Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Странно, а я помню что сначала не было никаких ;amp одна появилась, а потом еще 4.

Вот хз... Лично я не менял ничего.... Ну посмотрим как дальше будет, надеюсь в третий раз подобное не повторится.

В переводе слову "Synthisters" Решил присвоить значение "Вампиры"

Вот nighteater пока не придумал нормального аналога... У кого есть идеи? "Ночной пожиратель" не подходит, сразу говорю... Что-то другое нужно.

Предлагайте варианты....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот хз... Лично я не менял ничего.... Ну посмотрим как дальше будет, надеюсь в третий раз подобное не повторится.

В переводе слову "Synthisters" Решил присвоить значение "Вампиры"

Вот nighteater пока не придумал нормального аналога... У кого есть идеи? "Ночной пожиратель" не подходит, сразу говорю... Что-то другое нужно.

Предлагайте варианты....

Обжора, ненасытный :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обжора, ненасытный :russian_roulette:

Если говорить с точки зрения нормального словаря, то это ночной едок, но это звучит странно. Слово ночной оставить, едок нужно по пробовать найти какую ни-будь замену, например Гипоним - сотрапезник,

обжора; частичн.: пожиратель. Едок имеет значение, офиц. - одно лицо, состоящее на пищевом снабжении; разг. - член семьи, питающийся за общим столом ◆ Выдают по два килограмма на едока. ◆ Едоков много, а работников только двое.

разг., фам. - любитель много, плотно, со вкусом поесть ◆ Это такой едок, что на него не напасёшься. Попробуйте придумать слово ближе к этим значениям. Надеюсь помог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если говорить с точки зрения нормального словаря, то это ночной едок, но это звучит странно. Слово ночной оставить, едок нужно по пробовать найти какую ни-будь замену, например Гипоним - сотрапезник,

обжора; частичн.: пожиратель. Едок имеет значение, офиц. - одно лицо, состоящее на пищевом снабжении; разг. - член семьи, питающийся за общим столом ◆ Выдают по два килограмма на едока. ◆ Едоков много, а работников только двое.

разг., фам. - любитель много, плотно, со вкусом поесть ◆ Это такой едок, что на него не напасёшься. Попробуйте придумать слово ближе к этим значениям. Надеюсь помог.

Здесь нужно так, чтоб вписывалось в саму игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здесь нужно так, чтоб вписывалось в саму игру.

Маленький Глаттони. Фанаты Алхимика оценят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот хз... Лично я не менял ничего.... Ну посмотрим как дальше будет, надеюсь в третий раз подобное не повторится.

В переводе слову "Synthisters" Решил присвоить значение "Вампиры"

Вот nighteater пока не придумал нормального аналога... У кого есть идеи? "Ночной пожиратель" не подходит, сразу говорю... Что-то другое нужно.

Предлагайте варианты....

А почему бы попросту не оставить исходное наименование "Синистер". В любом случае, главному герою скорее всего объясняют кто это такие и с чем это едят. Тогда "найт итер" уже можно будет перевести как "вампир", либо откинуть "ночной" и оставить просто "пожиратель".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему бы попросту не оставить исходное наименование "Синистер". В любом случае, главному герою скорее всего объясняют кто это такие и с чем это едят. Тогда "найт итер" уже можно будет перевести как "вампир", либо откинуть "ночной" и оставить просто "пожиратель".

nighteaters это те же вампиры, только..."добрые" и они скрываются от людей в своих тёмных деревнях. А synthisters - это уже искусственно созданные вампиры из людей с помощью экспериментов.

Вот это нужно и разобрать как-то грамотно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
nighteaters это те же вампиры, только..."добрые" и они скрываются от людей в своих тёмных деревнях. А synthisters - это уже искусственно созданные вампиры из людей с помощью экспериментов.

Вот это нужно и разобрать как-то грамотно)

Я так понимаю, что nighteaters это настоящие вампиры по сюжету? Тогда их можно обозвать как "чистокровные" или же обратиться к японскому фольклору и назвать их "Кийекицуки", это аналог вампиров в Японии.(наверное в японской версии их так и назвали) Это же тоже будет обговариваться в сюжете.

Ну по приставке "Синт" это и так понятно, что они искусственные, и так как они не чистокровные, то наименование "Синтхистер" вполне к ним подходит как гибриду. Может и можно их просто назвать "Гибрид".

Изменено пользователем Deffi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
synthisters - это уже искусственно созданные вампиры из людей с помощью экспериментов.

Тогда уж "синтеты", "синтетики". Ну или другое слово от "синтезированые".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда уж "синтеты", "синтетики". Ну или другое слово от "синтезированые".

НеоВампиры. :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
НеоВампиры. :tongue:

Синты, а если видишь синта, нужно стрелять ему прямо в лицо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я предлагаю такие варианты, пусть немного обособленные, но что-то в них есть.... За 1-2 дня обсуждений, судя по вашим отзывам, я приму решение об их закреплении... так что обсуждайте поактивнее...

