Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, хочу обратиться ко всем, как воинствующим и непримиримым переводчикам, так и к более спокойным и рассудительным, от себя лично (подчеркну это слово на всякий случай), как одного из переводчиков из ВК. И подобную тему я подняла и среди наших "активистов".

Почему мы начали?

Потому что была инфа, что перевода от ЗОГа нет и не предвидится, давайте своими силами. Сели, и достаточно бодро стали переводить. И подходили к делу именно с позиции сделать хороший, а не быстрый перевод.

Потом оказалось, что вы тоже начали... У многих возникло впечатление, что это из-за того, что мы переводим. То, что текст доставал один человек, я например, далеко не сразу поняла.

А поскольку перевели уже много, просто так не хочется бросать это дело.

На самом деле, посмотрев со стороны, отлично понимаю и ваше, и их недовольство. И те, и те стараются. И у каждого своя правда. А истина, как всегда, где-то посередине.

И ситуация, прямо скажем, неоднозначная...

С каждой стороны люди уверены, что они действительно сделают всё качественно и атмосферно, а их "оппоненты" самовлюбленные дилетанты. А все остальные, почитав чужие темы, начинают обобщать свои впечатления на всех в целом. Если честно, эти взаимные нападки напоминают мне поведение школьниц лет эдак 12-13ти.

Плюс, есть ребята мм... обиженные, так скажем, на ЗОГ. Они предлагали свою помощь здесь давно еще. Но тут всё было тихо, текст никто так и не вытащил, перевод не велся и т.д. А там кинули клич, все желающие пришли и стали переводить - сразу.

Да, конечно у всех разный уровень. Сама правила не мало корявых и неправильно переведенных фраз. Но многое (правда многое) переведено достаточно качественно. Перелопачена куча словарей жаргонизмов и сленга. Я сама сижу на официальном форме РТГ в разделе про сленг - от иностранцев много чего интересного и полезного вынесла. Не видела вашего перевода, но более чем уверена, что ваши ребята тоже молодцы.

Учитывая всё это, как минимум некрасиво выглядят сообщения типа "мы молодцы, они г***".

Не хочется участвовать в таком балагане. Будем гнать, кто быстрее, будет только хуже - с обеих сторон люди это понимают (как минимум, в основном). Хочется в это верить.

Мы же взрослые люди.

Но если бы переводы делали совсем разные люди, то можно было бы на это всё болт положить и каждому радоваться жизни. Но у нас по сути один человек осуществляет техническую поддержку и для вас, и для нас.

Человек делает двойную работу, для двух разных переводов и я уверена, что в каждом есть свои плюсы и минусы. Еще разница в платформах - у наших не у всех есть доступ на ноту. В гугл доках могут все сидеть. Плюс там, как я поняла из разговора с нашим тех.специалистом, есть свою плюсы.

Наверное, стоит послушать, как удобнее в конце концов работать человеку, который поддерживает перевод с технической стороны (поскольку он фактически, делает двойную работу и нам, и вам) и на этой платформе объединиться для перевода последующих частей. Или же можно будет потом как-то объединить переводы - чтобы получилось действительно качественно. - это если мы, и правда, делаем просто общее дело, а не хотим повысить свое ЧСВ.

Последнее относится и к нам, и к вам.

В заключении, я всё же за возможность диалога ради повышения качества конечного "перевода", и прочих альтруистских гуманитарных ценностей ^_^

Ну а если не получится объединиться, то так тому и быть... но без оскорблений, взаимных обид и прочей ерунды.

ЗЫ насчет перетягивания переводов. Я знаю, что кое-кто из наших ребят получил доступ в ваш перевод и честно сказал, что свои переведенные фразы туда тоже скопирует. А человек этот один из основных переводчиков. Я не говорю, что это плохо. И не говорю, что скорость перевода у вас такая только из-за этого... просто это есть. Как иллюстрация того, что истина где-то посередине.

Изменено пользователем Alpie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Alpie

Этот человек по доброй ведь присоединился, его никто не заставлял.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Этот человек по доброй ведь присоединился, его никто не заставлял.

Это всё, что вас заинтересовало в моем посте? Правда?

Я же сказала, что не говорю, что это плохо. Я даже скорее поддерживаю, чем осуждаю. Эта девушка даже предложила перенести не только свой перевод, но и в целом их объединить.

Просто у нас не все хотят объединять переводы, потому что им обидно дальше не участвовать - почти ни у кого нет доступа в ноту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это всё, что вас заинтересовало в моем посте? Правда?

Я же сказала, что не говорю, что это плохо. Я даже скорее поддерживаю, чем осуждаю. Эта девушка даже предложила перенести не только свой перевод, но и в целом их объединить.

Просто у нас не все хотят объединять переводы, потому что им обидно дальше не участвовать - почти ни у кого нет доступа в ноту.

