Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
JoyArt

Notabenoid — инвайты

Рекомендованные сообщения

 

5830d8fd-e9e6-4143-8025-5c8abbb59091.jpg

Закрылся сайт Notabenoid, где переводили фильмы, сериалы, игры, книги. Об этом говорится на главной странице.

В обращении к пользователям владелец Notabenoid Дмитрий Ромахин написал: «Благодаря компаниям, стоящим на страже интеллектуальной собственности, проект Notabenoid закрыт. Ни сил, ни желания воевать с ними у меня больше нет. Хостер заблокирует наши серверы сегодня вечером. Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы. Спустя некоторое время Notabenoid появится в Сети снова, но в ином виде. Спасибо всем, кто был с нами эти годы». У себя в фейсбуке Ромахин добавил, что, если сайт возродится, то станет закрытым клубом переводчиков, куда будет не так-то просто попасть.

Notabenoid (от лат. nota bene, обозначающего примечание в тексте) — сервис для переводчиков. На сайте можно было переводить в одиночку или группой фильмы, сериалы, игры, книги, статьи. Тексты на Notabenoid для удобства разбивались на маленькие куски, у участников были блоги, чтобы обсуждать рабочие вопросы, а субтитры генерировались автоматически с помощью одной кнопки. Сервис появился в 2008 году, а его прототип, разработанный веб-студией «Пароход», запустили годом раньше и опробовали на полнометражном мультфильме «Футурама: Большой куш Бендера», который любители перевели за три часа. Среди прочих Notabenoid пользовались многие пиратские студии озвучки.

---

Дабы не плодить сообщения об этом в 100500 темах, создал отдельную.

---

Всем желающим получить инвайт на ноту, требуется:

1) Указать уровень владения английского языка (нулевой/средний/выше среднего).

2) Указать наличие (отсутствие) опыта в каких-либо переводах.

3) Указать ориентировочное свободное время, которое может быть уделено переводу (1 час в день/1 час в неделю/1 час в месяц)

---

Нота снова открыта!!!
Изменено пользователем SerGEAnt
  • Лайк (+1) 2
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Aaronn_Wice, Master_Of_Text_Translation, хватит оффтопить, с обсуждением перевода конкретных игр идите в темы конкретных переводов.

Прошу помочь с инвайтиком. Заранее огромное спасибо!

xphenomen@ya.ru

Tayra, ты же был на ноте, что стало со старым ником?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для перевода Warhammer 40,000: Armageddon требуется переводчик со знанием терминологии. Хочу в этом деле помочь и прошу инвайт.

albus90@mail.ru

Заранее благодарен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет, я перевожу игру Soul Gambler :beta: (http://cotranslate.net/translations/texts/12664)

нужен инвайт на ноту, на контре можете посмотреть качество перевода, tolan.1998@mail.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дайте, пожалуйста, приглашение на нотабеноид.

AksenovaAU@rambler.ru

Я хочу поучаствовать в переводе. Я и раньше переводила для этого сайта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошу приглашение, для помощи в переводе WWE 2k15.

sahalolru@ya.ru

Забыл указать никнейм на ноте, вот: SAHARU

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SAHARU

Дык ты ни одного слова там не перевел. Нафиг ты там нужен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если не секрет, то будет ли когда-нибудь открытая регистрация?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Tayra, ты же был на ноте, что стало со старым ником?

видимо, не прошел по каким-то требованиям :[ на ноте не так много переводил, в основном сам в блокнотике. так что еще актуально.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
видимо, не прошел по каким-то требованиям :[ на ноте не так много переводил, в основном сам в блокнотике. так что еще актуально.

Так скажи старый ник, зачем создавать новый аккаунт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я хочу поучаствовать в переводе. Я и раньше переводила для этого сайта.

Привет, хорошо тебя помню по совместной работе, если нужен еще инвайт, могу дать. Пиши в личку, договоримся.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Так скажи старый ник, зачем создавать новый аккаунт?
Думал там доступ дается через почту. А так: Phenomen

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Думал там доступ дается через почту. А так: Phenomen

Либо почта, если новый пользователь, либо ник, если профиль уже есть. Отправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привет, я перевожу игру Soul Gambler :beta: (http://cotranslate.net/translations/texts/12664)

нужен инвайт на ноту, на контре можете посмотреть качество перевода, tolan.1998@mail.ru

devilante1 спасибо что пригласил, но

"Ваше приглашение не обнаружено.

