Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Какие там обновы внесли с добавление 2 эпизода, что не работает 1ый эпизод следить нет времени. Когда буду собирать русик на 2 эпизод, там всё и выяснится

ну и ок, в таком случае главное чтобы русик выходил хотя бы на пару-тройку недель раньше появления следующего эпизода в стиме, поскольку в противном случае весь смысл русификации по эпизодам теряется, но думаю это и так понятно.

спасибо вам за труд и желание продолжать, несмотря на нехватку времени.

Изменено пользователем maximus388

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Файлы эпизодов в одном месте. От 1 го эпизода остались непереведенные файлы. Русификатор 1го эпизода?=)

Много значит непереведенного осталось. Целых 40 процентов!.. Хотя, если будете продолжать по 1 проценту в день, то хорошо=)

Эмм, руссификатор 1 эпизода, который можно скачать тут на сайте.

Кароч, Вы лучше мне скажите, что вы сейчас-то делаете. Добиваете первый эпизод, ведь "От 1 го эпизода остались непереведенные файлы", или переводите второй? Или делаете и то, и другое? Прост хочу купить бандл этой игры, но стоит он дороговато, и поэтому хочу проверить первый эпизод, но непонятно, перевели ли вы его или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1ый эпизод переведен весь полностью, то что не переведено это дубли, ориентиры, короче в переводе не нуждаются...так что можешь смело покурать но русик на первый эпизод, как уже 100 раз писал везде, работать не будет в свящи с выходом 2 эпизода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

устанавливаю русификатор на первый эпизод (официалка со стима, только первый эпизод) - вылетает после заставки разработчика. без русификатора работает нормально. может кто что-то подсказать по этой проблеме?

P.S. позже нашел выше ответ, извините за спам.

Изменено пользователем zhedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики - красавцы :) спасибо вам.

Изменено пользователем Adorame

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попросили меня тут глянуть эту игру...

В общем переделал русификатор под текущую версию игры. Ставится на стимовскую версию или репак, включающий оба вышедших эпизода. На русском, естественно, только первый эпизод. Сам я ничего не переводил, только сделал нужные исправления, чтобы заработало.

Заодно исправил пару багов, вроде этого: http://pikbox.ru/img/11/20151121225005178K...1_43_40_224.jpg

KingsQuest_PrometheusProject_102_20151116.exe - просто запустить и указать путь к игре (по умолчанию - %ProgramFiles%\Steam\SteamApps\common\Kings Quest)

Если кто-то боится моего exe - можете скачать архив с изменёнными файлами и подбросить файлы вручную - KingsQuest_PrometheusProject_102_20151116.rar

Устанавливать старый русификатор не нужно, он скорее всего поломает игру. Исправленный русификатор устанавливать на чистую английскую версию!

Дальше немного текста для команды по поводу технической части:

 

Spoiler

В вашей версии русификатора есть несколько косяков в изменённых файлах в архивах. В частности это касается swf файлов - новый размер в архиве должен указываться в двух местах. Впрочем, движок это всё равно проглатывает и игра работает, но мой парсер об это споткнулся, пришлось править.

Самое большое замечание: то, что не знали как по-другому перевести сабы внутри SoundNodeWave файлов - это ладно. Но я не понимаю зачем нужно было переводить варианты ответов, которые хранятся в GppDialogueSeqVar_Choice файлах и прямо в них же и переводить? Из-за этой распаковки\перепаковки архивов русификатор ставился минут 5-10. В самой же игре всё в открытом виде лежит в Localization\INT\E1_*.int файлах.

По SoundNodeWave.

В первом эпизоде в 159 архивах находится 5134 SoundNodeWaves файлов с 5813 фразами.

Но реально уникальных SoundNodeWaves только 3191, соответственно фраз 3500.

