Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Первый раз об этом слышу. Удалил - Фиона теперь нормальная :) Жаль кризис ивент только что прошел (с кучей крякозябр), к следующему проверю как там все.

Ну об этом писалось хоть и давненько, да и помогает оно не всем... хотя мне на 3х подопытных компах помогло. Да и русификатор сам удаляет эти файлы в связи с чем не заострялось на этом внемание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну об этом писалось хоть и давненько, да и помогает оно не всем... хотя мне на 3х подопытных компах помогло. Да и русификатор сам удаляет эти файлы в связи с чем не заострялось на этом внемание.

Ставил сначала релизную версию, потом обновленную - не удалил почему-то (у меня стим-версия игры). Кризис-ивент прошел нормально, крякозябр не осталось.

Изредка в тексте нахожу мелкие косяки, вроде не-ни или неправильного окончания, но это сущие мелочи, перевод отличный, текст крайне хорошо составлен. Читать электронные заметки "Последние дни мира" - это просто отвал башки, литературный текст без малейшего намека на перевод "в лоб". Большое спасибо переводчикам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за русификатор. Работа проделана очень большая, и здорово, что вы взялись за это.

К недочетам. Прошел игру. Опечатки-непереведенные места встречались, но редко. Не скринил их, был занят игрой. Но все же пару косяков под конец заскринил, совсем уж смешных (под спойлером могут быть спойлеры, так что девочки, плачущие по поводу спойлеров - не открывайте) =)

 

Spoiler

1. Ну никак не мог пройти этих "Сумок Меркса", понатыканных во всем отеле Остин. "Сумка наемника" (mercs = наемники), а не какого-то мистического Меркса :D Забавно при том, что "Сумку главаря наемников" перевели верно.

86f752cc20fd9068764c563dc5fc82ac.jpg

977fb9d91f91d2276109b59cf5400556.jpg

2. Сумка. Ну уж точно это не пакет, тем более, что другие сумки переведены именно как сумки =) Тот же отель.

afc487e60003b7f9380c8c9732acf0ca.jpg

27e40e4851d5a45e2e351b0f9e668a84.jpg

3. Нет, думаю, это кровать =) Ну, или как почему-то во всей игре переведено "Постельное белье" (может так в оригинале, но выглядит довольно странно, обыскиваем то мы кровать). Все еще отель. Еще в игре встречались и туалеты, подписанные как "конюши", и столики в ресторане, подписанные как что-то другое, но не скринил.

e4693f75dc3df4b11857637a3bb494e4.jpg

4. "Щасливый" - объяснять, думаю, не нужно, локация "винодельня" =)

554a24ebba71f32bd66a162558fc1554.jpg

5. Третий вариант ответа - "я" стану. Это Адэр предлагает герою стать, следовательно это герой соглашается. Я даже немного залип на этом месте сначала:

- Стань заместителем.

- Это ТЫ станешь МОИМ заместителем :D

44014b75c63600db75751bc4540d3409.jpg

6. Единственное непереведенное название локации. Зооюниверс. Мейби задумка переводчиков такая, но не знаю, что мешает перевести.

38675d7ffeac5c8ddc9837cde934ff7a.jpg

Косяков, как уже писал, больше, но я не увлекался всем этим отловом. Ничего мешающего играть не замечал.

Спасибо! Жаль, что не увлекались - такие косяки как раз и нужно отловить. А причина их появления - "слепой" перевод и американский жаргон, на котором написана вся игра :russian_roulette:

По скриншотам:

1. Сумка Меркса - в оригинале Merc's Duffel. Легко перепутать с фамилией.

2. Пакет для продуктов - в оригинале Food Bag. Так чаще всего называют бумажные пакеты.

3. Платяной шкаф - в оригинале Wardrobe. Я не знаю почему они так кровать обозвали.

3а. Постельное белье - в оригинале Bedding, т.е. всё, что укладывают на кровать, но не сама кровать. Опять же странная задумка оригинала.

4. Исправим.

5. В оригинале "You've got a new second-in-command", т.е. "Ты только что получил нового заместителя". Исправим.

6. Тут не знаю. Возможно, это название в коде игры осталось...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Спасибо! Жаль, что не увлекались - такие косяки как раз и нужно отловить. А причина их появления - "слепой" перевод и американский жаргон, на котором написана вся игра :russian_roulette:

По скриншотам:

1. Сумка Меркса - в оригинале Merc's Duffel. Легко перепутать с фамилией.