Synthister = Синтезер

nighteater = Гроза ночи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я предлагаю такие варианты, пусть немного обособленные, но что-то в них есть.... За 1-2 дня обсуждений, судя по вашим отзывам, я приму решение об их закреплении... так что обсуждайте поактивнее...

Synthister = Синтезер

nighteater = Гроза ночи

nighteater = Ночной пожиратель

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
nighteater = Ночной пожиратель

Так и гугл переводчик переведёт, а нам нужно что-то подобающие самой игре... nighteater это настоящие вампиры которые борются с искусственно выведенными, поэтому уж лучше Гроза ночи, чем ночной пожиратель. Я еще раз повторюсь, что здесь уже не просто дословный перевод нужен, а чтоб он был в совокупности со смысловым значением. На мой взгляд Гроза ночи, очень смело и чётко звучит.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и гугл переводчик переведёт, а нам нужно что-то подобающие самой игре... nighteater это настоящие вампиры которые борются с искусственно выведенными, поэтому уж лучше Гроза ночи, чем ночной пожиратель. Я еще раз повторюсь, что здесь уже не просто дословный перевод нужен, а чтоб он был в совокупности со смысловым значением. На мой взгляд Гроза ночи, очень смело и чётко звучит.

Тогда, вообще, оюзови к примеру "Сумеречный гость" :) Ну или просто Сумеречный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Alexander78
      Alarm for Cobra 11: Burning Wheels / Crash Time 2

      Метки: Боевые гонки, Гонки, Песочница, Вождение, Автосимулятор Разработчик: Synetic Издатель: Акелла Дата выхода: 27 ноября 2008 года Отзывы Steam: 1157 отзывов, 63% положительных
    • Автор: Dark Hunter
      Al Emmo & The Lost Dutchman's Mine

      Метки: Приключение, Инди, Point & Click, Вестерн, Для одного игрока Разработчик: Himalaya Studios Издатель: GFI / Руссобит-М Дата выхода: 7 сентября 2006 года Отзывы Steam: 39 отзывов, 66% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, так и есть, просто хорошая игра. P.S. Я играл, в дисковую версию, бага с лифтом не припомню.
    • Хорошая игра, звёзд не берёт с неба, конечно, но затягивает. Прошёл до конца в своё время, а я многие не проходил до конца и забрасывал.  Что-то в ней есть.
    • Ну как всегда, Эпики отжигают. В Стиме спокойно продаётся.
    • Поддержу, на Бусти, как выпустите. Подписался на тему. “Пните”, пожалуйста, как будет готов перевод и я поддержу вас на Бусти.
    • Вполне стоит, особенно для тех, кто до сих пор играет. Мало того, что скидка владельцам оригинала 33%, так там еще и действительно нужные доработки, которые толком даже и в патч не впихнуть. Если по пунктам: Важные плюсы:
      - все 4 игры в одной, кампании переключаются из меню
      - больше не нужен мод на камеру - она стала наконец нормальной по дальности
      - не нужен "взлом" доступности всех фракций для мультиплеера - все доступны, не нужно ставить все 4 игры
      - мультиплеер больше периодически не входит в режим "пауза" на доли секунды в массовых зарубах (то, что меня больше всего раздражало), пофиксили
      - русская локализация в Стим-версии (в оригинальной не было, тока модами накатывалась)
      - обновленный под широкоформат интерфейс, без этого мерзкого растягивания квадратной миникарты в ромб, нормально работающий широкоформат для всех 4х игр (раньше на оригинал надо было шаманить или вообще забить и играть 4:3)
      - нормальный фулскрин оконный режим Приятное:
      - хорошо обновленные текстуры, сохранившие классический вид
      - внезапно, нормально обновили еще и модели, теперь нет этих уродских пятиугольных "кругов" на стволах
      - тени, свет Из минусов пока одно единственное - мультиплеер основан на Соулсторме с его ненужными летающими юнитами, надеюсь заведут режим переключения версий Лично я сначала тоже скептически подходил к этому релизу, памятуя, как халтурно поступили с обновленным пейсморин 1, но тут все на месте, действительно нужный ремастер по вполне нормальной цене (особенно по нынешним меркам).
    • Столько переводов вышло. Какой лучше? Mognet или nik1967 ?
    • Занялся переводом, сколько времени займет — не знаю. Пока есть нейронка и хочется с текстурами поработать...
    • https://disk.yandex.ru/d/x5te0GlFVuR2XA Подфиксил баги о которых выше писали, но шрифты к сожалению не поборол (они фиговые), там что-то связанное с SDF шрифтами и я не понимаю в этом. Но в целом русификатор работает под последнюю версию (та что с cs rin)
    • После выхода DLC купил по скидону и также жду обнову руссика, так как с новой версией старый руссик не работает(
    • Привет. Хорошо что ты заинтересовался переводом этой замечательной игры. К сожалению в тех части я не силен, разбор/сбор делал не я, а другой форумчанин mixa_pulemet.  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×