Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online

Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Hyperdimension Neptunia Re;Birth2: Sisters Generation

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation

Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed

Megadimension Neptunia V2

Megadimension Neptunia V2R

MegaTagmension Blanc + Neptune vs Zombies

Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars

Neptunia: Sisters vs. Sisters

Superdimension Neptune vs. Sega Hard Girls

Super Neptunia RPG

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

На японском оно записывается как можно ближе к оригиналу, с особенностями, понятное дело, японского языка (и наверняка существуют какие-то правила правильного транскрибирования).

ну а тут как раз переводят как можно ближе к оригиналу, т.е. основа взята с японского, а не в французского. кому как, для себя теперь я чётко определился с произношением - Ноар, и точка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

S_Snake,

Вы понимаете, что оригинал этих имён - французский, а не японский?)

Если хотите, я могу откопать, как на японском будут цвета "чёрный", "белый", "зелёный". И могу заверить, что выглядеть они будут не так (например, 黒い [kuroi] - как вариант слова "чёрный").

В общем, в перевод надо брать так, как будет правильней эти имена произнести с французского.

П.С: и почему Ноар, если в японском Nowaru?

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
S_Snake,

Вы понимаете, что оригинал этих имён - французский, а не японский?)

я понимаю, что русификация проходит с японского, а не французского.

Если хотите, я могу откопать, как на японском будут цвета "чёрный", "белый", "зелёный". И могу заверить, что выглядеть они будут не так (например, 黒い [kuroi] - как вариант слова "чёрный").

может лучше сразу на мёртвом языке? (стёб конечно, но ещё японцев языку поучите) если японцы назвали персонажа Ноар, то оно и должно звучать как задумано. тут уже это объясняли в этой теме. даже у нас, в русском языке, есть правило правописания. астронавта Свенсон (амер.) никто же у нас Лебедев не называют, а говорят как положено - Свенсон.

Изменено пользователем S_Snake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена будут так, как записано в гуглдоках (там ближе к началу темы я кидал ссылку), единственно наверно момуса сделаю момусом, так как там на слух как раз момус был вроде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
UPD: собственно, "Blanc" (транскрипция [blɑ̃, -ʃ], [blɑ̃] (не знаю, как правильно перевести эти окончания, но на слух вроде н есть. Да и в любом случае, "Бла" на русском как-то совсем не звучит)) и "Vert" (транскрипция [vɛʀ, -t]. Т в транскрипции в наличии, а у Икара в 268 сообщении почему-то отсутствует. Но на слух не слышно.)

С французским я знаком плохо, просто спрашивал у знакомого, который учил этот язык. Транскрипции вообще не писал там, просто транслитерацию написал. Правильных, по звукам, не нашёл тогда.

Верт читается как «вэ:р» (с длинным Э), Бланк читается как... что-то около «блёон». (например)

С полным переводом что-то тема заглохла. Я занялся переводом диалогов - http://notabenoid.org/book/58022

Всего файлов 180, оптимистичный прогноз 3 файла в день.

Можно тоже получить доступ, для редактуры?

момуса сделаю момусом, так как там на слух как раз момус был вроде.

На слух в озвучке в японской он (кстати, не он, а она) Юнимитесу, и на скриншоте, что я кидал, тоже. Момус — это выдумка англолокализаторов.

魔王ユニミテス Maō Yunimitesu → http://i.imgur.com/itPfHf6.png

С остальными спорными именами которые будут в тексте, я тоже планировал сравнить с японской версией игры, когда встретятся.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про момуса еще подумаю(надо найти это место и послушать), хотя мне не нравится этот Юнимитесу слишком длинно - язык сломаешь. А момус мне нравится, коротко и ясно.

Послал тебе инвайт, но переводить и редактировать я буду сам, ты сможешь только советовать. Я все советы приму к сведению, но последнее слово будет моё.

Изменено пользователем jk232431
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Окей. Я больше по стилистике, а не по точности перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, если развивать тему названий (и момуса в частности), то гейминдастри там ведь тоже не так произносится, там говорят гейм-чегототрудновыговариваемое. Так что думаю никто не помрет, если момуса обозвать момусом.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну изначально же задумывалось, что перевод будет приближен к японскому, а не основан на кривой англолокализации.

А по поводу названий я в комментариях к 1му куску написал заметки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы переводить приближенно к японскому, надо людей знающих японский (а у нас то со знающими английский то проблема) и текст на японском, а не английскую подделку.

По поводу замечаний, гейминдастри оставлю как есть, селестию поменяю на небеса, войну консолей на войну богинь, в остальном мне кажется разница несущественна.

edited: не, селестию тоже оставлю как есть, нормальное название.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну те заметки я писал просто для заметки. Не как что-то обязательное.

А текст... У меня есть запись полного прохождения японской версии игры. =_=

UPD:

Про момуса еще подумаю(надо найти это место и послушать)

https://youtu.be/WVkG1VEt7TI?t=28s Фальком (рыжая) произносит имя.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я понимаю, что русификация проходит с японского, а не французского.