2. Пакет для продуктов - в оригинале Food Bag. Так чаще всего называют бумажные пакеты.

3. Платяной шкаф - в оригинале Wardrobe. Я не знаю почему они так кровать обозвали.

3а. Постельное белье - в оригинале Bedding, т.е. всё, что укладывают на кровать, но не сама кровать. Опять же странная задумка оригинала.

4. Исправим.

5. В оригинале "You've got a new second-in-command", т.е. "Ты только что получил нового заместителя". Исправим.

6. Тут не знаю. Возможно, это название в коде игры осталось...

Ты не забывай пожалуйста в следующий раз в блоге на ноте отписываться...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня ни одна из двух кошек не появилась - пишут, что это косяк русификатора.

Кстати, в текущей версии мне под конец попалось большое количество туалетов, названных "конюшни" :)

Изменено пользователем morte

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На стенах тоже пишут, кстати ищу сейвы перед этими кошаками, точнее нужен сейв перед тем как берется дымок у Бена (до Семма на 20 дне я и сам дотяну чтобы протестировать, а до дымка уж увольте)

Насчет туалетов, котелков на треноге и тд. Я бегаю по локациям и правлю! Будет это не как не со дня на день, локаций немало и правятся они тоже не сразу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На стенах тоже пишут, кстати ищу сейвы перед этими кошаками, точнее нужен сейв перед тем как берется дымок у Бена (до Семма на 20 дне я и сам дотяну чтобы протестировать, а до дымка уж увольте)

Насчет туалетов, котелков на треноге и тд. Я бегаю по локациям и правлю! Будет это не как не со дня на день, локаций немало и правятся они тоже не сразу...

Поддерживаю и подтверждаю, ни то, ни другое не критично, выпустим апдейт, когда готово будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В один из дней половина выживших заболевает пневмонией.

В текст перевода необходимо внести правки. В трех местах слово грипп заменить на: ОРЗ\простуда\заболевание.

Даже если в оригинале на англ. был грипп – это безграмотно, т.к. у вирусных и бактериальных инфекций – соответствующие возбудители

и лечатся вирусы противовирусными препаратами, а бактерии – антибиотиками.

https://cloud.mail.ru/public/DhjX/HsoVi9Ym2

https://cloud.mail.ru/public/KCtk/ZUD5X28Ci

https://cloud.mail.ru/public/79w7/JLoeywNtT

Изменено пользователем eugein

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В один из дней половина выживших заболевает пневмонией.

В текст перевода необходимо внести правки. В трех местах слово грипп заменить на: ОРЗ\простуда\заболевание.

Даже если в оригинале на англ. был грипп – это безграмотно, т.к. у вирусных и бактериальных инфекций – соответствующие возбудители

и лечатся вирусы противовирусными препаратами, а бактерии – антибиотиками.

https://cloud.mail.ru/public/DhjX/HsoVi9Ym2

https://cloud.mail.ru/public/KCtk/ZUD5X28Ci

https://cloud.mail.ru/public/79w7/JLoeywNtT

В третьем скрине не понял какие претензии.

В первом и втором, борьба идёт с бактерией стрептококка, грипп это осложнение из-за нёё. Так что всё верно, бактерию бьют антибиотиками, а грипп сам пройдёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В третьем скрине не понял какие претензии.

В первом и втором, борьба идёт с бактерией стрептококка, грипп это осложнение из-за нёё. Так что всё верно, бактерию бьют антибиотиками, а грипп сам пройдёт.

На первом скрине текст должен быть таким:

"За последние пару дней несколько человек слегли с неприятными случаями пневмонии. Судя по всему причина гриппа воспаления\заболевания\ОРЗ

- опасный штамм стрептококка".

На втором скрине:

"... Давайте используем антибиотики, чтобы обезвредить ее у тех, кто уже слег с симптомами гриппа воспаления\заболевания\ОРЗ".

На третьем скрине - заменить, исходя из первых.

На первых двух скринах путаются причина и следствие.

Во втором случае полный бред: симптомы гриппа - назначение антивирусных, антибиотики бесполезны.

