Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Поломана (или изначально бажная) запаковка в (большие? в районе 3.5Гб после разжатия, может и с меньшими тоже) бандлы (см мой прошлый пост). Исходный формат картинок BC7, если что. После переконвертации UnityEx в DXT5, ARGB или после кранча, игра не видит картинки.

v1.10.6.4: в гуи пакует очень быстро, что уже подозрительно, в игре картинки (причём их размер не важен — тот же, меньше, больше) не видны в итоге, в консоле пакует с большими проблемами или не пакует вообще (см мой прошлый пост) - итог тот же (битые картинки, в игре не видны как будто их нет вообще, т.е. полностью игнорируются игрой).

v1.10.6.1: после доп. тестирования вплыли походу те же проблемы, что и с более новой версией.

Предыстория та же, что и выше (речь идёт о больших бандлах, на простых ассетах не проверял). Разница более новыми версиями в том, что гуи пакует картинки не в ResS файл (хотя в настройках выбран ResS), а в ассет.

Upd: В общем, если делать так:

for %%a in (intro) do (
UnityEX.exe export "%%a" -nft -t dds -p ".\"
)
for %%a in (intro) do (
if exist "Unity_Assets_Files\%%~na\" (
UnityEX.exe exportbundle "%%a"
UnityEX.exe import "%%a" -nft -res -dds_force_import_to_crunch -p ".\"
UnityEX.exe importbundle "%%a"
)
)

то нифига не работает, но если так:

for %%a in (intro) do (
UnityEX.exe exportbundle "%%a" -p "%CD%\"
)
for %%b in (CAB-????????????????????????????????) do (
UnityEX.exe export "%%b" -nft -t dds
UnityEX.exe import "%%b" -nft -res -dds_force_import_to_crunch
)
for %%a in (intro) do (
UnityEX.exe importbundle "%%a" -p "%CD%\"
)
del /q "CAB-*"

то всё норм — сложно сказать в чём причина, то что баг это да, но из-за BC7, большого размера бандла, кранча или всего вместе вопрос.

Изменено пользователем SupHamster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, как задействовать автоматическую подгрузку шаблона дампа в консольном режиме или в gui?
При экспорте вылезает такое окно:

Скрытый текст

 

13-03-2024-132805.jpg

13-03-2024-132854.jpg

 

Скрытый текст


13-03-2024-133655.jpg

При этом шаблон дампа есть, и при использовании программы его приходится каждый раз выбирать в ручную.
Как-то можно автоматизировать процесс, если добавить определенный путь к шаблону дампа?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Atanvaron 
-mb_new -dump
Export_FontAndTextures_dump.bat например.
Шаблон может подключаться из консоли Unity_Assets_Files\[тип].txt например TMP_FontAsset.txt
Из гуи справа внизу можно загрузить к типу, будет true значит загружен, там из xml можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, DragonZH сказал:

@Atanvaron 
-mb_new -dump
Export_FontAndTextures_dump.bat например.
Шаблон может подключаться из консоли Unity_Assets_Files\[тип].txt например TMP_FontAsset.txt
Из гуи справа внизу можно загрузить к типу, будет true значит загружен, там из xml можно.

этот батник как раз использую, не очень понял только, каким параметром подключать дополнительный шаблон.
с гуи тоже разобрался, но я так понимаю новый шаблон не сохраняется после выхода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Atanvaron сказал:

каким параметром подключать дополнительный шаблон

для этого нет параметра, просто берётся файл шаблона, который дампер делает или уже созданный подсунутый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, а есть ли быстрый способ распаковки файлов .gobj (GameObject), типо батника. А то вручную распаковывать, то еще удовольствие. Кто знает, подскажите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.03.2024 в 00:53, Bar343 сказал:

Здравствуйте, а есть ли быстрый способ распаковки файлов .gobj (GameObject), типо батника. А то вручную распаковывать, то еще удовольствие. Кто знает, подскажите.

