Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Какие там обновы внесли с добавление 2 эпизода, что не работает 1ый эпизод следить нет времени. Когда буду собирать русик на 2 эпизод, там всё и выяснится

ну и ок, в таком случае главное чтобы русик выходил хотя бы на пару-тройку недель раньше появления следующего эпизода в стиме, поскольку в противном случае весь смысл русификации по эпизодам теряется, но думаю это и так понятно.

спасибо вам за труд и желание продолжать, несмотря на нехватку времени.

Изменено пользователем maximus388

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Файлы эпизодов в одном месте. От 1 го эпизода остались непереведенные файлы. Русификатор 1го эпизода?=)

Много значит непереведенного осталось. Целых 40 процентов!.. Хотя, если будете продолжать по 1 проценту в день, то хорошо=)

Эмм, руссификатор 1 эпизода, который можно скачать тут на сайте.

Кароч, Вы лучше мне скажите, что вы сейчас-то делаете. Добиваете первый эпизод, ведь "От 1 го эпизода остались непереведенные файлы", или переводите второй? Или делаете и то, и другое? Прост хочу купить бандл этой игры, но стоит он дороговато, и поэтому хочу проверить первый эпизод, но непонятно, перевели ли вы его или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1ый эпизод переведен весь полностью, то что не переведено это дубли, ориентиры, короче в переводе не нуждаются...так что можешь смело покурать но русик на первый эпизод, как уже 100 раз писал везде, работать не будет в свящи с выходом 2 эпизода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

устанавливаю русификатор на первый эпизод (официалка со стима, только первый эпизод) - вылетает после заставки разработчика. без русификатора работает нормально. может кто что-то подсказать по этой проблеме?

P.S. позже нашел выше ответ, извините за спам.

Изменено пользователем zhedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики - красавцы :) спасибо вам.

Изменено пользователем Adorame

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попросили меня тут глянуть эту игру...

В общем переделал русификатор под текущую версию игры. Ставится на стимовскую версию или репак, включающий оба вышедших эпизода. На русском, естественно, только первый эпизод. Сам я ничего не переводил, только сделал нужные исправления, чтобы заработало.

Заодно исправил пару багов, вроде этого: http://pikbox.ru/img/11/20151121225005178K...1_43_40_224.jpg

KingsQuest_PrometheusProject_102_20151116.exe - просто запустить и указать путь к игре (по умолчанию - %ProgramFiles%\Steam\SteamApps\common\Kings Quest)

Если кто-то боится моего exe - можете скачать архив с изменёнными файлами и подбросить файлы вручную - KingsQuest_PrometheusProject_102_20151116.rar

Устанавливать старый русификатор не нужно, он скорее всего поломает игру. Исправленный русификатор устанавливать на чистую английскую версию!

Дальше немного текста для команды по поводу технической части:

 

Spoiler

В вашей версии русификатора есть несколько косяков в изменённых файлах в архивах. В частности это касается swf файлов - новый размер в архиве должен указываться в двух местах. Впрочем, движок это всё равно проглатывает и игра работает, но мой парсер об это споткнулся, пришлось править.

Самое большое замечание: то, что не знали как по-другому перевести сабы внутри SoundNodeWave файлов - это ладно. Но я не понимаю зачем нужно было переводить варианты ответов, которые хранятся в GppDialogueSeqVar_Choice файлах и прямо в них же и переводить? Из-за этой распаковки\перепаковки архивов русификатор ставился минут 5-10. В самой же игре всё в открытом виде лежит в Localization\INT\E1_*.int файлах.

По SoundNodeWave.

В первом эпизоде в 159 архивах находится 5134 SoundNodeWaves файлов с 5813 фразами.

Но реально уникальных SoundNodeWaves только 3191, соответственно фраз 3500.

Многие фразы, например такие, которые произносятся при одинаковых действиях, из-за особенностей движка UE3, дублируются в разных архивах игры для каждого уровня. При этом фраза на английском всегда одна и та же. В русском же переводе они переведены на разный лад. Это сделано случайно из-за того, что при распаковке ресурсов доставали все дублирующиеся фразы и все их переводили? Или это специально так? Это же чуть ли не 50% лишней работы.

Отдельные фразы, например "That didn't need a bell. " имеют аж по восемь вариантов перевода:

"Здесь не нужен был колокольчик."

"Колокольчик был здесь ни к чему."

"Здесь колокольчик не был нужен."

"Колокольчик здесь не помог бы."

"Колокольчик здесь не требовался."

"Колокольчик здесь не поможет."

"Колокольчик здесь не нужен."

"Колокольчик здесь ни при чем."