Тому может быть несколько причин: приглашение могло устареть,

оно могло быть отозвано отправителем или ваша почтовая система исказила ссылку на регистрацию,

по которой вы перешли." :sorry:

я извиняюсь, но можете прислать приглашение снова? :sad:

Изменено пользователем tolan_lord

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Mormon

      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте.
      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте. Поэтому все системы можно рассматривать, исходя из нескольких критериев: сложность и удобство в работе, функционал, возможность распределения работы между несколькими переводчиками и возможности по контролю качества проекта.
      От редакции: текст взят из группы FaceOff и опубликован одним из пользователей.
      Начнём с самого универсального софта. Даже для тех, кто не занимался непосредственно переводом, наверняка знакома программа Notepad++. При всей кажущейся простоте у этой программы и её аналогов много встроенных функций и практически бесконечная возможность их расширения с помощью плагинов. Даже при использовании других более узкоспециализированных программ для переводчиков, многими функциями я продолжаю пользоваться в ней.
      Помимо того, что это, собственно, мощный редактор, отмечу возможность настройки синтаксиса (выделить или даже скрыть сегменты текста, которые не нужно переводить и которые, в принципе, лучше не трогать), гибкую возможность автозамены по файлу или всем файлам в папке (т.н. регулярные выражения — друзья переводчиков игр), возможность проверки явных грамматических ошибок с помощью спеллчекера, проверка превышения допустимого количества символов в строке с помощью линейки. Из естественных минусов программы можно отметить, что она всё-таки не затачивалась под перевод. Она никак не помогает при работе нескольких переводчиков, так как не является некой единой для них онлайн средой. Впрочем, на некоторых проектах её функций вполне достаточно. Такие игры, как Ittle Dew 2+ и Cadence of Hyrule были без проблем полностью переведены в одно лицо в этой программе.

      Фрагмент текста Xenoblade. Без использования синтаксиса глаза быстро собираются в кучку.
      Даже с составленным глоссарием иной раз в тексте натыкаешься на незнакомый термин, для перевода которого не хватает контекста. Когда интернет бессилен и не может подсказать хоть что-то о его значении, остаётся копать саму игру. Разобранный текст игры чаще всего находится не в одном файле, а в нескольких. Или — в нескольких сотнях файлов (порой с ни о чём не говорящими именами) в папках, которые находятся в других папках внутри ещё более крупных папок. Для поиска контекста возникает необходимость поиска по всем файлам. В таких случаях я, например, пользуюсь отдельной маленькой программкой Folder Find Text.

      Поиск показал, что Гоблин — не только монстр, но карта для мини-игры, а также упоминается в сюжетной сцене и на экранах обучения
      Такой поиск полезен не только на этапе перевода. Ещё больше от него пользы, когда игра находится на стадии тестирования, потому что по тексту со скриншота с ошибкой можно быстро найти файл, в котором находится этот фрагмент. Например, в Tokyo Mirage Sessions мы сняли под тысячу скриншотов (вылезание текста, пунктуация и прочие ошибки), когда перевод был совсем сырой, и по большинству их приходилось вот так искать текст. Ведь даже при хорошо знакомой структуре текста, расположение отдельных его фрагментов бывает неочевидным.
      Довольно распространённым вариантом для перевода является использование таблиц типа Excel. Таблицы от google бесплатны и их онлайн-функции компенсируют отсутствие оных у того же редактора вроде Notepad++. Становится возможным организовать работу нескольких переводчиков. Текст можно разбить либо между несколькими таблицами, либо их листами, либо даже слить всё на одну кажущуюся бесконечной страницу. В одном столбце английский вариант, в другом русский. Дальше начинаются варианты. Можно добавить столбец комментариев, можно для справки привести японский оригинал… короче всё, что будет полезно и придёт в голову переводчикам. Достаточно легко прикручиваются различные счётчики, которые контролируют длину строки или факт перевода/редактуры для подсчёта общей статистики. Нумерация строк помогает разбить текст между несколькими переводчиками. Все недостатки сводятся к тому, что опять же эта среда изначально универсальная и не была предназначена для переводов. Из неё при желании можно выжать многое, прикручивая что-то, но не раз мы натыкались на невозможность реализации того или иного облегчающего жизнь пожелания, мирились с этим и работали как есть.

