Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

На японском оно записывается как можно ближе к оригиналу, с особенностями, понятное дело, японского языка (и наверняка существуют какие-то правила правильного транскрибирования).

ну а тут как раз переводят как можно ближе к оригиналу, т.е. основа взята с японского, а не в французского. кому как, для себя теперь я чётко определился с произношением - Ноар, и точка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

S_Snake,

Вы понимаете, что оригинал этих имён - французский, а не японский?)

Если хотите, я могу откопать, как на японском будут цвета "чёрный", "белый", "зелёный". И могу заверить, что выглядеть они будут не так (например, 黒い [kuroi] - как вариант слова "чёрный").

В общем, в перевод надо брать так, как будет правильней эти имена произнести с французского.

П.С: и почему Ноар, если в японском Nowaru?

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
S_Snake,

Вы понимаете, что оригинал этих имён - французский, а не японский?)

я понимаю, что русификация проходит с японского, а не французского.

Если хотите, я могу откопать, как на японском будут цвета "чёрный", "белый", "зелёный". И могу заверить, что выглядеть они будут не так (например, 黒い [kuroi] - как вариант слова "чёрный").

может лучше сразу на мёртвом языке? (стёб конечно, но ещё японцев языку поучите) если японцы назвали персонажа Ноар, то оно и должно звучать как задумано. тут уже это объясняли в этой теме. даже у нас, в русском языке, есть правило правописания. астронавта Свенсон (амер.) никто же у нас Лебедев не называют, а говорят как положено - Свенсон.

Изменено пользователем S_Snake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена будут так, как записано в гуглдоках (там ближе к началу темы я кидал ссылку), единственно наверно момуса сделаю момусом, так как там на слух как раз момус был вроде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
UPD: собственно, "Blanc" (транскрипция [blɑ̃, -ʃ], [blɑ̃] (не знаю, как правильно перевести эти окончания, но на слух вроде н есть. Да и в любом случае, "Бла" на русском как-то совсем не звучит)) и "Vert" (транскрипция [vɛʀ, -t]. Т в транскрипции в наличии, а у Икара в 268 сообщении почему-то отсутствует. Но на слух не слышно.)

С французским я знаком плохо, просто спрашивал у знакомого, который учил этот язык. Транскрипции вообще не писал там, просто транслитерацию написал. Правильных, по звукам, не нашёл тогда.

Верт читается как «вэ:р» (с длинным Э), Бланк читается как... что-то около «блёон». (например)

С полным переводом что-то тема заглохла. Я занялся переводом диалогов - http://notabenoid.org/book/58022

Всего файлов 180, оптимистичный прогноз 3 файла в день.

Можно тоже получить доступ, для редактуры?

момуса сделаю момусом, так как там на слух как раз момус был вроде.

На слух в озвучке в японской он (кстати, не он, а она) Юнимитесу, и на скриншоте, что я кидал, тоже. Момус — это выдумка англолокализаторов.

魔王ユニミテス Maō Yunimitesu → http://i.imgur.com/itPfHf6.png

С остальными спорными именами которые будут в тексте, я тоже планировал сравнить с японской версией игры, когда встретятся.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про момуса еще подумаю(надо найти это место и послушать), хотя мне не нравится этот Юнимитесу слишком длинно - язык сломаешь. А момус мне нравится, коротко и ясно.

Послал тебе инвайт, но переводить и редактировать я буду сам, ты сможешь только советовать. Я все советы приму к сведению, но последнее слово будет моё.

Изменено пользователем jk232431
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Окей. Я больше по стилистике, а не по точности перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, если развивать тему названий (и момуса в частности), то гейминдастри там ведь тоже не так произносится, там говорят гейм-чегототрудновыговариваемое. Так что думаю никто не помрет, если момуса обозвать момусом.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну изначально же задумывалось, что перевод будет приближен к японскому, а не основан на кривой англолокализации.

А по поводу названий я в комментариях к 1му куску написал заметки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы переводить приближенно к японскому, надо людей знающих японский (а у нас то со знающими английский то проблема) и текст на японском, а не английскую подделку.

По поводу замечаний, гейминдастри оставлю как есть, селестию поменяю на небеса, войну консолей на войну богинь, в остальном мне кажется разница несущественна.

edited: не, селестию тоже оставлю как есть, нормальное название.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну те заметки я писал просто для заметки. Не как что-то обязательное.

А текст... У меня есть запись полного прохождения японской версии игры. =_=

UPD:

Про момуса еще подумаю(надо найти это место и послушать)

https://youtu.be/WVkG1VEt7TI?t=28s Фальком (рыжая) произносит имя.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я понимаю, что русификация проходит с японского, а не французского.

может лучше сразу на мёртвом языке? (стёб конечно, но ещё японцев языку поучите) если японцы назвали персонажа Ноар, то оно и должно звучать как задумано. тут уже это объясняли в этой теме. даже у нас, в русском языке, есть правило правописания. астронавта Свенсон (амер.) никто же у нас Лебедев не называют, а говорят как положено - Свенсон.

То-то и оно, что Свенсон - это Свенсон, а не Сурэнусону.

А у вас логика - оригинал Свенсон, но поскольку японцы на свой лад обозвали Сурэнусону (ну не могут они правильней записать!), то и у нас будет Сурэнусону. Браво! Пять баллов!

Впрочем, как хотите, так и переводите.

П.С: а знаете, сколько копий по поводу имён было сломано в теме Финалки 13?

А загляните-ка вот сюда:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Молния_(персонаж)

Сугубо английское прозвище Lightning/Молния у японцев получилось ライトニング [Raitoningu]. Тоже в перевод взяли бы Райтонингу вместо Лайтнинга? И это я ещё не вспоминаю про Хоупа и Сноу (тоже чисто японские имена, что уж там).

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тоже в перевод взяли бы Райтонингу вместо Лайтнинга?

только после народной вече. и не важно, что нравится мне, главное как воспринимают это другие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Любой желающий может сделать свой перевод со своими именами. Программой для запаковки я поделюсь. Правда она не очень юзерфрендли, но как говорится упорство и труд все перетрут.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DerpX, вот я смотрю аниме, всякое разное, и там даберы, основываясь на переводе с японского, крайне редко применяют полный и дословные перевод имён и, особенно, названий. полагаю, и тут не должно быть исключений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Granny

      Метки: Хоррор, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков, От первого лица, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: DVloper Издатель: DVloper Дата выхода: 20 ноября 2018 года Отзывы Steam: 5178 отзывов, 93% положительных
    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×