Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online

Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Hyperdimension Neptunia Re;Birth2: Sisters Generation

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation

Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed

Megadimension Neptunia V2

Megadimension Neptunia V2R

MegaTagmension Blanc + Neptune vs Zombies

Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars

Neptunia: Sisters vs. Sisters

Neptunia Riders vs. Dogoos

Neptunia Virtual Stars

Superdimension Neptune vs. Sega Hard Girls

Super Neptunia RPG

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

На японском оно записывается как можно ближе к оригиналу, с особенностями, понятное дело, японского языка (и наверняка существуют какие-то правила правильного транскрибирования).

ну а тут как раз переводят как можно ближе к оригиналу, т.е. основа взята с японского, а не в французского. кому как, для себя теперь я чётко определился с произношением - Ноар, и точка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

S_Snake,

Вы понимаете, что оригинал этих имён - французский, а не японский?)

Если хотите, я могу откопать, как на японском будут цвета "чёрный", "белый", "зелёный". И могу заверить, что выглядеть они будут не так (например, 黒い [kuroi] - как вариант слова "чёрный").

В общем, в перевод надо брать так, как будет правильней эти имена произнести с французского.

П.С: и почему Ноар, если в японском Nowaru?

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
S_Snake,

Вы понимаете, что оригинал этих имён - французский, а не японский?)

я понимаю, что русификация проходит с японского, а не французского.

Если хотите, я могу откопать, как на японском будут цвета "чёрный", "белый", "зелёный". И могу заверить, что выглядеть они будут не так (например, 黒い [kuroi] - как вариант слова "чёрный").

может лучше сразу на мёртвом языке? (стёб конечно, но ещё японцев языку поучите) если японцы назвали персонажа Ноар, то оно и должно звучать как задумано. тут уже это объясняли в этой теме. даже у нас, в русском языке, есть правило правописания. астронавта Свенсон (амер.) никто же у нас Лебедев не называют, а говорят как положено - Свенсон.

Изменено пользователем S_Snake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена будут так, как записано в гуглдоках (там ближе к началу темы я кидал ссылку), единственно наверно момуса сделаю момусом, так как там на слух как раз момус был вроде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
UPD: собственно, "Blanc" (транскрипция [blɑ̃, -ʃ], [blɑ̃] (не знаю, как правильно перевести эти окончания, но на слух вроде н есть. Да и в любом случае, "Бла" на русском как-то совсем не звучит)) и "Vert" (транскрипция [vɛʀ, -t]. Т в транскрипции в наличии, а у Икара в 268 сообщении почему-то отсутствует. Но на слух не слышно.)

С французским я знаком плохо, просто спрашивал у знакомого, который учил этот язык. Транскрипции вообще не писал там, просто транслитерацию написал. Правильных, по звукам, не нашёл тогда.

Верт читается как «вэ:р» (с длинным Э), Бланк читается как... что-то около «блёон». (например)

С полным переводом что-то тема заглохла. Я занялся переводом диалогов - http://notabenoid.org/book/58022

Всего файлов 180, оптимистичный прогноз 3 файла в день.

Можно тоже получить доступ, для редактуры?

момуса сделаю момусом, так как там на слух как раз момус был вроде.

На слух в озвучке в японской он (кстати, не он, а она) Юнимитесу, и на скриншоте, что я кидал, тоже. Момус — это выдумка англолокализаторов.

魔王ユニミテス Maō Yunimitesu → http://i.imgur.com/itPfHf6.png

С остальными спорными именами которые будут в тексте, я тоже планировал сравнить с японской версией игры, когда встретятся.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про момуса еще подумаю(надо найти это место и послушать), хотя мне не нравится этот Юнимитесу слишком длинно - язык сломаешь. А момус мне нравится, коротко и ясно.

Послал тебе инвайт, но переводить и редактировать я буду сам, ты сможешь только советовать. Я все советы приму к сведению, но последнее слово будет моё.

Изменено пользователем jk232431
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Окей. Я больше по стилистике, а не по точности перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, если развивать тему названий (и момуса в частности), то гейминдастри там ведь тоже не так произносится, там говорят гейм-чегототрудновыговариваемое. Так что думаю никто не помрет, если момуса обозвать момусом.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну изначально же задумывалось, что перевод будет приближен к японскому, а не основан на кривой англолокализации.