      В одной таблице идёт перевод на несколько языков. Вдруг вы захотите для разнообразия пройти Марио на греческом.
      Кому-то вариант таблиц покажется тривиальным, но опять же для проектов среднего объёма он неплохо подходит. Таким образом были переведены Dusk Diver, Paper Mario Origami King, Phoenotopia Awakening, Mail Mole, Prison Princess. В таблицах также начинался перевод Daemon ex Machina, пока не был перенесён на «ноту». Иногда в таблицы удобно просто заливать результат работы, так как он доступен всем внутри группы переводчиков.
      Ещё пара моментов касательно таблиц из опыта работы с ними. Таблица Paper Mario Origami King можно считать филиалом Организации Объединённых Наций, потому что там помимо русского идёт перевод ещё на несколько языков. Соответственно, при желании и возможности переводчики могут подсмотреть друг у друга перевод тех или иных моментов, терминов и тому подобного. Меня очень умиляет сам факт такого интернационального перевода.

      Так называемый «лок-кит» Phoenotopia Awekening. Очень удобно, что разработчик оставил много комментариев по самым различным аспектам игры.
      А также вы могли заметить, что в списке проектов, переведённых в таблицах, были два официальных проекта. Дело в том, что такая среда удобна и многим инди-разработчикам. В Фенотопии в какой-то момент это сыграло с нами шутку: мы думали, что переводим копию текста, а оказалось, что вставляем свой перевод в основной файл, оригинал таблицы. И что все наши несерьёзные комментарии видны разработчикам, среди которых оказалась девушка, знающая русский язык… остальное можете додумать сами.

      Интерфейс Trello. Всё можно сделать довольно красиво.
      Возможно кто-то вспомнит проект перевода игры Detective Pikachu. Так вот он был организован на площадке под названием Trello. Этот сайт не столько среда для переводчиков, сколько пространство для выполнения крупных задач, которые разбиваются на более мелкие задачи. На трелло можно создать несколько досок под каждый проект. Основа - карточки, олицетворяющие какое-то задание (например разработка шрифта). Для этих карточек можно создать категории, например "Нужно сделать", "В работе" и "Готово". Между категориями карточки переносятся простым drag&drop. Уже к задачам этим можно прикреплять конкретные файлы, участников (ответственных за задание), метки и срок. Главный минус: ограничение на количество досок для бесплатной версии. Сам я, если честно, в ней не работал, а пришёл, когда проект перевода впал в транс. Этот абзац написан со слов Кирилла, который застал работу над Детективом Пикачу и участвовал в ней, а мы, отмечу, трелло не используем из-за наличия более функциональных площадок для перевода.

      Poedit. В ней начинался перевод Dusk Diver. Сам я в нём не участвовал, поэтому вот вам случайный скриншот на немецком.
      При написании этого материала мне подсказали, что часто для перевода используется инструмент под названием Poedit. В отличие от ранее представленных, это уже инструмент, заточенный под локализацию и в нём когда-то начинался перевод Dusk Diver. В этой же программе наши друзья из Digital Devil Translators переводят Shin Megami Tensei 4 (по их словам инструмент, довольно полезный). Отказались от его использования мы потому, что там сложно организовать работу нескольких переводчиков (совместный доступ продаётся в программе отдельно). Кэп упоминал, что мы как-то пробовали организовать на нём совместную работу через Git, но судя по тому, что работу мы заканчивали уже в гугл-таблицах, это видимо того не стоило. Сам я в этой программе не работал, поэтому и сказать про неё мне особо нечего.
      Переходим к тяжелой артиллерии. Среди русскоязычного сообщества переводчиков манги, сериалов, игр и тому подобного контента пользуется популярностью сайт Notabenoid. Та самая «нота», которая уже звучала в этом тексте. Это полузакрытый форум переводчиков, куда можно загрузить свои файлы, разбить их на сегменты, назначить переводчиков и даже подключить словарь перевода (глоссарий). Несмотря на то, что на сайт довольно сложно попасть (нужно приглашение, причем даже у нас при работе их было ограниченное количество и не у всех), многое на нём подкупает и сделано довольно удобно. В переводимых сегментах автоматически проверяются грамматические ошибки, автоматически считается статистика перевода. В этой среде вполне можно работать, хотя со временем начинаешь понимать, что ей не хватает многих функций. А потом этих функций начинает сильно не хватать и на ноту уже не хочется возвращаться.

