Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@alexbril 

Я делал такой русификатор для РС  https://www50.zippyshare.com/v/RkSYlmuK/file.html (распаковать в корень игры, а потом запустить RU.bat), а потом через набор утилит синхронизировал локализации с РС для РS4.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@makc_ar 

Ну в защиту нашего способа скажу следующее, хоть перебор текста и ассетов происходит дольше, однако появляется возможность локализовать Linux и macOS версии игры (используя Wine), ресурсы на этих платформах разбросаны по другим ассетам нежели на Windows. А также не приходится выпускать новую версию русика при каждом обновлении игры. Все доступные тексты и так заменятся, а текстуры и видео будет разбросаны по текущему расположению ассетов.

Поэтому последний выпущенный русификатор, разработанный под версию игры 5.3.1.1, сохраняет поддержку с текущей 5.7.4.4.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 6/8/2018 в 05:22, alexbril сказал:

Чтобы вставить такую конструкцию, нужно нажать @ и написать ник. Или нажать на кнопку @ в нижней левой части сообщения, на которое отвечаешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@alexbril А когда приблизительно игнорирование разработчиками русификации станет считаться продолжительным?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.06.2018 в 23:36, makc_ar сказал:

Я делал такой русификатор для РС  https://www50.zippyshare.com/v/RkSYlmuK/file.html (распаковать в корень игры, а потом запустить RU.bat)

Для интереса поставил этот русификатор на последнюю версию игры (у меня стим, игра купленная). Запустил, поиграл. Всё работает, вступительный ролик переведён. А что именно там будет без перевода (из-за несовместимости версий русика и игры)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Glan 

Только что поставил версию русификатора от @makc_ar , и он страдает все те ми же проблемами что и наш. А именно: локализованные ролики не воспроизводятся, вы их так и не увидели. Один ролик при старте игры и еще один при начале новой игры, третий ролик, т.к. у него поменялось имя в игровых архивах не был найден, а соответственно не был заменен и вы можете его проиграть нажав на “В предыдущих частях”. Ролики которые вы не увидели:

Скрытый текст

 

В предыдущих частях должен быть таким(со старой версии игры, в текущей версии игры ролик уже другой):

Скрытый текст

 

И почему-то при старте новой игры не была локализована эта текстура:

 

Скрытый текст

CaXyiBbg0kM.jpg

UPD: хм на последней версии игры и на нашем русике текстура тоже не заменилась, похоже ее переименовали.

Не соответствия текстов обычной и Final Cut версии были описаны еще в этом посте: 

А так большая часть игры должна быть переведена, кроме дополненных диалогов, а также Дополнительных материалов.

Изменено пользователем alexbril

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понятно, спасибо. Печально, что некоторые сцены и диалоги не переведены. Продолжу ждать русификацию. Сначала ждал выхода всех эпизодов. Потом ждал обещанных разработчиками усовершенствований. Из-за этого не стал год назад играть в предыдущие версии с нормальной русификацией — хотел Финал-кат... на свою голову.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Glan

Можете установить локализацию на версию игры 5.3.1.1, под которую она и затачивалась. Глобально она не очень сильно отличается от Файнал Ката. Только интерфейсом, моделями персонажей, поддержкой игровых профилей. 

Либо же дождаться новой версии русификатора либо от нас, либо от разрабов.

Изменено пользователем alexbril

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@alexbril Да, я знаю насчёт совместимой версии, но не хочется мне ставить пиратку из-за этого. Столько ждал. Ну, подожду ещё. От разрабов или от вас. Вашу русификацию финал-ката ждут не пара-тройка человек, а тысячи русскоязычных игрунов (не думаю, что преувеличил). Но очень уж растянулось ожидание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ту-ру-ту-ту! 
Друзья, у нас для вас наконец-то хорошие новости!