Попробуйте использовать:
for %%a in (*.assets;level???;*.unity3d;*.bundle) do UnityEX.exe export "%%a" -t *.gobj
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

подскажите, как правильно использовать скрипт с задачей на поиск.
Использую такой, по содержимому и по 4 разным циклам:

Скрытый текст

@echo off
color a
for %%a in (*.assets;*.unity3d;*.bundle) do UnityEX.exe search "%%a" -dump -t -sp "UI_ST_Font_LatoBold SDF" -ef -skip_error
for %%a in (*.assets;*.unity3d;*.bundle) do UnityEX.exe search "%%a" -dump -t -sp "UI_ST_Font_FuturaPTCondBold SDF" -ef -skip_error
for %%a in (*.assets;*.unity3d;*.bundle) do UnityEX.exe search "%%a" -dump -t -sp "UI_ST_Font_FuturaPTDemi SDF" -ef -skip_error
for %%a in (*.assets;*.unity3d;*.bundle) do UnityEX.exe search "%%a" -dump -t -sp "UI_ST_Font_LatoRegular SDF" -ef -skip_error
pause

Есть ли способ объединить все 4 запроса в один цикл, чтобы в результате искались все файлы, содержащие данные запросы? Если прописать через запятую, не работает — ничего не находит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текущий метод конвертации BC7 ->DXT5 делает текстуры намного темнее. В моём случае, если вручную конвертить и добавить к texconv.exe в конце ключ “-srgb”, то всё норм. Также качество DXT5 текстур (после конвертации BC7 ->DXT5) оставляет желать лучшего, хотя это к тулзе texconv.exe вопрос (вроде с ключём “-bc u” качество лучше).

Upd: перекомпилил https://workupload.com/file/y4TuWN9Cj7s тулзу, чтобы по умолчанию это делала (без мипмапов).

UnityEx в GUI может определять тип/формат dds текстуры, поэтому, думаю не сложно добавить в консольный режим экспорт по определённому типу текстуры (допустим BC7 [id=25] только, ибо если кранчить обратно всё подряд типа курсоров и тп, то это будет кринжово смотреться или вообще приведёт к крашу игры).

Нашёл ещё баг: извлекается битый (на картинке справа UnityEx, слева UABEA, где всё ОК) dds файл не важно его в BC7, DXT5, png, либо в ARGB извлекать, где вместо картинки рябь из цветных пикселей показывается, хотя размер файла вроде верный, кстати, resS файл почти 5 гиг, но в данном случае, думаю, дело не в этом, ибо ~70% извлеклись без проблем.

Uni-Ex-BC7-bug.jpg

Ключ -skip_error не совсем понятно, что делает, ибо с ним UnityEx продолжает сыпать предупреждениями, что нельзя сохранять dds в dtx не кратным 4, ругается на слишком длинный путь и тд.

Изменено пользователем SupHamster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH

13 minutes ago, brtraducoes said:

@DragãoZH

Hello, I'm analyzing the game SpeedHunter, when looking at the game's fonts I found a different font.
This source is in the game tutorial.
It looks like tk2dFont in the data.unity3d file

name PingFangSC

Have you seen this font format or can give tips.

Note I found a .fnt file but it seems to be just a reference to other texts using otf that are in another file.

 

 

Изменено пользователем brtraducoes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZHhi, how to compress back the data.unity3d
original size is 11gb but when extracting and inserting it is 17gb.
How do you compress it back to 11gb?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://pixeldrain.com/api/file/dvQ7B41d/info/zip/Out of Touch/OoT_Data/StreamingAssets/sound1 что ни делай с саунд бандлом — конвертит в mp3 только при распаковке и если через консоль, а в гуи вообще fsb онли какой формат не выбирай.

