Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Zergas2009, Lynks,

Я не знаю как много людей покупают игр в России, но на прошлой странице несколько людей уверяли что продажи очень маленькие по сравнению с Европой, от этого я и написал дальнейший текст, но если на самом деле в России не плохие цифровые продажи то почему Square Enix не перевела Final Fantasy 13 ещё больше не понятно.

Изменено пользователем Atashka-56

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Zergas2009, Lynks,

Я не знаю как много людей покупают игр в России, но на прошлой странице несколько людей уверяли что продажи очень маленькие по сравнению с Европой, от этого я и написал дальнейший текст, но если на самом деле в России не плохие цифровые продажи то почему Square Enix не перевела Final Fantasy 13 ещё больше не понятно.

Я уже дал ссылку, там написано количество продаж и так далее. При чем здесь несколько людей? А почему сквары не локализовали на рнусский, ну тут всё и так ясно - в России никогда не продавали официально японские игры, японцы только последние годя потихоньку начинают осваивать наш рынок. Вон уже вышел Metal Gear Solid на русском))) Первый шаг

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Lynks

Да, вот только ты не считаешь почему то, что ВСЯ масса русских игроков из за которого стим растет каждый день, покупает игры по 75% скидке (с учетом того что в рашке и то игори заметно дешевле) два раза в год.

И кому это выгодно? Вбухивать миллионы на рекламу, на создание, на локализацию, кормить тысячный штат сотрудников, из последних сил держать планку в 50$, дабы русские игроки купили Dark Souls за 5 ублей?

Zergas2009

Final Fantasy Dissidia была официально на русском от 1С вроде как (не помню).

Вот только скварцы прямиком сказали локализаторам, что если игра будет плохо продаваться вы заплатите неустойку.

После этого ни о какой локализации и речи быть не может.

Изменено пользователем Yoshemitsu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не знаю как много людей покупают игр в России, но на прошлой странице несколько людей уверяли что продажи очень маленькие по сравнению с Европой, от этого я и написал дальнейший текст, но если на самом деле в России не плохие цифровые продажи то почему Square Enix не перевела Final Fantasy 13 ещё больше не понятно.

А зачем переводить , если народ молча хавает инглиш версию? Сколько претензий ,от русского сообщества, полетело в сторону S.E. ?

Как я уже и писал раньше - мы напрягаем своих ребят , работать нахаляву, качественно и быстро, пахать для нас - вместо того чтобы кидануть пачку дерьма в издателя\разработчика и поставить банальный ультиматум. Ультиматум видели ? отвечаю - нет, вывод?

===

p.s. и не нужен никакой "штат" и "громадные расходы на локал-отдел". ЕА , в свое время, спокойно сократила весь такой отдел и перешла на субтитры и меню - над которыми работают буквально 2-3 человека. Учитывая , что разработчик\издатель изначально предоставляет этим людям все необходимые ресурсы (т.е. им не нужно сидеть и заниматься расковыркой ресов, пыжить мозг, с последующим отловом багов) - все работы проходят быстро, эффективно и качественно.

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот да, ЕА как то со своим маленьким штатом прекрасно справляться, а тут 3-4 человека не могли найти на локализацию.

Народ, надо срочно писать петицию им, пусть локализуют следующие проекты, а то мучить тут людей, что бы они сделали перевод, да ещё и бесплатно как то не хорошо.

Ладно маленькие проекты, они как раз для этого сайта, там людей мало разрабатывают, им и лишнего человека не найти для этого, но такие проекты априори должны быть локализованы субтитрами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

соглашусь, надо бы петицию намутить ибо борзые бл, все части порядковые ими вообще не переведины, а игры то покупали всегда, ублюдки ленивые, ну хоть томб райдер перевели, ито сабы никчемные. <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Куда писать петицию? я напишу.