Многие фразы, например такие, которые произносятся при одинаковых действиях, из-за особенностей движка UE3, дублируются в разных архивах игры для каждого уровня. При этом фраза на английском всегда одна и та же. В русском же переводе они переведены на разный лад. Это сделано случайно из-за того, что при распаковке ресурсов доставали все дублирующиеся фразы и все их переводили? Или это специально так? Это же чуть ли не 50% лишней работы.

Отдельные фразы, например "That didn't need a bell. " имеют аж по восемь вариантов перевода:

"Здесь не нужен был колокольчик."

"Колокольчик был здесь ни к чему."

"Здесь колокольчик не был нужен."

"Колокольчик здесь не помог бы."

"Колокольчик здесь не требовался."

"Колокольчик здесь не поможет."

"Колокольчик здесь не нужен."

"Колокольчик здесь ни при чем."

В общем в переделанном русификаторе только шрифты в архивах, что естественно. А весь переведённый текст я перенёс в Localization\INT\ . Русификатор ставится 10 секунд. При выходе новых эпизодов не придётся перелопачивать и переделывать архивы старых эпизодов, только шрифты. Если нужна помощь в разборке\сборке ресурсов - обращайтесь.

Со вторым эпизодом, кстати, ещё веселее:

101 архив, 3785 SoundNodeWave, 4067 строк.

но без дублей - 1410 SoundNodeWave, 1473 строк.

Я надеюсь вы не 4067 строк переводите? :)

Изменено пользователем nickodimm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

nickodimm Спасибо! Я думаю как-то неправильно не обновлять русификатор до окончания перевода второго эпизода. А то сразу выйдет третий эпизод и все будем снова ждать перевода чтобы поиграть в первый эпизод))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

nickodimm спасибо за адатацию русика на новую версию, а то меня уже достали =)

В swf да в 2 местах новый размер, но я указал в одном, да потому что игра и так кушает

Дубли по тексту, видел, не мало их так, но поскольку текст заливал на ноту не я, сказать ничего не могу....только то что ...да проделана переводчиками лишняя работа =)

Лишь надеюсь, что они это заметили и учли в процессе самого перевода

Варианты ответов, переводил прямо в GppDialogueSeqVar_Choice файлах, потому что опять же текст заливал не я, подумал раз из папки INT был залит на ноту только файл меню и предметов, значит игра не подхватывает текст в Localization\INT\E1_*.int, как частенько бывает с этим движком, но когда разбирал уже 2 эпизод, заметил что из INT варианты идут нормально ответов, сразу камень упал с души, что не придется перепаковывать по 2 гига umap файлов, но субтитры из SC_E1_* не подхватываются

POD)I(EP а я не думаю, что как то не правильно не обновлять русификатор, только если игра не обновилась и нет новых эпизодов на перевод, да и времени у меня нет, спасибо скажите nickodimm )

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но субтитры из SC_E1_* не подхватываются

Я переделал, чтобы подхватывались :) Весь перевод - в текстовых int-файлах. В архивах изменялись только шрифты в swf.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Со вторым эпизодом, кстати, ещё веселее:

101 архив, 3785 SoundNodeWave, 4067 строк.

но без дублей - 1410 SoundNodeWave, 1473 строк.

Я надеюсь вы не 4067 строк переводите? :)

 

Spoiler

ef3a55360c50caae71266f254370fa.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

nickodimm вижу, добавил в int файлы LocalizedSubtitles[0]=(*)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
nickodimm вижу, добавил в int файлы LocalizedSubtitles[0]=(*)

 

Spoiler

Не стоит ориентироваться на текст, который был в этих файлах в английской версии. Чего-то там могло не быть, а что-то наоборот лишнее, как например неиспользуемые строки в самом начале игры, как только спускаешься в колодец, около двух переключателей:

[VO_WL2GoodMemory_OG SoundNodeWave]

Subtitles[0]=(Text="Good memory. ")

[VO_PulledRight_GW SoundNodeWave]

Subtitles[0]=(Text="That didn't happen! You pulled the right switch.")

Поэтому сам текст для перевода нужно доставать именно из SoundNodeWave файлов. Но убирая дубли :)

А потом уже создавать новые int файлы.

