Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Правильно, не стоит ждать. Учите инглиш.

А я буду ждать...глядишь когда нибудь он выйдет. жаль что в игроиндустрии проблемы с локализацией(это я не о переводчиках а о разработчиках). Ведь можно существенно подмогнуть! - создать инструментарий! Мне кажется это возможным тк разработчик же делает игру, и пишет текст, значит можно сделать так чтобы этот текст можно было потом модифицировать.

В общем ребят, терпения и успехов.

Вас ждут по крайней мере 1 миллиард))))) человек ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

tu gmkylich

Не обращай внимания на всяких неадекватов. Их везде и всегда полно. Необходимо просто удалять сообщения претензиями и всякими выяснениями что и когда. Когда сделаете, тогда и будет перевод. :D

Лично я очень ценю, что ты с th12 и единомышленниками занимаешься переводом на добровольных началах и ещё готовы безвозмездно поделиться переводом со всеми. Как писали, Вам терпения, сил и удачи.

Займитесь, чем-то вроде этого:
Spoiler

3J92Fpk.jpg[/post]

Лично у меня, после этого, стойкое отвращение к игровому времяпрепровождению.

Лучше попробуй пройти Lords of Xulima на хардкоре одним персом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Класс! А что с не переведёнными фрагментами сразу под названиями предметов?

Ну, наверное, если бы все было готово, то можно было бы выкладывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

th12 да тебе можно памятник за проделанную работу поставить, а после завершения работы еще два !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ашипки...

Assault Rifle - никакой это не автомат, а именно Штурмовая винтовка

Feats: Лопающий удар (Crippling Strike) и Низкий удар (Dirty Kick)

"Выстрел наносит критический удар", "Критический шанс", "Скорость удара"

Headwear = шлем (это про очки Smart Goggles)

Ну и шрифты конечно кривые...

Изменено пользователем Военмех2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лопающий удар
:haha:

Он там ломающий, это просто шрифт такой. Шрифты у меня пока не получилось подправить.

Кстати, почему бы не привлечь коллективный разум к переводу перков... В прошлый раз неплохо получилось.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1cBR...0jQP2wf4nges4AM

А Headwear как лучше перевести? Это целая категория надеваемого на голову шмота, там есть и вполне конкретные стальные шлемы.

Изменено пользователем th12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
почему бы не привлечь коллективный разум к переводу

чаще бы так

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29-1.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А Headwear как лучше перевести? Это целая категория надеваемого на голову шмота, там есть и вполне конкретные стальные шлемы.

Дословно конечно "Головной убор", но в игре может обозвать просто "Голова". Так будет понятно, что предмет для ячейки "Голова" на кукле персонажа

Добавил в таблицу (красным) свой вариант перевода перков...

Вот пояснение к некоторым:

1) Pack Rathound = Барахольщик

т.к. в Fallout 2 перк Pack Rat назвали Барахольщиком

http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Барахольщик_(способность)

-------------------------------------------

2) Super Slam = Супер-удар

Перк из Fallout: New Vegas

http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Суперудар

------------------------------------------

3) Quick Pockets = Быстрый доступ

http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Быстрый_доступ

------------------------------------------

4) Split Spare = Один в запасе (наверное)

Выражение из боулинга

https://ru.wikipedia.org/wiki/Боулинг

Изменено пользователем Военмех2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Написал пока так: Очки/шлем. А сегодня мне удалось пройти первый квест без особых багов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да, каждая новая новость по переводу – бальзам на душу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас отлаживаем руссификатор, т.к. перевод названий скилов тянет за собой ссылки на эти скилы. Сейчас каждый день уделяем руссификатору около 4-6 часов в день. На данный момент осталосьнесколько незначительных багов и после того нам возможно потребуется тестеры которые играли в английскую версию и смогут оценить корректность работу русской версии. th12 думаю расскажет подробнее, я не оратор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: AltRA
      Bendy: Lone Wolf

      Метки: Экшен-рогалик, Слэшер, 2D-файтинг, Одна жизнь, Аркада Платформы: PC NSW XOne PS4 PS5 Android Разработчик: Joey Drew Studios Дата выхода: 16 августа 2025  года Отзывы Steam: 1 079 отзывов, 84% положительных  
      Fluxxen и MishaSochnyi выпустили русификатор текстур.

      Инструкция по установке:
      1. Скачиваем русификатор тут: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3552703327
      2. После скачивания "exe" файла, открываем его и жмём "Установить".
      3. Установщик сам найдёт папку с игрой и установит нужные файлы.
      4. Поздравляю! Вы установили Русификатор!
    • Автор: SerGEAnt
      Koa and the Five Pirates of Mara

      Метки: 3D-платформер, Милая, Приключенческий экшен, Исследования, Платформер Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Chibig Издатель: Chibig Серия: Chibig Дата выхода: 27 июля 2023 года Отзывы Steam: 161 отзывов, 90% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Все так говорят, прааативный! Нема. @piton4 верно сказал.  Частные случаи. Внешность человека это не что-то экзотическое.  Поправил. Не благодарите. И даже в этом примере речь идет уже не о красоте/привлекательности, а о сравнении. Что несколько иное, чем просто суждение. К слову, вот женщины оценивают друг друга на раз-два. А почему мужчины то не могут? Мы что, хуже женщин?
    • @AntoNik размышлять об этом смысла нет. Что имеем то имеем.
    • С наступающим новым годом! Хорошо его встретить!  Нуи, само собой, успехов по жизни и классных игр с отличными переводами и озвучками в следующем году!!!
    • @larich только вчера ее купил, а тут ты. Спасибо добрый человек. Вот бы еще нейронкой добить озвучку закадрово:)
    • Ну а что вы ожидали от людей которые сами пришли игроков на соревнования ,а потом не выводы награды,исключительно из за гражданства.   
    • Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если  @Nucle  справится с переводом, респект ему  4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё.

      Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
    • Six Days in Fallujah Метки: FPS, Action, Tactical Shooter Платформы: PC  Разработчик: Highwire Games Издатель: Victura Дата выхода: 22 июня  2023 года Отзывы Steam: 15 635 отзывов, 82% положительных   Русификатор v5.0.2.0 На данный момент пока доступен
      по самой минимальной подписке  
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×