на лету (ALT+R) Рекомендуется включать EnableUIResizing = True в config.ini, а для тонкой настройки использовать resizer.txt, указывая пути к конкретным элементам интерфейса
    • А откуда информация, что он нейросетевой?) И почему тут формулировка нейросетевой, а тут формулировка такой нет? Ох, никогда вещей некоторых не пойму)
    • Основная проблема в том, что у них запорото глобальное освещение. А оно никуда не девается и при включении лучей. Игра тупо не доведена до ума в техническом плане. Её будто полусырой выкинули в релиз. Впрочем, это уже стало настолько обыденным явлением для трипл А проектов, что меня это совершенно уже не удивляет. Тут ещё не самый худший случай из тех, что были.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×