В первом случае можно допустить, но только так: причина пневмонии - нелеченный грипп, тогда лечение и антибиотики и антивирусные.

По поводу спорного утверждения, что грипп сам пройдет:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%...%B8%D0%BF%D0%BF

Это довольно опасно, т.к. осложнения нелеченного гриппа - различные поражения органов дыхания (чаще пневмония), нервная система, сердечно-сосудистая и почки. До смертельного исхода включительно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

eugein спасибо за сейв. С кошаками неприятно вышло хоть они и не как не влияют на саму игру но и их отсутствие смущает.

В общем косяк я поправил но коты так и не появятся если на момент их взятия был фаил с косяком.... (если кому-то это очень критично то сообщите фаил выложу на форум), и да у меня они были так как в моем сейве они были взяты ранее в связи с чем некуда не делись даже с данным косяком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На первом скрине текст должен быть таким:

"За последние пару дней несколько человек слегли с неприятными случаями пневмонии. Судя по всему причина гриппа воспаления\заболевания\ОРЗ

- опасный штамм стрептококка".

На втором скрине:

"... Давайте используем антибиотики, чтобы обезвредить ее у тех, кто уже слег с симптомами гриппа воспаления\заболевания\ОРЗ".

На третьем скрине - заменить, исходя из первых.

На первых двух скринах путаются причина и следствие.

Во втором случае полный бред: симптомы гриппа - назначение антивирусных, антибиотики бесполезны.

В первом случае можно допустить, но только так: причина пневмонии - нелеченный грипп, тогда лечение и антибиотики и антивирусные.

По поводу спорного утверждения, что грипп сам пройдет:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%...%B8%D0%BF%D0%BF

Это довольно опасно, т.к. осложнения нелеченного гриппа - различные поражения органов дыхания (чаще пневмония), нервная система, сердечно-сосудистая и почки. До смертельного исхода включительно.

Принято на обсуждение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
eugein спасибо за сейв. С кошаками неприятно вышло хоть они и не как не влияют на саму игру но и их отсутствие смущает.

В общем косяк я поправил но коты так и не появятся если на момент их взятия был фаил с косяком.... (если кому-то это очень критично то сообщите фаил выложу на форум), и да у меня они были так как в моем сейве они были взяты ранее в связи с чем некуда не делись даже с данным косяком.

Выложи, конечно, как раз на 18-м дне вчера остановился, кошаки попрут :smile:

PS в локации Аллея граффити "ZOG" в метре от стены летает, вечером скрин покажу - забыл залить)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://yadi.sk/d/6tsKO01PjYHwp

Данный фаил заменить с помощью TotalComnander или архиватора по адресу \Dead State\scripts.aod\data\text\

и коты будут получатся в старых сейвах не появятся уж извините...

Выложи, конечно, как раз на 18-м дне вчера остановился, кошаки попрут :smile:

PS в локации Аллея граффити "ZOG" в метре от стены летает, вечером скрин покажу - забыл залить)