А по поводу названий я в комментариях к 1му куску написал заметки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы переводить приближенно к японскому, надо людей знающих японский (а у нас то со знающими английский то проблема) и текст на японском, а не английскую подделку.

По поводу замечаний, гейминдастри оставлю как есть, селестию поменяю на небеса, войну консолей на войну богинь, в остальном мне кажется разница несущественна.

edited: не, селестию тоже оставлю как есть, нормальное название.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну те заметки я писал просто для заметки. Не как что-то обязательное.

А текст... У меня есть запись полного прохождения японской версии игры. =_=

UPD:

Про момуса еще подумаю(надо найти это место и послушать)

https://youtu.be/WVkG1VEt7TI?t=28s Фальком (рыжая) произносит имя.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я понимаю, что русификация проходит с японского, а не французского.

может лучше сразу на мёртвом языке? (стёб конечно, но ещё японцев языку поучите) если японцы назвали персонажа Ноар, то оно и должно звучать как задумано. тут уже это объясняли в этой теме. даже у нас, в русском языке, есть правило правописания. астронавта Свенсон (амер.) никто же у нас Лебедев не называют, а говорят как положено - Свенсон.

То-то и оно, что Свенсон - это Свенсон, а не Сурэнусону.

А у вас логика - оригинал Свенсон, но поскольку японцы на свой лад обозвали Сурэнусону (ну не могут они правильней записать!), то и у нас будет Сурэнусону. Браво! Пять баллов!

Впрочем, как хотите, так и переводите.

П.С: а знаете, сколько копий по поводу имён было сломано в теме Финалки 13?

А загляните-ка вот сюда:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Молния_(персонаж)

Сугубо английское прозвище Lightning/Молния у японцев получилось ライトニング [Raitoningu]. Тоже в перевод взяли бы Райтонингу вместо Лайтнинга? И это я ещё не вспоминаю про Хоупа и Сноу (тоже чисто японские имена, что уж там).

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тоже в перевод взяли бы Райтонингу вместо Лайтнинга?

только после народной вече. и не важно, что нравится мне, главное как воспринимают это другие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Любой желающий может сделать свой перевод со своими именами. Программой для запаковки я поделюсь. Правда она не очень юзерфрендли, но как говорится упорство и труд все перетрут.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DerpX, вот я смотрю аниме, всякое разное, и там даберы, основываясь на переводе с японского, крайне редко применяют полный и дословные перевод имён и, особенно, названий. полагаю, и тут не должно быть исключений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat

      YAMIGATARI: FOR3ST
      Жанры: приключение, инди, вид сбоку, головоломка, визуальная новелла, 2D
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Red Ego Games, Omar Bik
      Издатель: Red Ego Games
      Дата выхода: 29 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Недостаточно отзывов для оценки
      Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Игра была пройдена до конца, текст отредактирован.
        Совместимая версия:  ver 1.0.2  билд 23081509 от 4 мая 2026 , пока актуальная.  Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Скачать для PC: Boosty Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «YAMIGATARI_FOR3ST_Data ».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В главном меню переключите на испанский(испания)  язык.
       
                 
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Жестокий revenge FPS с видом с бодикамеры, действие которого происходит в Гонконге. Скользи в bullet time, сражайся вблизи, уничтожь своих похитителей и запиши каждую секунду своей мести
      Bodycam-шутер о мести — Записывайте каждый шаг. Каждый выстрел. Каждую смерть. Без пощады. Грубая, мгновенная стрельба — Молниеносная реакция. Смертоносные пули. Промахнулся — умер. Фотореалистичный Гонконг — Пробивайтесь сквозь культовые локации боевиков: неоновые рестораны, грязные ночные клубы, тёмные переулки, притоны на крышах. Плотные линейные уровни — Никакого балласта. Лишь цели, напряжение и возмездие. Кинематографичный экшен-стиль — Вдохновлён классикой гонконгских боевиков 80-х и 90-х.  
      Русификатор от 13.05.2026 от SamhainGhost: boosty
      Для любой версии игры.


×