      Минималистичный интерфейс Notabenoid.
      Многие переводчики, которым стала привычна эта среда, возразят, что всё самое нужное на этом сервисе есть. По крайней мере то, сколько на ней ведётся переводов, доказывает, что там есть достаточный минимум функций. Но при переводе Catherine Full Body вскрылись многие из недостатков сервиса, а перевод женского рута Persona 3 Portable стал последним проектом, который мы сделали на ноте. Что же неудобно на ноте?
      не хватает проверки на наличие повторов в тексте. Допустим, один и тот же фрагмент текста попадается в 10 разных файлах. Они могут попасться разным переводчикам, а потом в игре окажется, что они переведены по-разному. Да, это может привести в порядок редактор, или сам переводчик может вручную поискать повторяющийся фрагмент текста и подставить его во всех таких ситуациях. Но это можно учесть, если программа изначально обрабатывает текст на наличие повторов. Переводишь текст один раз, и он автоматически подставляется в другие фрагменты. Звучит как излишество? Просто эта функция есть в среде, в которой мы работаем сейчас, и теперь при взгляде на ноту я понимаю, что этого там очень не хватает; ограничение на количество строк в файле при их загрузке. Кажется, это как-то обходят с помощью скрипта, либо разбивают файл на части, но это тоже лишняя работа; отсутствие автозамены по нескольким файлам или даже в рамках одного файла; отсутствие возможности использовать машинный перевод. Да, он зачастую переводит текст отвратительно, но я сомневаюсь, что найдётся хотя бы один переводчик, который при работе ни разу не искал перевод отдельных слов в предложении. И вот иногда полезно на него опираться, чтобы увидеть вариант перевода. А если предложение простое и имеет однозначный смысл, то машинный перевод бывает даже вполне правильным; отсутствие возможности использовать подгруженную извне память переводов. Допустим вы перевели одну часть Atelier Ryza и хотите перевести её продолжение. Вы думаете, что наверняка часть системных текстов совпадает между частями игры и можно подставить готовые материалы из первой части во вторую. Нет, на ноте эти материалы никак не использовать. Только подстановка вручную, только хардкор. Ну или не подгружать такие файлу на ноту и делать часть проекта там, часть тут. Думаю, пример понятен. Естественно, можно работать и без этого, но когда где-то можно сократить время работы его лучше сократить, правда? отсутствие конкордансного поиска. Так, а это что за покемон? Это связано с памятью переводов. Возможность посмотреть в переведённых уже (и не только собой) сегментах как переводился тот или иной термин. Очень полезная фича, иногда даже заменяющая необходимость глоссария. Ведь при её реализации всегда можно вбить в поиск английский термин и посмотреть, как его перевели в прошлом. Очень удобно. Но на ноте этой функции тоже нет; было бы здорово, если программа понимала, что определённые куски текста нужно сохранять не тронутыми и как-то их выделяла. Я сейчас про теги и прочий код, который можно случайно перевести или сломать игру, удалив лишнюю скобочку. За этим на ноте тоже нужно следить только вручную; последнее, что пришло мне в голову — это работа с глоссарием. В каком-то виде он реализован на ноте и там можно проверить перевод термина. Но для того, чтобы найти перевод термина нужно вначале знать, что это важный термин. Почему бы не подсвечивать в оригинале совпадения с существующим глоссарием и не выводить в отдельном окошке перевод таких терминов? Тогда, в принципе, не нужно было бы лезть в глоссарий — знай себе, подставляй нужное совпадение с глоссарием в текст перевода. Но на ноте этого тоже нет. В итоге, на ноте определённо можно работать. Но многие полезные функции так называемых CAT-систем на ней не реализованы. Из-за существования таких систем мы и узнали собственно, что на ноте их не хватает. Поговорим о них. Приведённая аббревиатура никак не связана с кошками и расшифровывается как Computer Assisted Translation. По сути это совокупность программ или сервисов, которые делают перевод удобным и минимизируют различные связанные с ним рутинные операции. Я бы сказал, что это верхний эшелон программ для локализации и поэтому стоимость их использования часто выше того, что готовы платить люди, занимающиеся фанатскими переводами. Но некоторые из этих программ имеют бесплатные версии, функций которых вполне достаточно для работы.