Изменено пользователем SupHamster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH столкнулся с необходимостью поменять озвучку в китайской программе для аттракциона, но при загрузке/экспорте ресурсов искажаются оригинальные названия, написанные на китайском. Вопрос: можно люди будет исправить это? Получится ли в полной версии собрать ресурсы обратно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DZH подскажи, пожалуйста, как правильно использовать в скрипте для «EX_REPLACER_TEXT» символы для регулярных выражений. В примере из шапки стоит значение (?<=[^\\])". Если мне к примеру нужны строки только после символа «^», но программа не распознает этот символ и выдает ошибку. Как правильно указать скрипт? Если я использую (?<=[^\\]), то в итоговый результат попадают все строки с данными символами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://ru.wikipedia.org/wiki/Регулярные_выражения
Если нужно использовать служебный ^ символ для поиска то он экранируется \^
В первой строке скрипта откуда, во второй докуда.
" — от кавычки
(?<=[^\\])" — до следующей кавычки без тех где слеш в самом тексте. (тут слеш экранирован)

тебе наверное так нужно
\^
(\r\n|\Z)
 

Изменено пользователем DragonZH
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @NodMan нормально всё добавляется)) Я проверил. В общем я подумал, сделаю быстрый нейроперевод, без шрифтов и прочих рюшечек, так как система локализации в зачаточном состоянии, то не закопано переведу, то, что закопано — оставлю автопереводчику. Как сделаю выложу.
    • Вставлю свои пять копеек… Чтобы перевод строк был максимально качественным, надо переводить Gemini или Deepseek. И надо промт правильно составить. Написать что нужен литературный качественный перевод с буквой ё, указать какую игру переводишь, какого жанра, стиль перевода и пр. специфику. Ещё в исходнике нужно указать, в отдельном столбце через разделитель, кто является владельцем фразы и тип фразы. И попросить это учитывать. Тогда род будет учитываться и пр. нюансы. Особенно хорошо получается через Gemini, он, на удивление, растёт не по дням, а по часам…  А редактирование с прохождением, требует не так много времени. Не знаю как для других жанров, а для квестов  — это не более, чем прохождение самой игры.  Но, таким способом, могут всё равно остаться недоделки, особенно если в игре много болтовни и много текста. Сейчас редактирую свой перевод для  Whirlight: No Time To Trip . Некоторые фразы стилистически переведены Deepseek не очень, я их исправляю на нормальный русский. При объёме в 10к строк уже подредактировал за пару дней примерно 70% текста не особо напрягаясь. Так что было бы желание… И это, по сути, уже ручной перевод, хотя и машинный 
    •  в лесу было слишком туманно
    • Я фиг знает как видео добовлять.
      https://youtu.be/mNRvO6vgYTk
      но вот ещё демонстрация 
                                                                                                                                                                                                                                                                    
    • ну хватит уже про орешки, ну было дело зашел не в ту дв…. орешки оказались не грецкими
    • Его белочка сильно впечатлила. Он о зайке и думать не может теперь. 
    • Короче ряд экспериментов показал, что файл перевода _AutoGeneratedTranslations.txt  какой-то видимо битый. У него в конце какие то левые сиволы перевода строк возникают. Но главная проблема в том, что любые не переведенные фразы пытаются дописаться в конец этого файла, но дописываются в виде каких-то иероглифов, а не полноценного текста, как следствие при каждом новом запуске автопереводчик пытается перевести эти фразы заново а не берет из файла. С файлом  _AutoGeneratedTranslations.txt явные проблемы. Если его снести (удалить), мод автоматически создает новый файл в котором фразы с переводом дописываются в чистом виде уже нормально. Однако, если английские фразы скипать в игре до того как автопереводчик их соизволит перевести и внести в файл _AutoGeneratedTranslations.txt, такие переведенные фразы не попадут в  _AutoGeneratedTranslations.txt. Единственное решение  в данном ключе — чтобы перевести всю игру, надо удалить  _AutoGeneratedTranslations.txt и заново перепройти игру, наполняя этот файл переводом.
    • наверно няшная белочка сбила с понталыку 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×