Если дело в этом, тогда конечно это несправедливо.

Это всё, что вас заинтересовало в моем посте? Правда?

Я же сказала, что не говорю, что это плохо. Я даже скорее поддерживаю, чем осуждаю. Эта девушка даже предложила перенести не только свой перевод, но и в целом их объединить.

Просто у нас не все хотят объединять переводы, потому что им обидно дальше не участвовать - почти ни у кого нет доступа в ноту.

Хотя вы могли запросить доступ в notabenoid по этой ссылке //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=33225

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут наверное будет проще то, что на нотабеноиде, вообще забыть и сосредоточиться на том переводе, который уже почти готов. Все равно переводчики частично одни и те же, хоть это и некрасиво получится по отношению к тем, кто переводил игру на ноте и ни о чем не подозревал :) Ники там сохранились - при желании их можно указать в кредитах, чтоб было не так обидно.

Ну а то, что есть, отдать после релиза активистам-корректорам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут наверное будет проще то, что на нотабеноиде, вообще забыть и сосредоточиться на том переводе, который уже почти готов. Все равно переводчики частично одни и те же, хоть это и некрасиво получится по отношению к тем, кто переводил игру на ноте и ни о чем не подозревал :) Ники там сохранились - при желании их можно указать в кредитах, чтоб было не так обидно.

Ну а то, что есть, отдать после релиза активистам-корректорам.

То есть вы хотите сказать, что ZOG может отказаться от перевода второго эпизода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть вы хотите сказать, что ZOG может отказаться от перевода второго эпизода?

Я ничего не хочу сказать, я просто предлагаю первый эпизод выложить как есть (от зога или от той группы - это уж как они решат).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотя вы могли запросить доступ в notabenoid по этой ссылке //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=33225

Мы уже начали переводить, а потом узнали, что вы тоже и что по такой-то ссылочке можно попросить инвайт на ноту.

До этого-то никто не собирался переводить, потому что знали, что ЗОГ "вот-вот переведут"...а получилось так, как получилось.

Тут наверное будет проще то, что на нотабеноиде, вообще забыть и сосредоточиться на том переводе, который уже почти готов. Все равно переводчики частично одни и те же, хоть это и некрасиво получится по отношению к тем, кто переводил игру на ноте и ни о чем не подозревал :) Ники там сохранились - при желании их можно указать в кредитах, чтоб было не так обидно.

Ну а то, что есть, отдать после релиза активистам-корректорам.

с обеих сторон есть люди, ничего не подозревавшие.

Поэтому можно бы было объединиться. Или на нотуи дать всем доступ, или в гугл документ - там вообще без проблем с доступом всем, кто попросит.

Просто надо обсудить...не знаю, можно голосование устроить. Мне тоже, не хочется, чтобы люди честно потратившие силы и время остались фактически выброшенными за борт.

Изменено пользователем Alpie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы уже начали переводить, а потом узнали, что вы тоже и что по такой-то ссылочке можно попросить инвайт на ноту.

До этого-то никто не собирался переводить, потому что знали, что ЗОГ "вот-вот переведут"...а получилось так, как получилось.

с обеих сторон есть люди, ничего не подозревавшие.

Поэтому можно бы было объединиться. Или на нотуи дать всем доступ, или в гугл документ - там вообще без проблем с доступом всем, кто попросит.

Просто надо обсудить...не знаю, можно голосование устроить. Мне тоже, не хочется, чтобы люди честно потратившие силы и время остались фактически выброшенными за борт.

Пусть будут два перевода в чём проблема?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поэтому можно бы было объединиться. Или на нотуи дать всем доступ, или в гугл документ - там вообще без проблем с доступом всем, кто попросит.

Просто надо обсудить...не знаю, можно голосование устроить. Мне тоже, не хочется, чтобы люди честно потратившие силы и время остались фактически выброшенными за борт.

Голосование - не очень хорошая идея. Нужно просто понять, на какой стадии ваш перевод - если он почти готов (уже корректировка идет?), то зачем делать еще один перевод, если можно довести до ума ваш? А уже второй эпизод переводить централизованно (предлагаю нотабеноид, как площадку #1), раз уж Red Thread меня обманули и русский перевод ко второму эпизоду, судя по ресурсам, не сделали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Голосование - не очень хорошая идея. Нужно просто понять, на какой стадии ваш перевод - если он почти готов (уже корректировка идет?), то зачем делать еще один перевод, если можно довести до ума ваш? А уже второй эпизод переводить централизованно (предлагаю нотабеноид, как площадку #1), раз уж Red Thread меня обманули и русский перевод ко второму эпизоду, судя по ресурсам, не сделали.