Буквально пару минут назад разработчики сообщили, что добавили в Steam РУССКУЮ ЛОКАЛИЗАЦИЮ Dreamfall Chapters от Well-DING! Team  и игра готова к обновлению! Правда, пока это только бета-версия, которая ещё будет дорабатываться. Разработчики обещают заняться этим осенью.

Тем не менее, прямо сейчас локализация доступна для всех обладателей игры в Steam! (пока только в Steam — на время беты)

Для обновления игры вам необходимо кликнуть правой кнопкой мыши на значок игры в Steam > Настройки > Бета-версии > выбрать версию 5.7.6. Затем в самой игре выберите язык субтитров — русский. 

Призываем вас поддержать разработчиков и приобрести игру, тем более сейчас она на 60% скидке 
https://store.steampowered.com/app/237850/Dreamfall_C..

Также вы можете отблагодарить и нас
[через вк: 
https://vk.com/dreamfall_rus?w=app5727453_-92336320
или
https://vk.com/page-92336320_49383605]

P.S. Если вы обнаружили ошибки или нелокализованные участки игры, пожалуйста, сообщите нам о них в специальной теме:
https://vk.com/topic-92336320_31594932?offset=220

P.P.S. Напоминаем, что в официальную версию игры не будут встроены локализованные текстуры, НО вы можете установить их отдельно. Скачайте наш старый патч версии 5.2 от 17.12.16 (ссылки есть в описании группы) и при установке выберите только "Перевод текстур".

Всегда ваши,
Well-DING! Team 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, alexbril сказал:

Ту-ру-ту-ту! 
Друзья, у нас для вас наконец-то хорошие новости!

Буквально пару минут назад разработчики сообщили, что добавили в Steam РУССКУЮ ЛОКАЛИЗАЦИЮ Dreamfall Chapters от Well-DING! Team  и игра готова к обновлению! Правда, пока это только бета-версия, которая ещё будет дорабатываться. Разработчики обещают заняться этим осенью.

Хорошая новость, поздравляю вас.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, что разработчик криво импортировал локализацию, т.к. части текста нет в игровых ресурсах.

e01bf9611854.jpg

Возможно. что это связано с файлом локализации, где экранирование не соответствует оригиналу.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В переводе, который в игре теперь - куча багов просто. Уже третий диалог ловлю, где нельзя ничего выбрать, просто надпись dialogie. Пошел русик накатывать. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Lamurchik

11 октября вышло обновление, которое должно было это поправить. В диалогах с какими персонажами и при каких обстоятельствах были проблемы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dunjungle