Для каждой папки, в которой присутствуют SoundNodeWave файлы, создаём int-файл с именем папки.

Внутри int файла для каждого SoundNodeWave файла создаём секцию. Имя секции формируется из имени SoundNodeWave файла и через пробел расширение.

Затем внутри секции создаём один параметр - LocalizedSubtitles[0].

Если в SoundNodeWave файле только одна фраза, то да, в общем виде это будет выглядеть как

LocalizedSubtitles[0]=(Subtitles[0]=(Text="...."))

Но если фраз было несколько, то в одну строчку нужно написать

LocalizedSubtitles[0]=(Subtitles[0]=(Text="...."),Subtitles[1]=(Text="...."),...,Subtitles[N]=(Text="...."))

Если во фразах встречаются кавычки - нужно их экранировать слэшем.

Само собой всё это делается не вручную :)

P.S. Портировал месяца полтора назад русский перевод в Sherlock Holmes: Crimes & Punishments с PC на PS3, думал, что эти SoundNodeWave - это придумка разработчиков именно этой игры, а оказалось, что это стандартный формат в UE3 :)

Изменено пользователем nickodimm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

nickodimm, спасибо за работающую версию!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не переживайте, лишнего никто не переводит, я знаю, что строки дублируются, и просто копирую одну строку в остальные такие же варианты, на это не много времени надо. Так что, ничего страшного, как залили так и делаем, чего уж теперь, 3 часть будем делать по-новому, значит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл Chapter 1 - перевод достаточно хороший, спасибо! :) Хоть и есть некоторые мелкие ошибки, опечатки, я на них особо даже не обращал внимания.

Но вот это, наверное, стоит исправить всё же :) "Just egging you on." - "Просто заставляю тебя снести яйцо." :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sofskorp

      Жанр: Action / RPG
      Платформы: PC 
      Разработчик:甲山林娛樂股份有限公司
      Издатель:甲山林娛樂股份有限公司
      Дата выхода: 8 авг. 2018
      Позиционируется как довольно таки неплохая китайская RPG.
      Есть одна “маленькая проблема” — игра только на китайском. Но есть неоф.англофикатор, который  почти готов.
       