В общем в переделанном русификаторе только шрифты в архивах, что естественно. А весь переведённый текст я перенёс в Localization\INT\ . Русификатор ставится 10 секунд. При выходе новых эпизодов не придётся перелопачивать и переделывать архивы старых эпизодов, только шрифты. Если нужна помощь в разборке\сборке ресурсов - обращайтесь.

Со вторым эпизодом, кстати, ещё веселее:

101 архив, 3785 SoundNodeWave, 4067 строк.

но без дублей - 1410 SoundNodeWave, 1473 строк.

Я надеюсь вы не 4067 строк переводите? :)

Изменено пользователем nickodimm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

nickodimm Спасибо! Я думаю как-то неправильно не обновлять русификатор до окончания перевода второго эпизода. А то сразу выйдет третий эпизод и все будем снова ждать перевода чтобы поиграть в первый эпизод))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

nickodimm спасибо за адатацию русика на новую версию, а то меня уже достали =)

В swf да в 2 местах новый размер, но я указал в одном, да потому что игра и так кушает

Дубли по тексту, видел, не мало их так, но поскольку текст заливал на ноту не я, сказать ничего не могу....только то что ...да проделана переводчиками лишняя работа =)

Лишь надеюсь, что они это заметили и учли в процессе самого перевода

Варианты ответов, переводил прямо в GppDialogueSeqVar_Choice файлах, потому что опять же текст заливал не я, подумал раз из папки INT был залит на ноту только файл меню и предметов, значит игра не подхватывает текст в Localization\INT\E1_*.int, как частенько бывает с этим движком, но когда разбирал уже 2 эпизод, заметил что из INT варианты идут нормально ответов, сразу камень упал с души, что не придется перепаковывать по 2 гига umap файлов, но субтитры из SC_E1_* не подхватываются

POD)I(EP а я не думаю, что как то не правильно не обновлять русификатор, только если игра не обновилась и нет новых эпизодов на перевод, да и времени у меня нет, спасибо скажите nickodimm )

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но субтитры из SC_E1_* не подхватываются

Я переделал, чтобы подхватывались :) Весь перевод - в текстовых int-файлах. В архивах изменялись только шрифты в swf.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Со вторым эпизодом, кстати, ещё веселее:

101 архив, 3785 SoundNodeWave, 4067 строк.

но без дублей - 1410 SoundNodeWave, 1473 строк.

Я надеюсь вы не 4067 строк переводите? :)

 

Spoiler

ef3a55360c50caae71266f254370fa.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

nickodimm вижу, добавил в int файлы LocalizedSubtitles[0]=(*)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
nickodimm вижу, добавил в int файлы LocalizedSubtitles[0]=(*)

 

Spoiler

Не стоит ориентироваться на текст, который был в этих файлах в английской версии. Чего-то там могло не быть, а что-то наоборот лишнее, как например неиспользуемые строки в самом начале игры, как только спускаешься в колодец, около двух переключателей:

[VO_WL2GoodMemory_OG SoundNodeWave]

Subtitles[0]=(Text="Good memory. ")

[VO_PulledRight_GW SoundNodeWave]

Subtitles[0]=(Text="That didn't happen! You pulled the right switch.")

Поэтому сам текст для перевода нужно доставать именно из SoundNodeWave файлов. Но убирая дубли :)

А потом уже создавать новые int файлы.

Для каждой папки, в которой присутствуют SoundNodeWave файлы, создаём int-файл с именем папки.

Внутри int файла для каждого SoundNodeWave файла создаём секцию. Имя секции формируется из имени SoundNodeWave файла и через пробел расширение.

Затем внутри секции создаём один параметр - LocalizedSubtitles[0].

Если в SoundNodeWave файле только одна фраза, то да, в общем виде это будет выглядеть как

LocalizedSubtitles[0]=(Subtitles[0]=(Text="...."))

Но если фраз было несколько, то в одну строчку нужно написать

LocalizedSubtitles[0]=(Subtitles[0]=(Text="...."),Subtitles[1]=(Text="...."),...,Subtitles[N]=(Text="...."))

Если во фразах встречаются кавычки - нужно их экранировать слэшем.

Само собой всё это делается не вручную :)

P.S. Портировал месяца полтора назад русский перевод в Sherlock Holmes: Crimes & Punishments с PC на PS3, думал, что эти SoundNodeWave - это придумка разработчиков именно этой игры, а оказалось, что это стандартный формат в UE3 :)

Изменено пользователем nickodimm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

nickodimm, спасибо за работающую версию!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не переживайте, лишнего никто не переводит, я знаю, что строки дублируются, и просто копирую одну строку в остальные такие же варианты, на это не много времени надо. Так что, ничего страшного, как залили так и делаем, чего уж теперь, 3 часть будем делать по-новому, значит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл Chapter 1 - перевод достаточно хороший, спасибо! :) Хоть и есть некоторые мелкие ошибки, опечатки, я на них особо даже не обращал внимания.

