Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

skyshine_bedlam_logo.png

Жанр: TBS / RPG

Платформы: PC

Разработчик: Skyshine

Издатель: Versus Evil

Дата выхода на PC: 17 сентября 2015

 

Spoiler

 

 

Описание:

BEDLAM — пошаговая roguelike RPG. Мы играем за Механика, управляем своими подчинёнными в боях, отвечаем за ресурсы, улучшаем крепость на колёсах (которая зовётся Бульдозером), взаимодействуем с различными персонажами и защищаем пассажиров, путешествуя по выжженной пустоши.

Игра выходит почти через три недели, завоз русского языка вроде как пока не обещали, поэтому ищу единомышленников, которым нравится Banner Saga (которой разработчики вдохновлялись при создании игры) и постапокалипсис, для совместного перевода.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/60252/

Прогресс перевода: 101.png

 

Spoiler

Скоро!

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я так понимаю, можно неспешно проставлять исходные текста в "перевод" там, где они из Саги? Т.е. дублировать английскую строку, чтоб её потом не переводили?

Пока не переводи, а то мне надо последний билд скачать для сверки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Клёво! Теперь можно купить дистрибутив для монитора обнов.

Два шрифта готовы

 

Spoiler

1f8842502d01.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По мере прогресса перевода игры буду делать еще пожертвования) Жду с нетерпением, верю, надеюсь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока не переводи

Ок, жду отмашки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ок, жду отмашки

Хмм... В старой версии 1.5 было текста больше чем в новой v.2.5. Текст обеих версий https://yadi.sk/d/-6z3EZbImWFHz. Надо теперь на ноте удалить лишние строки или добавить новые. Сможешь сделать, а я тем временем перелопачу все текстуры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Они выкинули часть строк из Саги. Эти удалил и я, но ещё остались - их тоже удалять?

Как скачать txt файл, чтобы непереведённые версии не удалялись?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Они выкинули часть строк из Саги. Эти удалил и я, но ещё остались - их тоже удалять?

Как скачать txt файл, чтобы непереведённые версии не удалялись?

Ага, удаляй всё то, что не соответствует версии 2.5. Персов будем переводить https://yadi.sk/d/oCirTJu7mWcbp?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новые строки доже добавил. Можно обновлять.

Ага, удаляй всё то, что не соответствует версии 2.5.

я про те строки явно из Саги, которые соответствуют 2.5

Если не удалять, то дублировать в них английский текст?

Персов будем переводить https://yadi.sk/d/oCirTJu7mWcbp?

Полезной нагрузки не несёт. Может быть когда-нибудь )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вставил английский текст в строки из Саги (ачивки, карта, описания предметов, описания бустер-паков, краски, туториал), чтобы никто случайно не взялся переводить бесполезное.

(даблпост, потому что иначе тема не обновлялась)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В заглавном посте можно смотреть прогресс в процентах. Похоже, пока перевожу только я, а я усердствовать точно не буду.

Примечательно, что самые длинные строки в файле по совместительству и самые бесполезные (предыстории персонажей, которые в игре ну вообще никакой роли не играют). А для некоторых других строк перевод ровным счётом ничего не даёт: без него это набор слов на незнакомом языке, а с ним - набор ничем не связанных слов на русском, т.е. ахинея (это я об описании работы оружия Дозера) :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если опустить пять страниц имён и биографий, то я почти перевёл то, что есть на Ноте. Но там нет описаний встреч и названий локаций. Может быть, нет чего-то ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Я так понимаю 85% - это все го лишь цифра а не доля переведенной информации!? готов сделать пожертвование, но с какой либо конкретикой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новые правила боя, возможность игры за разные фракции, стартовая комплектация отряда. Новые персонажи, дозеры и события.

Если нужны файлы, говорите какие, вышлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SuperRas
      18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal

      Метки: Симулятор, Вождение, Менеджмент, Для одного игрока, Казуальная игра Платформы: PC Разработчик: SCS Software Издатель: Cosmi ValuSoft Дата выхода: 30 августа 2004 года Отзывы Steam: 84 отзывов, 91% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×