      На первый взгляд интерфейс почти такой же, как и на ноте. Нюансы кроятся в меню сверху и других возможностях сервиса.
      Хотя сервис не является единственной подобной бесплатной программой, мы уже довольно давно остановили свой выбор на системе под названием SmartCAT. Чтобы не перечислять заново, можете просто вернуться немного назад и прочитать недостатки ноты. Все эти функции в том или ином виде реализованы на смарткате. К недостаткам можно отнести, что с такими системами нужно чуть больше разбираться вначале, но доступный функционал это многократно компенсирует.

      Как там я, в итоге, перевёл слово Goblin? А точно — как Гоблин… А если серьёзно, конкордансный поиск — очень полезная вещь.
      Прежде всего, на этом сервисе можно зарегистрироваться как фрилансер или как организация. Всем переводчикам, успешно прошедшим тест, мы сразу же рекомендуем зарегистрироваться там, потому что на текущий момент все наши основные проекты ведутся там.

      Этот кот явно использует правильные инструменты перевода.
      Сервис поддерживает различные форматы входных текстовых данных. Он автоматически разбивает их на сегменты, отчего с ними становится проще работать, ищет повторы и указывает, если фрагмент повторяется где-то в тексте. Есть поддержка памяти переводов, конкордансный поиск, автозамена, совпадения с глоссарием выделяются, а самое главное — можно распределять задачи между несколькими переводчиками, как и на других ресурсах (сервис онлайновый).

      Мы в дискорде постоянно делимся корявым машинным переводом. Это тема для отдельной заметки.
      Пользователям можно прописать различные уровни доступа и отдельно считаются проценты перевода текста, его редактуры и корректуры. У сервиса есть платная версия, но ограничения бесплатной версии пока никак нам не мешали жить, на этом сервисе мы уже почти год.

      Меню совпадений с памятью переводов и машинный перевод. Да совпадение на 102%, это не ошибка. Это значит, что совпадает не только сегмент, но и порядок сегментов. Значит тем более можно взять перевод из памяти переводов.
      Немаловажным является и то, что все проекты находятся в одном месте. Их легко контролировать, понятно где сколько людей, где нужна небольшая помощь, все вопросы менеджмента переводов становятся не такими утомительными и возможно именно из-за этого нам получилось довести число активно идущих переводов до 16. Всё прозрачно и удобно.

      В программе удобно искать как работу для фрилансеров, так и фрилансеров для работы. Стоп, у нас уже 29 человек в команде?
      Этот текст получился уже значительно длиннее, чем я планировал. Я никак не упомянул специальные инструменты, которые существуют для отдельных игр или их серий. Кроме того, отдельно можно рассказать и о тех справочных ресурсах, которыми часто приходится пользоваться независимо от содержания игры. Об этом давайте как-нибудь в другой раз. Надеюсь, вам было интересно почитать о нашем переводческом опыте. До следующего четверга, и как всегда…
      Stay Tuned!

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Игры Xbox Game Pass (Май 2024/2)

      15 мая
      • Chants of Sennaar (Xbox, Cloud, PC)

      16 мая
      • Immortals of Aveum (Xbox Series X|S, Cloud, PC) - EA Play
      • EA Sports NHL 24 (Cloud) - EA Play

      21 мая
      • Senua’s Saga: Hellblade II (Xbox Series X|S, Cloud, PC)

      23 мая
      • Galacticare (Xbox Series X|S, Cloud, PC)
      • Hauntii (Xbox, Cloud, PC)

      28 мая
      • Moving Out 2 (Xbox, Cloud, PC)

      30 мая
      • Humanity (Xbox, Cloud, PC)
      • Lords of the Fallen (Xbox Series X|S, Cloud, PC)

      4 июня
      • Rolling Hills (Xbox, Cloud, PC)
      • Firework (PC)

