Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Oxygene

Vlad the Impaler

0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Vlad the Impaler

  • Платформы: PC MAC
  • Разработчик: Section Studios
  • Дата выхода: 17 июля 2014 года
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Игра то же заинтриговала, вот только в английском не очень силен. Надеюсь данный проект заметит эту игру и переведет её на русский.

P.S. Зарание благодарю. И жду с нетерпением.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы мог довольно таки качественно перевести текст. Но и только! Ибо в программировании, я дуб дубом. Для меня тайна - извлечение текста, работа со шрифтами и создание установщика. Поэтому, пока не найдется "технарь", я бессилен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шрифты могу сделать

 

Spoiler

bd8b4c1461c8.jpg

Текст https://yadi.sk/d/6iqQHAjleCZPT в открытом виде в папке xml

 

Spoiler

7aa804d06bfe.jpg

Заливайте текст на платформу и переводите

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заливайте текст на платформу и переводите

Пардон, о какой "платформе" речь идет? Не проще ли будет вбить перевод сразу в xml файл?

(Еще раз прошу простить, мож я пургу какую несу из-за незнания процесса)

А так, не думаю, что перевод чисто текста надолго затянется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Киньте в личку ссылку на игру. А то на торрентах нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какая рисовка и интересная задумка!

Я бы тоже могла, и с удовольствием помогу переводу, да вот только не знакома с тем как запихнуть его в игру... Что за "платформа?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

r_a_i_n

Платформа для перевода. Текст взял, сейчас закину и дам ссылку.

Нота закрыта.

Опеннота съела теги и оставила только их содержимое (хорошо и удобно, но при загрузке остаётся лишь переведенное содержимое, не айс).

На Cotrasnlate всё в норме, перевод будет доступен по окончанию перевода: http://cotranslate.net/translations/texts/10826

Прежде чем переводить, прочтите описание.

Изменено пользователем Jazzis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Jazzis

Я так понял, что перевод уже идет и остальным желающим можно не рыпаться, а сидеть и ожидать релиза?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Jazzis

Я так понял, что перевод уже идет и остальным желающим можно не рыпаться, а сидеть и ожидать релиза?

Нет, перевод ожидает переводчиков. Регайтесь и вносите свою лепту.

Изменено пользователем Jazzis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал второй шрифт на игру

 

Spoiler

6c615dcc8785.jpg

Остаётся только текст и русификацию можно будет тестить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О'кей, я в деле! Не стесняйтесь меня пинать, если покажется, что я ересь нести начинаю) И в свою очередь хочу спросить - куда вопросы и предложения писать (если они будут и чтобы не раздувать войну правок)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пофиксил один из шрифтов

 

Spoiler

4ffcf5e1a354.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О'кей, я в деле! Не стесняйтесь меня пинать, если покажется, что я ересь нести начинаю) И в свою очередь хочу спросить - куда вопросы и предложения писать (если они будут и чтобы не раздувать войну правок)?

Там есть комментарии в самом низу, указываете номер фрагмента (со знаком решетки: #354, либо тот же номер в виде ссылки на этот фрагмент), пишите комментарий. К уже переведенному фрагменту можно предложить новый вариант. Если у одного фрагмента несколько вариантов перевода, то они переключаются с помощью стрелок слева (появляются при наведении на конкретный фрагмент), а их количество всегда отображается справа.

Не забываем про букву Ё, в шрифтах она есть.

Изменено пользователем Jazzis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного об особенностях перевода. Игра атмосферная и содержит в себе некоторые исторические и культурные фрагменты, которые могут стать камнем преткновения, а то и ухудшения атмосферности. К примеру: один из престиж-классов на английском обозначен как "Holy Priest". Перевести это можно по разному. И "Высший Жрец", и (если подходить креативно) "Епископ". Но! Стоит помнить, что действие происходит в Стамбуле, бывшем Константинополе, который являлся центром православия. Также стоит обратить внимание на арт этого престиж-класса. На нем изображен классический православный cвященнослужитель. Из всего этого следует, что классу стоит дать название "Первосвященник" (или "Митрополит"), как наиболее подходящее.

Так что, на мой взгляд, одному человеку стоит взять на себя функцию художественного корректора и исторического консультанта. Так как я немного в теме (одно время читал историческую литературу о Цепеше и его противостоянии туркам), то могу взять эту функцию на себя. Если, конечно, никто не против.

Изменено пользователем Shiron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      TTL T.Community также начала работу над народным переводом.
       
    • Автор: Siberian GRemlin
      Качественный полный перевод текста и рисунков на русский язык. Поддержка издания на компакт-диске и цифрового издания. Встроенный установщик самой игры для последующего запуска на современных системах.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×