Поверь на слово граффити и предметы летают не только в Аллее и это не к нам, а к разрабам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Zolodei
      Accel World VS. Sword Art Online
      Жанр: RPG ( MMORPG ) / Online only / 3rd person / 3D Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: ARTDINK CORPORATION Издатель: BANDAI NAMCO Entertainment Издатель в России: BANDAI NAMCO Entertainment Дата выхода: 12 Сентября 2017 Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70745 Прогресс перевода: Текстуры для художника: Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!ECR2CYDA!on1qJBJ6Sd-HM74emo2swj8ljob17rCJx9quotzDprU Спасибо @CaT2CHeR за предоставленный дистрибутив Steam-версии игры. 
      Бинарную разметку http://zenhax.com/download/file.php?id=3247 шрифтов кто-нибудь может разобрать для генерации потом в BMFont?
      По скрипту распаковки надо написать как-то упаковщик в .apk архивы:
      # Dragon Ball Z: Battle of Z / Artdink games (script 0.1.1)# script for QuickBMS http://quickbms.aluigi.orgendian big# idstring "ENDILTLE"idstring "ENDI"getdstring ENDIANESS 4if ENDIANESS == "LTLE" endian littleendifgetdstring ZERO 8idstring "PACKHEDR"get HEADER_SIZE longlongget DUMMY longget ZERO longget DUMMY_SIZE longget DUMMY longgetdstring DUMMY 16idstring "PACKTOC "get HEADER_SIZE longlongsavepos HEADER_OFFSETget ENTRY_SIZE longget FILES longget FOLDERS longget ZERO longmath ARRAY_IDX = 0callfunction READ_GENESTRT 1for i = 0 < FOLDERS getdstring DUMMY ENTRY_SIZE getvarchr NAME_IDX DUMMY 0x4 getvarchr FILE_NUM DUMMY 0x10 getvarchr SUB_FILES DUMMY 0x14next ifor i = FOLDERS < FILES get DUMMY long # 0x200 get NAME_IDX long get ZERO long get ZERO long get OFFSET longlong get SIZE longlong get ZSIZE longlong if SIZE != 0 getarray FNAME 0 NAME_IDX if ZSIZE == 0 log FNAME OFFSET SIZE else clog FNAME OFFSET ZSIZE SIZE endif endifnext imath HEADER_OFFSET + HEADER_SIZEgoto HEADER_OFFSETidstring "PACKFSLS"get HEADER_SIZE longlongsavepos HEADER_OFFSETget ARCHIVES longget DUMMY longget DUMMY longget ZERO longmath ARRAY_IDX = 0callfunction READ_GENESTRT 1for ARCHIVE = 0 < ARCHIVES get NAME_IDX long get ZERO long get ARCHIVE_OFFSET longlong get SIZE longlong getdstring DUMMY 16 getarray ARCHIVE_NAME 0 NAME_IDX savepos ARCHIVE_TMP callfunction EXTRACT_ARCHIVES 1 goto ARCHIVE_TMPnext ARCHIVEstartfunction EXTRACT_ARCHIVES goto ARCHIVE_OFFSET idstring "ENDI" getdstring ENDIANESS 4 getdstring ZERO 8 savepos TMP idstring "PACKFSHD" get HEADER_SIZE longlong savepos HEADER_OFFSET get DUMMY long get ENTRY_SIZE long get FILES long get ENTRIES_SIZE long getdstring DUMMY 0x10 math ARRAY_IDX = 1 callfunction READ_GENESTRT 1 for i = 0 < FILES get NAME_IDX long get ZIP long get OFFSET longlong get SIZE longlong get ZSIZE longlong getarray NAME 1 NAME_IDX math OFFSET += ARCHIVE_OFFSET string FNAME p= "%s/%s" ARCHIVE_NAME NAME if ZSIZE == 0 log FNAME OFFSET SIZE else clog FNAME OFFSET ZSIZE SIZE endif next iendfunctionstartfunction READ_GENESTRT savepos TMP xmath TMP2 "HEADER_OFFSET + HEADER_SIZE" goto TMP2 findloc TMP2 string "GENESTRT" # more compatible goto TMP2 idstring "GENESTRT" get DUMMY longlong get STRINGS long getdstring DUMMY 0xc for i = 0 < STRINGS get NAME_OFF long putarray ARRAY_IDX i NAME_OFF next i padding 0x10 savepos NAMES_OFF for i = 0 < STRINGS getarray NAME_OFF ARRAY_IDX i math NAME_OFF += NAMES_OFF goto NAME_OFF get NAME string putarray ARRAY_IDX i NAME next i goto TMPendfunction Sword Art Online: Hollow Realization
      Жанр: Action, JRPG Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: AQURIA Издатель: BANDAI NAMCO Entertainment, Дата выхода: 27 окт. 2017 (PC) Перевод игры: http://notabenoid.org/book/71355 Прогресс перевода: Текстуры для художника: Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4178 Спасибо @MidzakiKaYo  и @CaT2CHeR за предоставленный дистрибутив Steam-версии игры. 
      Sword Art Online: Re Hollow Fragment

      http://store.steampowered.com/app/638650/
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/73104 (текст не весь, т.к. формат скриптов надо разобрать http://www88.zippyshare.com/v/ctbF6pqd/file.html). Прогресс перевода:  Текстуры для художника:  Игровой текст отдельно для перевода:  Выражаю особую благодарность всем тем, кто не прошёл мимо. Теперь у нас есть инструмент для шрифтов. где можно создавать оригинальные. 
      Спасибо @CaT2CHeR за предоставленный дистрибутив Sword Art Online: Fatal Bullet Deluxe Edition Steam-версии игры. 
       
