Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Спасибо за очередную сборку!
Еще небольшая порция багов...

 

Небольшой апдейт
https://mega.nz/#F!4tRSwYoL!DIhNNaaG0SqmtQvQ9GoG6w

При отказе в помощи пацану-кузнечному подмастерье вылезает кусок кода в тексте

Первичные слухи о грядущей войне домов все в кучу свалены и идут одним текстом (у меня последняя сборка причем)

Некоторые названия противников не переведены (Frenzied Direwolf) плюс как и ранее, половина причин смертей братьев переведена в листе павших, половина нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эта версия посвящена исправлению лога боя, пришлось перестроить некоторые скрипты, зато теперь все написано правильным языком… ну или близко к тому =)

Кроме того, на данный момент, наши редакторы проверили абсолютно все контракты, за них теперь не стыдно!

Значительная часть событий все еще остаются неотредактированными, но мы работаем над этим.

 

В 17.02.2020 в 20:05, zewa сказал:

Ребят, спасибо за ваш труд. Скажите, а как вы декомпилите/компилите файлы игры?

У нас есть свой экстрактор, но и модкитом тоже пользуемся. Действительно, при реимпорте текста с кириллицей возможны баги. Могу посоветовать извлекать и работать с оригинальными файлами. Мне помогало.

В 21.02.2020 в 14:14, Леонид Хотулев сказал:

При побеге с поля боя засчитывается победа. Предполагаю за этим вину русификатора. Проверьте пожалуйста.

Это баг игры

В 25.02.2020 в 15:32, Otis_Geo сказал:

Спасибо за очередную сборку!
Еще небольшая порция багов...

Спасибо! В этот раз особо ценный улов! =)

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В версии 2.24 уделили особое внимание строкам-модификаторам, отображающим изменение настроения наемников и благородных домов в ответ на те или иные события, решения и поступки игрока. Было внесено очень много изменений и даже нашли несколько спрятанных непереведённых ранее строк.

Ну а за последнюю неделю поправили еще несколько ошибок, посему выкладываю фикс:

Сборка 2.24 под 1.325 fix4 от 04.05.2020

Изменено пользователем Dimon485
fix4
  • Спасибо (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После установки последней версии перевода и последней версии фикса к нему - перевод всех квестов по доставке посылок стал на английском языке, хотя в предыдущих версиях он отображался корректно. На английском как диалоговое окно так и описание квеста в правом верхнем углу экрана. 

Так же заметил что в описании черты шустрый ( импатиент ) не хватает одной буквы)

Большое спасибо всем кто участвовал в переводе. Теперь можно полностью окунуться в мир брутального средневекового фэнтези без потери атмосферы)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Maineven сказал:

фикс с исправлениями ждать примерно на когда?)

Тебе, скорее всего, поможет переустановка игры (если у тебя пиратка) или полная проверка целостности файлов игры (если стим)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, volk911 сказал:

Тебе, скорее всего, поможет переустановка игры (если у тебя пиратка) или полная проверка целостности файлов игры (если стим)

это каким образом?) Как я понял просто исправленный вариант тех мелких косяков которых я нашел еще не выложили.

Изменено пользователем Maineven

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.03.2020 в 17:43, Dimon485 сказал:

Исправил, спасибо! Ссылка на же (пост выше)

Установка хотфикса по той же ссылке не исправила отсутствие перевода контрактов на доставку. Что-то не так делаю?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, Sternspn сказал:

Установка хотфикса по той же ссылке не исправила отсутствие перевода контрактов на доставку. Что-то не так делаю?

Та же ситуация. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, Maineven сказал:

Та же ситуация. 

Попробуйте еще раз =)

  • Спасибо (+1) 2
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dimon485 сказал:

Попробуйте еще раз =)

Все работает, спасибо большое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Планируете ли в будущем работу по переводу обновления?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Orlean
      Жанр: Стратегия / Инди / Настольная
      Платформы: PC
      Разработчик: Nomad Games Limited
      Издатель: Nomad Games Limited
      Дата выхода: 25 февраля 2014 года
      Talisman Digital Edition - The Magical Quest Game for 1 to 4 players. The officially licensed multiplayer version of the classic fantasy adventure board game, Talisman. In Talisman Digital Edition, there are 14 characters a player can control, from the heroic Warrior to the powerful Sorceress.
      Steam
      Не фанат настольных игр, но эта затянула. Смущает только одно - довольно большое количество персонажей, а также карточек в игре с событиями/предметами, описание которых требует знаний английского.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59748
      Прогресс перевода:

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • племяннику в своё время ненужных ботов отдал, так он сейчас тоже бананы крафтит.
      с шести акков за сутки 3 доллара в сутки делает.
    • все имеет цену и алчность тоже...
    • Наша команда: Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Перевод: Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступен в тут. Планы: ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg Огромная просьба: Сообщайте обо всех проблемах. Особенно, если мы где-то продолбали характер персонажа или переврали сюжет. Писать можно в эту тему. Пожалуйста, проверьте, что у вас корректно работает перевод имён персонажей (только при начале новой игры): Вы НЕ можете отредактировать имя персонажа. Вы МОЖЕТЕ отредактировать позывной персонажа. Позывной персонажа — это имя персонажа в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ. Всё вышеперечисленное верно и работает как ожидается, если вы просто нажмёте Продолжить, не внося никаких изменений.
    • Спасибо! Ты лучший
    • Я тут русификатор Cyberdimension Neptunia доделал. 
      Перевод в группе отлежался — вроде как у всех всё работает. Однако есть некоторые недостатки, связанные с технической частью. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4691 Перевод: Hocorog
      Разбор ресурсов: Artur193
      Редактура: Hocorog
      Шрифт: Artur193, KASaLEX
      Текстуры: Lirozabimaru, Hocorog
      Особая благодарность: Darkhawk02, DragonZH, KASaLEX, SileNTViP, makc_ar, Thorleopardon, Evgenia Levetina, Bordyur21, stalcerdolgg, Денчик (Крушер) Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/uLXvE2oG4d3RxA @SerGEAnt, просьба добавить русификатор в шапку.
    • В этом коридорном шутере две разные ветки кампании с разными сценами и персонажами, а также более 7 часов чистой речи. И нет, это не вместе с немцами, ибо их переводить не надо.
    • Теперь точно готово. Я просто не играл в игру ни разу и до диалогов не дошёл. Теперь всё должно работать. Обновил архив. Нужно перекачать по той же ссылке.
    • В смысле «уже»? Он и не был доступен.
    • ещё не видал, ну дая запамятовал, что они же делают по часовому ролику на каждую обсуждаемую серию сериала…  
    • Спасибо ещё раз SerGEAnt Гайд в Steam был обновлен
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×