Но вот это, наверное, стоит исправить всё же :) "Just egging you on." - "Просто заставляю тебя снести яйцо." :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Chill with You : Lo-Fi Story

      Метки: Казуальная игра, Расслабляющая, Атмосферная, Утилиты, Аниме Разработчик: Nestopi Inc. Издатель: Nestopi Inc. Дата выхода: 16.11.2025 Отзывы Steam: 4643 отзывов, 99% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Creatura

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Наука, Инди, Песочница Разработчик: Koksny.com Издатель: FreeMind S.A. Серия: FreeMind S.A. Дата выхода: 31.03.2021 Отзывы Steam: 211 отзывов, 67% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Симпотных скринов налипать невелика сложность.
    • так и быть добавил в желаемое буду опять ждать Читаю я это и думаю, да у них же походу даже на бумаге не было законченного, сбалансированного и грамотно выстроенного проекта а они это в релиз.)
    • Я конечно всё понимаю, но фамилия моя не Рокфеллер, даже буквы все иные, а потому финальную озвучку (на которую уже занёс шекелей ) накачу на версию от GOG с “зелёного магазина” 
    • Обновил русификатор (Steam / GOG / EGS) √  Теперь у каждой версии свой русификатор
      √  Полная отвязка от BepInEx
      √  Все шрифты в своих ассетах
      Теперь вероятность квадратов вместо текста нулевая  )
    • не спасибо) мне травму лечить еще после этого эша
    • Собственно о том и речь, что твои поделки периодически выглядят по аналогии именно так. Начальный уровень по сути — это когда человек делает код только из ифов. Потом, после базовых вводных уроков и понимания принципов он начинает лепить конструкции из кейсов с брейк точками, а уже потом дорастает до того, чтобы начать делать конструкции на основе циклов (это нормальный порядок изучения операторов, если что). Циклы не исключают остальных операторов, как уже и говорил ранее. После того, как ты сказал, что вообще не применяешь циклы, то стало ещё занятнее. Что ж, теперь, как могу видеть, ты хотя бы удосужился про них почитать. Почитай что ли всё-таки, что такое “аналогия”. Ведь прямо в лоб сказал, “по аналогии”, но ты понял прямо в лоб, будто я говорю без аналогии.   Если для тебя это трудно и долго, то просто слов нет. Наложить на текст эффекты, потом добавить динамические эффекты — “пара кликов” же. И да, эффекты тоже можно попи-пастить при надобности. У шейдерного метода тут преимущества отсутствуют. А основное преимущество в том, что ты не ограничен стоковыми эффектами юнити, а имеешь сразу достаточно большую их библиотеку без надобности добирать самостоятельно либо и вовсе создавать базовые эффекты с нуля. В т.ч. не понимаю, что мешает тебе и для юнити тупо накачать себе коллекцию готовых шейдеров вместо того, чтобы изобретать колесо. И да, “Ъ” существует. Хватит смягчать все слова — прояви твёрдый знак, наконец-таки.
    • По скринам вроде неплохо выглядит. 
    • Там же вроде кучу задников руками обработали. Да и нейронки сейчас очень хорошо прогрессировали, но там их не использовали, моды старые уже. Об этом лучше в моде прочитать. Яб не сказал что задники замыленные, просто чуть получше того ужаса что в оригинале)) Я больше о том что 3д модели сильно выросли в детализации. Если у тебя ламповый телевизор с диагональю в 13 дюймов, наверно и правда разница будет не большая. Но если монитор хоть чуть больше, то уже оригинальные пиксели и разрешение режут глаза. Перерисовали их вроде. В 16:9 не помню обрезок. Я вообще в 21:9 играл, вот там часто обрезки были, в основном открытый мир и некоторые локации поддерживали. А вот катсценки конечно же не поддерживали. Битвы так же не поддерживали такое разрешение. А по поводу мобилок, вроде сейчас и пк игры запускать можно (никогда таким не интересовался), видел в интернете что на мобильном телефоне гта 5 запускают и кп2077. Ну и кстати герцовка естественно тоже лучше на пк версии. Фильтрация текстур отключается так же в моде. Там можно выбрать оригинальный стиль с пс1, даже шрифты вернуть можно (но хз работают шрифты с русским текстом или нет). У меня монитор 34 дюйма и оригинальная стилистика выглядит ужасно, просто пиксели размером в 3-6 мм и очень сильно замылена 
    • Randal’s Tuesday Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×