      Программы для Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
       
    • Автор: AltRA
      Bendy: Lone Wolf

      Метки: Экшен-рогалик, Слэшер, 2D-файтинг, Одна жизнь, Аркада Платформы: PC NSW XOne PS4 PS5 Android Разработчик: Joey Drew Studios Дата выхода: 16 августа 2025  года Отзывы Steam: 1 079 отзывов, 84% положительных  
      Fluxxen и MishaSochnyi выпустили русификатор текстур.

      Инструкция по установке:
      1. Скачиваем русификатор тут: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3552703327
      2. После скачивания "exe" файла, открываем его и жмём "Установить".
      3. Установщик сам найдёт папку с игрой и установит нужные файлы.
      4. Поздравляю! Вы установили Русификатор!

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @AlexSJ ZOG-озвучку ставить не нужно. Я пересобрал русскую озвучку заново, чтобы убрать вылеты и сделать всё стабильнее. Важно понимать нюанс: официальная русская озвучка у игры не доделана до конца, поэтому схема работает так: все русские звуковые дорожки, которые есть (их десятки тысяч, примерно 60—70k, точное число уже не вспомню), заменяют английские. А те реплики/сцены, которые не успели озвучить на русском, останутся на английском, это нормально и означает, что у вас всё установлено правильно. Так что катсцены и сюжетные диалоги могут частично звучать на английском, а где русская дорожка есть она будет подхватываться.

      И ещё: если хотите играть только с русскими субтитрами, используйте только файл pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak
    • 5 Января буду обновлять, просьба кидать в тг места с ошибками или странными местами перевода первых игроков!
    • @Lowfriend прямо к Новому году выпустил первую бету русификатора для jRPG Sword Art Online: Hollow Realization. @Lowfriend прямо к Новому году выпустил первую бету русификатора для jRPG Sword Art Online: Hollow Realization.
    • Если ты только щас о игре узнал, вероятно она стоящая, не хлам)
    • @Bkmz  Не соглашусь немного, кат сцены были озвучены (не все, но были). Пусть катсцены на английском — это ладно. Тут же даже диалоги на движке игры на английском (хотя были на русском), диалоги персонажей между собой в поместье на английском (тоже были на русском). Только фразы во время боя остались на русском и не сюжетные диалоги при взаимодействии с нпс. Говорю только про озвучку с текстовым переводом всё отлично.
    • Китайская альтернатива западным GPU начинает выходить из тени. Серия видеокарт Lisuan G100, которую позиционируют как конкурента NVIDIA и AMD, отправилась к первым клиентам. До полноценного розничного старта ещё далеко, но опубликованные характеристики и набор функций дают понять, что речь не о формальном проекте, а о реальном продукте. Ранее китайские GPU чаще ассоциировались с громкими анонсами и слабым результатом, но в этот раз ситуация выглядит иначе. Модель Lisuan 7G106 из линейки G100 производится по 6-нм техпроцессу TSMC N6. Это не передовой уровень по меркам 2025 года, но его достаточно для конкуренции с массовыми видеокартами среднего сегмента, включая серии «60» у западных производителей. По данным ITHome, первые партии уже покинули заводы. На старте карты ориентированы не на геймеров. Первые поставки предназначены для профессионального сектора, в том числе для клиентов, работающих с технологией «цифровых двойников». Массовое производство началось в сентябре 2025 года, а появление видеокарт в рознице Китая ожидается в первом квартале 2026 года. Lisuan 7G106 оснащена 12 ГБ GDDR6, 192-битной шиной, интерфейсом PCIe 4.0 x16, 192 TMU и 96 ROP. Заявленный TDP составляет 225 Вт, питание — через один 8-pin. Также упоминается собственный апскейлер NRSS, позиционируемый как конкурент DLSS и FSR, и возможная полная поддержка Windows on ARM. По предварительным тестам Lisuan 7G106 демонстрирует производительность уровня видеокарт среднего сегмента AMD и NVIDIA, что делает её одним из самых конкурентоспособных вариантов для китайского рынка. https://ixbt.games/news/2025/12/31/samoe-interesnoe-za-30-dekabria.html  
    • Они и небыли озвученными. Она вообще крайне местами. Нет смысла ставить старую, тут все включено. 
    • С наступающим всех. Стрим сегодня будет? 
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×