корректировка процентов на 30-40 сделана примерно. уже собираемся тестировать сегодня-завтра, как патч соберут.

Самое сложное решить с площадкой...точнее организовать всех)

Рагнар же сказал, что они нас услышали и сабы будут...когда-нибудь, когда у них на это будет время и деньги

Изменено пользователем Alpie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Голосование - не очень хорошая идея. Нужно просто понять, на какой стадии ваш перевод - если он почти готов (уже корректировка идет?), то зачем делать еще один перевод, если можно довести до ума ваш? А уже второй эпизод переводить централизованно (предлагаю нотабеноид, как площадку #1), раз уж Red Thread меня обманули и русский перевод ко второму эпизоду, судя по ресурсам, не сделали.

Я тоже не против централизованного перевода 2 эпизода, но скажу что в гугл докс работать не менее удобно и предлагаю площадку не менять. Да и кодеру нашему удобнее как я понимаю в доксах работать.

Пы.Сы. Я еще один переводчик из вк, который предлагал свою помощь еще в октябре-ноябре. :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в гугл докс работать не менее удобно

не уверена, поскольку были случаи, когда кто-то менял правильный перевод на корявый. Но в целом да, с комментариями тоже вполне нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не уверена, поскольку были случаи, когда кто-то менял правильный перевод на корявый. Но в целом да, с комментариями тоже вполне нормально.

Можно поставить защиту на колонку со своим текстом. И сделать на каждого переводчика по колонке. Как вариант.

И мне кажется там есть другие более удобные варианты для такой работы. Какая-нибудь альтернатива нотабеноиду.

Изменено пользователем totgeliebt_girl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Katawa Shoujo

      Метки: Визуальная новелла, Романтика, Симулятор свиданий, Несколько концовок, Эмоциональная Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Four Leaf Studios Издатель: Four Leaf Studios Дата выхода: 4 января 2012 года Отзывы: 3297 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • *Организация GSC Game World из Украины признана нежелательной в Российской Федерации.
    • ValeraMETH выпустил гибридную русскую локализацию шутера S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl*. Сразу две студии планировали озвучить игру, но не завершили начатое, плюс есть нейросетевая озвучка. Мод их объединяет. Первый вариант: сюжетные реплики взяты у студии «Реплика», недостающие фразы взяты у Eloquence Studio, остальное — у SynthVoice. Второй вариант: сюжетные реплики взяты у Eloquence Studio, недостающие фразы взяты у студии «Реплика», остальное — у SynthVoice. Ниже можно посмотреть видео с демонстрацией обоих вариантов. *Организация GSC Game World из Украины признана нежелательной в Российской Федерации.
    • @DezMoon, вот экспресс гайд. Качаете на ollama.com версию под вашу систему. Устанавливаете программу и из под неё качаете нейронку какую хотите. (имейте ввиду, чем умнее/мощнее нейронка, тем больше потребляет вашу видюху. Желательно иметь минимум от 6-8гб. Качаете плагин BepInEx под ollama.  Качаете сам BepInEx + XUnity.AutoTranslator Плагин под ollama кидаете по пути BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators В конфиге BepInEx прописываете  Всё. Надеюсь доходчиво написал. P.S. Я отдаю предпочтение моделям gemma3.  Так как они новые. 
    • Уже с неделю лежит на торрентах слитая версия. Та которой почти год. Но новее пока и нет. Озвучены только катсцены основной сюжетки. 
    • халявы не будет, надо больше донатов...
    • да,по тональности голоса приближено.
    • Да   С Анилибрией продолжил?
    • грустная  герои уходят 
    • Красавчик )  Там очень удачно голоса подобраны.  Анимеха офигенная.   @vadik989 От озвучки меняется восприятие характера персонажа. А Фрирен будет “правильно” восприниматься, именно с озвучкой Анилибрии. 
    • Loco Motive   Метки: Point & Click, Тайна, Юмор, Пиксельная графика Платформы: PC SW  Разработчик: Robust Games Издатель: Chucklefish Дата выхода: 21 ноября 2024 года Отзывы Steam: 951 отзыв, 93% положительных В Рейсском экспрессе произошло убийство, и вы — главные подозреваемые. Раскройте тайну, решите задачи и докажите свою невиновность! Эксцентричное приключение со страшными сюрпризами, шокирующими поворотами и глубокими персонажами! Хочу перевести игру, файл с текстом вытащил, сделал ИИ черновик, чтобы нормальный перевод сделать, но столкнулся с тем, что мне пока сложновато с TextMeshPro шрифтами в Unity воевать в плане редактуры и замены. В игре все основные шрифты не поддерживают кириллицу, вместо нее просто пустота показывается, что не способствует удобству правки перевода по мере прохождения. Если бы кто-то помог с этим, сам перевод я бы взял на себя. 
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×