      Метки: Экшен-рогалик, Для одного игрока, Рогалик-метроидвания, Процедурная генерация, Пиксельная графика Платформы: PC SW Разработчик: Bruno Bombardi Издатель: Astrolabe Games Серия: Astrolabe Games Дата выхода: 10 декабря 2025 года Отзывы Steam: 634 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хмм, а стим, оказывается, с вечера примерно с 21 (+3 час пояс) по всему миру аж в ауте был. А я и не заметил, пока тут флудил. Счас попытался зайти на страничку в магазине, а он до сих пор в отключке. При этом в стимстатусе вообще всё в ауте показывается. Обычно при сбоях стима (в т.ч. и при банальных техработах) отваливается далеко не всё, а тут вот прям настолько масштабно. Видимо, что-то серьёзное.
    • Передача маны в игре шла через совокупление. В аниме и далее это упростили до поцелуев и чего попроще. В целом, хентая было относительно мало, в ряде рутов он был и вовсе скорее уж опциональным. Первый сезон аниме был по одному из рутов игры (там несколько линий сюжета заведомо разных, а не просто разветвление одного), надо ли говорить, что некоторые весьма хмм экстравагантные вещи, что были упрощены в аниме, в игре были вполне в подробностях. Советую хотя бы полистать игру, но текста что в толстенной такой книжке.
    • Bakeru   Дата выхода: 3 сен. 2024г. Разработчик: Good-Feel Co., Ltd. Издатель: Spike Chunsoft Жанр: Экшен, Платформер Платформы: PC, Switch https://store.steampowered.com/app/2969380/BAKERU/ Приключение BAKERU, действие которого происходит в фантастической Японии, разворачивается вокруг мальчика-тануки по имени Бекеру. Его миссия - восстановить порядок после хаоса, развязанного оракулом Сайтаро и его Фестивальным войском. Вооружившись мистическим барабаном, Бакеру отправляется в путешествие, чтобы освободить Японию от злых духов. Действие BAKERU разворачивается на 50 сценах, вдохновленных префектурами Японии. В этом ярком мире современная Япония сочетается с отголосками старинных драм, создавая захватывающий фон. Машинный перевод для steam Build.20554100 https://drive.google.com/file/d/1UJcp3C2o46qCnYeHoB5jN9RPAMIfM7g8/view?usp=sharing В диалогах шрифт мелковат, в заставках жирноват, в меню еле-еле умещается в окна — всё потому что я леньтяй и не стал искать ещё и бандл со шрифтами, помимо бандла с текстом, среди 2К+ неподписанных бандлов (ищу я ручками)). Стандартный шрифт был заменён на более компактный. Часть текста пришлось переписать, что бы он не отображался квадратами. Незначительная часть интерфейса на английском.   
    • Игры без гемплея самые дешевые, картинка в картинке))  Никаких обновлений игрового процесса-падчей и можно без дополнений, смысла нет)  Это не те игры где ждут обновлений и дополнений! Эти игры выходят частями , и кроме одной все остольные восновном провальные!
    • Да, уже и в стиме за 300р продавали, и даже вроде ни один раз.
    • Ужо раздавали как-то. На второй заход пошли.
    • Я считаю, что каждый переводчик, который делает свою работу на энтузиазме, имеет полное право на свою гамарджобу. Мы сказали, ты услышал, а дальше уже дело личное.

      У меня вообще проф. деформация, и я ориентируюсь на массового игрока, поэтому никогда не буду делать управление на ESDF, вставлять тире в диалоги, использовать систему Поливанова, множественное число “донья” и слово “похабный” в значении “простой”. Просто потому что, каждый раз игрок сталкиваясь с этим будет врезаться головой в стену моего творческого гения, и концу игры будет уже весь в шишках.

      Что касается MegaTen, то пример некорректный. Аги, буфу, зио, масукукаджа — всё это слова не имеющие никакого иного смысла, кроме как пафосно звучать, и группироваться по характеру применения. Оно одинаково воспринимается на японском, английском и русском. А в твоём варианте получается смесь русских “Зомби”, “Берсерк”, “Аура”, и откровенно английских “Близард”, “Дабл” и “Сандар”. Я могу понять — зачем ты это делаешь — но это ломает глаза на протяжении всей игры. Но повторюсь, ты автор — тебе виднее.  

      P.S. Побуду адвокатом дьявола, и приведу пример в твою пользу: ジエンド. Но повторюсь, японцы слышат в нём столько же английского, сколько ты французского в слове “парашют”. И правильной локализацией  на русский с сохранением отысылки к другому языку было бы “Финита ля комедия”, “Аста ла виста”, “Сик транзит глория мунди”, “Ариведерчи”, “Гейм овер”, и т.д. То что у многих людей на слуху, и используется в повседневной жизни (все же говорим на латыни в повседневной жизни? :D). Устойчивые выражения — ровно тот же приём, что и ジエンド в японском. The End — также понятен, но он тогда и будет записан английскими буквами — “The End”, а не “Зэ Энд” — русский язык так не работает, нет у нас транскрипций, как иконы смысла. С другой стороны, возможно, лет через десять, именно твой вариант будет считаться эталонным, благодаря закону о запрете рекламных вывесок на английском языке.  
    • Игра, потом серия портанулась на пс2, окультурилась и ес-но аниме позже выпустили уже без этого.
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×