может лучше сразу на мёртвом языке? (стёб конечно, но ещё японцев языку поучите) если японцы назвали персонажа Ноар, то оно и должно звучать как задумано. тут уже это объясняли в этой теме. даже у нас, в русском языке, есть правило правописания. астронавта Свенсон (амер.) никто же у нас Лебедев не называют, а говорят как положено - Свенсон.

То-то и оно, что Свенсон - это Свенсон, а не Сурэнусону.

А у вас логика - оригинал Свенсон, но поскольку японцы на свой лад обозвали Сурэнусону (ну не могут они правильней записать!), то и у нас будет Сурэнусону. Браво! Пять баллов!

Впрочем, как хотите, так и переводите.

П.С: а знаете, сколько копий по поводу имён было сломано в теме Финалки 13?

А загляните-ка вот сюда:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Молния_(персонаж)

Сугубо английское прозвище Lightning/Молния у японцев получилось ライトニング [Raitoningu]. Тоже в перевод взяли бы Райтонингу вместо Лайтнинга? И это я ещё не вспоминаю про Хоупа и Сноу (тоже чисто японские имена, что уж там).

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тоже в перевод взяли бы Райтонингу вместо Лайтнинга?

только после народной вече. и не важно, что нравится мне, главное как воспринимают это другие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Любой желающий может сделать свой перевод со своими именами. Программой для запаковки я поделюсь. Правда она не очень юзерфрендли, но как говорится упорство и труд все перетрут.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DerpX, вот я смотрю аниме, всякое разное, и там даберы, основываясь на переводе с японского, крайне редко применяют полный и дословные перевод имён и, особенно, названий. полагаю, и тут не должно быть исключений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: pekatvdmitriypekar
      Where Winds Meet

      Метки: Открытый мир, Бесплатная игра, Экшен, Ролевой экшен, Для нескольких игроков Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Everstone Studio Издатель: NetEase Games Дата выхода: 14 ноября 2025 года Отзывы Steam: 8347 отзывов, 77% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Samurai Riot

      Метки: Экшен, Инди, Приключение, Beat 'em up, 2D Платформы: PC SW LIN Разработчик: Wako Factory Издатель: Wako Factory, Hound Picked Games Дата выхода: 13 сентября 2017 года Отзывы Steam: 38 отзывов, 65% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • кто-нибудь знает ,что означают подозрительный таймер в разделе награды: клинок обнажен-том 1?Оставшееся 18д10ч?
    • Конкретно к переводу претензий нет и к человеку который его делал. Претензии есть к твоему непонятному определению оффтоп. Пытаюсь понять, почему тут сообщения о переводе воспринимаются оффтопом
    • Оффтоп у вас головного мозга, а я весьма четко высказался о качестве перевода в шапке. Иногда лучше жевать, чем нести ахинею.
    • у меня он готов, но проблемы есть, нужен тестировщик чтобы всю игру прошел)
    • Что можно сказать, я даже не знаю )), это нейросетевой перевод, и все, там точно будут ошибки. Он весь такой. Я не делал редактуры, и не анализировал отдельные части текста, я пишу программу чтобы обновлять и делать удобной редактуру этого текста, а что делаешь ты? Причем человек выложил как есть, хотите, пользуйтесь, хотите нет, какие еще будут претензии?
    • Человек тебе пишет, что в переводе косяки, а ты говоришь что это оффтоп, не выспался?
    • Ну то, что это оффтоп не отменяет, а чем пользоваться решает каждый сам. Можно и на китайском играть и не заморачиваться, кликать на все кнопки подряд, а для некоторых английский как китайский….
      А вот то что в шапке не самый новый, это плохо, не знал. Я ведь имел ввиду именно тот что был в последнем посту от zetlnd.
    • Расшифрую. Он не настолько голодный, чтобы хавать некачественный нейросетевой перевод, где слово Resume перевели как Резюме, а не Продолжить. 
      И кстати, насколько я помню, в шапке не исправленный перевод с 6 тысячей. Поскольку последний файл от zetlnd весит больше, нежели из шапки.
    • Очень скучная и серая игра. Бросил на середине. Какая была хорошая от них холм 2 игра, и какая эта стремная. Скучная, отстойные враги, и отстойная боевка. 
    • А причем тут резюме? И причем тут голод. Спамьте в другом месте, пишите по делу (оффтоп). Тут обсуждается только перевод.
      Просто собрались люди, просто сделали доброе дело. В любом случае этот перевод хотя бы более корректный, выше было сообщение, перевели с помощью Gemini. Пользуйтесь. Прям мысли читаешь. Это надо знать полную структуру файлов, так просто это не сделать. Есть пропуски, заголовки, нулевые строки. Есть еще уникальные номера ID текста, я думаю если даже мы и переведем их и вставим в основной, он их один фиг заменит, просто найдет по ID и заменит. 
      Есть другой вопрос, как быстро обновляется основной файл, скорее всего он пополнится потом строками из diff файла. diff это скорее всего для горячей замены и исправлений ошибок, а основной файл это final версия.
      В любом случае можно было бы попробовать, но кто возьмется разобрать эти файлы на атомы, а потом склеить?
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×