Изменено пользователем Atashka-56

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так давайте создадим её :rtfm:

А куда там заграничные наши товарищи пишут, туда же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ото людям нечего делать. Учитывая что сабж японщина чистой воды для детей до 12 лет, а в этой стране фонатиков конченной фантазии 13 так вообще по пальцам пересчитать можно (да и сабж самая неоднозначная часть франшизы).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Где не лень пишут (сейчас чаще в фейсбук и стим), но аргумента на данный момент нет. Как только ребята закончат перевод - вывалю данные для петиции в тему , а перевод будет дополнением к петиции , как показатель того , что могут делать наши люди , как могут делать , и главное - к кому можно официально обращаться за переводом , если своих спецов нет)

 

Spoiler

https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow...e+enix+petition

а вот для примера - петиция с просьбой о локале

http://www.change.org/p/operation-brave-sq...he-west?lang=ru

=========

Square Enix

We fans ask of you to please localise the 3DS JRPG "Bravely Default: Flying Fairy" for release in the Americas, Europe, Australia and all other major western gaming territories.

=========

======

Ото людям нечего делать. Учитывая что сабж японщина чистой воды для детей до 12 лет, а в этой стране фонатиков конченной фантазии 13 так вообще по пальцам пересчитать можно (да и сабж самая неоднозначная часть франшизы).

будьте добры , пересчитайте по пальцам пожалуйста всех фанатов на просторах СНГ - для японщины и ФФ13 в частности. факты, а не личные додумки.

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Yoshemitsu

Много не обоснованных доводов, не увлекайтесь и не пишите только исходя из своего "опыта".

Фанатская база Final Fantasy в России весьма не маленькая, сравнивать ее с Европой и Америкой не буду, нет наличия фактов. Но наличия большого числа крупных и не очень сайтов намекает, это раз.

Второе - то что люди покупают только на скидках - ерунда (лично я взял финалку 13 сразу как она вышла в Стиме, хотя вот сижу жду перевода, да и некогда пока) и да, когда подсчитывали что Россия по продажам на втором месте после Германии, считали небось прибыль а не кол-во проданных копий, вероятно даже с учетом скидок для России и стран СНГ в целом, иначе смысл в такой статистике? Если Вам интересно найдите этот отчет от Valve в интернете и посмотрите.

Вот к примеру http://shazoo.ru/2014/01/16/19434/steam-do...ij-rost-prodazh

5% не так уж и мало 40% во всей Европе с ее многообразием стран и языков, на многие из которых существует перевод. В любом случае 5% это доля с которой можно считаться, а данные за прошлый год.

PS В целом я хотел сказать одно, оперируйте фактами, а не домыслами.

PPS Прочитал пост Фристайла только после написания этого, не плагиат :D

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа экономисты, у вас как-то очень плохо с арифметикой:

У Скверы было 4 600 000 йен. Сквера может потратить их на локализацию игры и получить 200 000$ с продаж в странах СНГ. Сквера может оставить их себе и заработать 187 000$ с продаж в странах СНГ. Вопрос: что выгоднее Сквере - оставить деньги или потратить на локализацию? Дополнительный вопрос на "отлично": какова будет упущенная прибыль Скверы в Европпе, если игру выпустят на японском и во сколько раз она больше, чем упущенная прибыль от выхода игры в СНГ на английском?

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа экономисты, у вас как-то очень плохо с арифметикой:

У Скверы было 460 000 йен. Сквера может потратить их на локализацию игры и получить 200 000$ с продаж в странах СНГ. Сквера может оставить их себе и заработать 187 000$ с продаж в странах СНГ. Вопрос: что выгоднее Сквере - оставить деньги или потратить на локализацию?

Откуда эти цифры? С потолка? Но даже так выгоднее локализовать игру, т.к. 460000 йен это 4293 доллара на сегодня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу прощения. Нолика не хватило. :)

Ну, можно поинтересоваться у Нового Диска за сколько они согласились бы локализовать игру. Я далёк от этой сферы, но предполагаю, что цифры будут примерно такие.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, можно поинтересоваться у Нового Диска за сколько они согласились бы локализовать игру.

Их уже спрашивали. Молчат как партизаны, говорят коммерческая тайна :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×