      Игры покидающие Xbox Game Pass после 31 мая:
      • Chicory: A Colorful Tale (Xbox, Cloud, PC)
      • Farworld Pioneers (Xbox, Cloud, PC)
      • JoJo’s Bizarre Adventure: All-Star Battle (Xbox, Cloud, PC)
      • Pac-man Museum Plus (Xbox, Cloud, PC)
      • Little Witch in the Woods (Xbox, Cloud, PC)
      • Railway Empire II (Xbox, Cloud, PC)
    • Не так помогают, не так борятся со злоумышленником, все не так и не этак. Вот именно потому что никому не хочется тратить свое время, люди приходят к ошибочным выводам. А потом сидят и говорят как надо жить, кто прав, кто виноват. Хоть я и считаю, что это изначально глупость была считать, что это студия шлет страйки, а потом отмазывается. Мотив практически нулевой. Но к сожалению, прямо железобетонных доказательств в ролике нету. Все аргументы и факты косвенные. Чел подделал паспорт и доверенность сотрудника и отправлял их как доказательство. Поэтому, платформы, (не только ютуб, но к примеру вк и твиттер) вполне доверяли этому. В качестве пруфов подделки используется то что паспорт старого образца был взят за основу фотошопа. Где сыщики его взяли? Я не знаю, в материале говорится о том, что платформа прислала “документы подтверждающие право действовать от студии” в споре о страйках, как доказательство того что обратилась студия. Могла ли платформа прислать это в споре пострадавшему? Обычно нет, даже по закону — нет. По личному опыту если очень сильно заепать их, то могут что-то прислать. Но это большая большая редкость. В материалах блогеры сравнивают реквизиты студии, имейл адреса, и прочие данные, и они не совпадают. То что злоумышленник не мог найти сам, он просто заимствовал у других студий. Так же указывают, что он пытался действовать и от другой компании по защите прав, но не знал кто у них там сотрудники, поэтому представлялся размыто и использовал вместо их сотрудников все так же GSC. С виду, юридически документы и письменные притензии составлены не плохо, но с ошибками не видными глазу если прямо специально не копать. На этом моменте можно сделать вывод, что как минимум часть блогеров получила фейковые страйки или имитирует их получении. И здесь кроется вся проблема этих материалов. Дальше они как то через ВК, нашли злоумышленника, потому что он ступил и оставил якобы ссылку на мертвую группу которую сразу же потер. В этой мертвой группе всего 3 пользователя. Один им показался подозрительным, они начали его пробивать по разным форумам, дискордам, своим сообществам(они же тоже жертвы страйков) нашли совпадение. Перечитали его посты(которые кстати очень подозрительные) Стали играть на публику, потому что по их логике, злодей следит за медийкой и реакциями своих жертв и тот час же реагирует, чтобы действительно казалось что это страйк от студии. То есть выходит ролик к примеру IXBT со страйком. Он его смотрит и либо отправляет от студии письмо, либо снимает страйк, либо накидывает тут же еще, иногда даже во время прямых трансляций. По мнению сыщиков злодею нравится все это обсуждение и внимание. В общем играют они на публику якобы намекая что знают кто этот фейкер, вынуждая ошибиться, он конечно же по этому сюжету ошибается. И заявляет о каких то страйках, о которых не знает никто кроме самих блогеров. Они его так пару раз провоцируют, и в конце он предлагает не палить его, он снимет страйки и убедится, чтобы их больше не было в их адрес, взамен на молчание о нем. (гениально правда?)  У меня возникло ощущение, что где то на середине, ребята стали пиариться своим расследованием, и кто-то им подыграл, если вообще это не какой то подставной человек, чтобы они все таки смогли вычислить бедолагу. Если вначале скажем так, есть зерно здравомыслия, что данные юридически подменены. То дальше это шла охота на ведьм. И даже, даже если вдруг они нашли виновного, к сожалению, это никак не доказывает что страйков от GSC не было вообще. Условно говоря, они могли подать страйк на кого то в ютубе, раз, или два, или даже три, при этом паралельно на других блогеров и на других платформах мог действовать вот этот фейковый злодей. То что этот нехороший человек существует, это даже по этим материалам видно, все ли страйки его или только часть — не доказано. Поймали ли они того самого виновного? Ну я не думаю. Что интересно, по этим материалам, GSC сама связалась с IXBT и сняла страйк, а IXBT выставили это как победу. Пытаются IXBT показать плохими. Хотя я хоть и считаю, что IXBT это просто два хейтера которые пиарятся на ненависти, я считаю что это они первые написали GSC. Плевать GSC и большинству других издателей, на то че там у блогеров происходит. И это нормально. Для разрабов блогеры, это просто билборд с рекламой. А если у билдбора проблема, то разрабов как бы не касается. И хоть люди считают, что страйки кидают тень на разрабов….но вот посмотрите на тех разрабов которые перестали игры продавать в РФ, разрабы  таким шагом свою репутацию в регионе испортили, но при этом россияне их игры все равно активно покупают, не то что я осуждаю или поддерживаю такие покупки, это личное дело каждого покупать или нет, просто показывает, то что на репутацию можно забить, игру все равно купят. P.S. Для тех, кому важно, откуда же был по ролику этот нехороший страйкер, с Украины или с России. В профиле указан город Москва.      
    • Идея очень хорошая, лично мне вариант с закадром понравился меньше. Сформировались такие вопросы: возможность переключения дубляж или закадр в реалтайме? Голоса персонажей идентичны оригиналу (как то обучены на их репликах) или просто специально подобраны? Озвучка для всей трилогии, в том числе переозвучка первой части? На базе какого перевода? Предусмотрена ли возможность пропатчить оригинальные издания?  
    • В некоторых моментах просто неиграбельно. Не реагирует на кнопку и продолжить нельзя, только открыть опции и посмотреть лог диалогов. Это уже второй такой момент, но первый не скринил. Лечится старым добрым способом с PS2 — удаляешь перевод, проходишь момент на английском, сейвишься и возвращаешь перевод. Но это те ещё танцы с бубном.
         