      На игру сейчас скидка 90 %. Может  есть желающие на перевод, может он не трудный. China RPG не так много.
    • Автор: igorg11
      Garfield 2: A Tale of Two Kitties
      Разработчик: The Game Factory Дата выхода: октября 2006 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновил в руководстве инструкции к установке, обновлению и замене русификатора. Инструкция к установке через автоматический установщик Скачиваете файл по ссылке из секции «Ссылка на скачивание [версия ****] → Автоматический установщик» с желаемого источника (рекомендую яндекс диск и гугл диск, там всегда самая новая версия); Запускаете .exe файл; Снизу окна программы нажмите «Далее»; Если установщик неправильно указал путь к вашей игре — нажмите «Обзор» справа от строки с путём к игре и укажите путь к вашей игре; После того, как в строке будет указан правильный путь к вашей игре, нажмите снизу «Далее»; Нажмите снизу окна «Установить»; Русификатор установлен, можете нажать кнопку «Завершить» снизу окна.     Инструкция к установке вручную из архива Скачиваете архив по ссылке из секции «Ссылка на скачивание [версия ****] → Архив для установки вручную» с желаемого источника (рекомендую яндекс диск и гугл диск, там всегда самая новая версия); Переносите папку «TheMidnightWalk» из архива в папку с игрой по пути «...\steamapps\common\The Midnight Walk».     Инструкция к обновлению или замене русификатора (перевода) Если у вас мой перевод и вы хотите его обновить: Если устанавливаете новую версию с помощью автоматического установщика: Скачиваете автоматический установщик с новой версией по ссылкам выше (из раздела «Ссылка на скачивание [версия ****]»; Выполняете по пунктам инструкцию по установке через автоматический установщик (секция «Инструкция к установке через автоматический установщик»); Автоматический установщик сам заменит старую версию новой. Если устанавливаете новую версию вручную из архива: Перенесите папку «TheMidnightWalk» из архива в папку с игрой по пути «...\steamapps\common\The Midnight Walk»; Выполните копирование с заменой новым файлом. Если вы хотите заменить русификатор от другого переводчика моим переводом: Если ставите мой перевод автоматическим установщиком, то у него присутствует встроенное удаление перевода от Chillstream при его нахождении в папке с игрой, если у вас перевод от других переводчиков — смотрите ниже ↓ Выполнить удаление другого перевода по инструкции переводчика этого перевода или ↓ Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда все файлы и папки КРОМЕ файла «TheMidnightWalk-Windows.pak» (который весит около 16.5 ГБ); Выбрать желаемый способ установки моего перевода (через автоматический установщик или вручную архивом) и следовать инструкции этого способа. Если вы хотите заменить мой русификатор (перевод) другим от других переводчиков: Удалить мой перевод по инструкции из секции «Удаление перевода» (1 и 2 пункты); Установить перевод от других переводчиков по их инструкции.     Удаление перевода У вас мой перевод, который вы установили ручным способом (архивом): Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда файл «RussianLanguage_P.pak» У вас мой перевод, который вы установили через автоматический установщик: Перейти в папку «Удаление русификатора», которая находится в корневой папке с игрой «\steamapps\common\The Midnight Walk\» и запустить файл «unins000.exe» У вас установлен русификатор от других переводчиков: Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда все файлы и папки КРОМЕ файла «TheMidnightWalk-Windows.pak» (который весит ~16.5 ГБ)
    • Друг Педро прям порадовала,давненько так не прикалывала игра в начале. 
    • @WyccStreams Обратите внимание на ”то я укажу и его в титрах”. То есть, я тогда и подразумевал, что вместе с DjGiza укажу и Kis Kis. Мы с ним списались уже) @minasa Спасибо большое за подсказку о программе. Ваш совет очень помог! Протестировал. Всё работает, запускается. Я тогда и вас в титрах укажу. Вы не против?   Закончил переводить оставшиеся текстуры. Подумываю о том, чтобы сделать exeШник установщик перевода. Нашёл тут одну программу. Попробую разобраться. Но, впрочем, не принципиально, если не получится. Сейчас руководство перевожу, лаунчер и думаю над тем, как организовать комментарии разработчиков в офлайн формате.   В общем, когда закончу, я напишу здесь сообщение.
    • @Tiamx видно по скринам, что шрифт не подрубился, возможно и сам bellinex нажми у себя на стимдеке Alt + 0(ноль) (если там это возможно) при запущенной игре если появится интерфейс значит он задействован
        а если нет надо это как то фиксить.
    • @Chillstream  скрины почему-то вставить не могу, поэтому вложу ссылками. Файл внутри выглядит странно, тоже весь в квадратах: https://disk.yandex.ru/i/xbGaSKleXRvmhw Вот папка с игрой: https://disk.yandex.ru/i/U6wvEafgjvHR3g В игре вот так: https://disk.yandex.ru/i/1mxwsor9Lqvlyg https://disk.yandex.ru/i/W8Cp6zYK1Q5OnQ https://disk.yandex.ru/i/G_DnwXnp1klVUg  
    • Скоро еще пойдут инсайды, что игра была на 99% готова и студия в шоке, что их закрыли прямо перед релизом. Так обычно всегда бывает
    • Удивительно, но Джеймс и Мария здесь понравились больше, чем у других. Эдди вот так себе
    • Конечно не стоило  за те деньги можно было кучу профинансировать игр и студий которые уже есть. Закрыть Перфект Дарк это днище им осталось только Фейбл отменить  Беседу. закрыть. Это придумали провачки свой миф, полно успешных игр есть с так называемой повесткой тем более закрытие вобще не имеет ни какой связи с этим.
    • Нэ Близы тут не причем, есть такая поговорка “гоу воук гоу брок” 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×