    • Вышло 2-е некст-ген обновление Fallout 4, добавляющее дополнительные возможности для настройки графики на консолях Этот патч исправляет различные серьезные ошибки и, что наиболее важно, добавляет больше возможностей для настройки графики и производительности для пользователей консолей PlayStation 5 или Xbox Series S|X. Общие улучшения стабильности. Исправлена визуальная проблема с некоторыми пространствами изображений. Автоматический HDR снова включен (Xbox Series S|X) Исправлена проблема, из-за которой зарезервированное пространство не отображалось правильно в меню порядка загрузки (Xbox Series S|X). Исправлена проблема с полем имени персонажа в широкоэкранном режиме. (ПК) Исправлена проблема, из-за которой пакеты иногда загружались не полностью и могли привести к сбою. Исправлена проблема со сменой материалов. Исправлена проблема с порядком загрузки, из-за которой DLC нарушался до перезапуска после загрузки модов (PlayStation 5). Исправлена проблема, которая иногда приводила к сбою, если вы возвращались в главное меню, а моды в очереди все еще загружались (PlayStation 5). Исправлена ошибка, из-за которой меню Creation Club не отображалось (Microsoft Store). Исправлен сбой, который мог произойти при подключении к сети после приостановки/возобновления с отключенной сетью (Xbox One).  
    • Помню, звучало в спорах такое предположение. Оно выглядело бредово, а оказалось, значит, правдой. После такого в другой раз уже подумаешь, а стоит ли отбрасывать бредовые предположения?
    • Оказывается, в Stellar Blade у Евы полностью смоделирована обнаженная грудь https://www.playground.ru/stellar_blade/news/okazyvaetsya_v_stellar_blade_u_evy_polnostyu_smodelirovana_obnazhennaya_grud-1697458 Геймер нашел способ в Stellar Blade разблокировать "развратные" версии костюмов из "Новой игры+" https://www.playground.ru/stellar_blade/news/okazyvaetsya_v_stellar_blade_u_evy_polnostyu_smodelirovana_obnazhennaya_grud-1697458    
    • Не ну там и правда похоже на то, что левый чел из мести крутил мутил всю эту фигню, чтоб репутацию ГСЦ в полное говно превратить (не то, чтоб это прям нужно было, они итак сами молодцы ). Но выглядит правдоподобно. Ну и ГСЦ никто в видео не оправдывает, там тока вся мутня с тем, что и как делал этот чел.
    • Версия 1.10 от 14.05.24 •    Пачка небольших, но качественных исправлений. СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
    • Судя по тому, что Sony до сих пор не решила эту проблема, да ещё и изъяла с продажи предстоящую ПК-версию Ghost of Tsushima, — их все устраивает, а раз устраивает, то зачем голову ломать и искать способ купить игру — скачаем и с торрентов. Спасибо Sony.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×