Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Господа переводчики ака локализаторы, этот весь треп уже утомил. И истину которая рождается в споре мы уже не найдем. Да и вы выскозали свою позицию:

Мы слышим вас. Мы понимаем вас. Мы спорим вместе с вами. Но переведем так, как считаем правильным.

Поэтому в дальнейшем споре я не вижу смысла и прошу Вас, закройте тему. И публикуйте в ней только новости касательно продвижения работы над локализацией.

Изменено пользователем Susan1n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так! А теперь все резко успокоились и разошлись по углам. Так и знал, что будут не довольные, которые только и могут, что ныть, но при этом нихера не делать. Если хотите ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОМОЧЬ, а не ПОПИНАТЬ ПОЧЕМ ЗРЯ, то вступайте в команду, продвигайте свой вариант. А то всегда так. Всем мы что-то должны, хотя нытики ВСЕГДА не в положении что-то требовать. Хотите, чтобы перевод был просто шедевральным, с соблюдением всех норм и даже локализованными именами - поддержите материально. А так... Лучше даже не начинайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
с соблюдением всех норм и даже локализованными именами - поддержите материально.

а озвучка относится к нормам? или это просто плюнуть в душу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а озвучка относится к нормам? или это просто плюнуть в душу?

Ох... Договоритесь так.... Перевод МГР хейтерили после релиза. Наш, судя по всему, все решили загнобить еще до релиза... Что за люди пошли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
забив в поисковик японское сочетание тебя прямиком бросит на японские вики, проверяй, я так стараюсь делать всегда прежде чем что-то обсуждать

Смотрим вики:

Kana: スノウ・ヴィリアース, Rōmaji: Sunou Viriāsu

Ромадзи (яп. ローマ字 ро:мадзи (инф.)?, букв.: «латинские буквы») — совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных для записи слов японского языка латиницей.

В кане нет слова snow или снег.

Kana: ホープ・エストハイム, Rōmaji: Hōpu Esutohaimu

Тут так же нет ни надежды, ни hope.

Они не несут смысловой нагрузки это просто имена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ох... Договоритесь так.... Перевод МГР хейтерили после релиза. Наш, судя по всему, все решили загнобить еще до релиза... Что за люди пошли.

ну судя по моим постам, меня врятли можно просто кнопкой модера напугать, я вошёл именно помочь, очевидно по постам, играть я буду в любом случае, хоть земля гори, а грубить мне например только потому, что я имею своё мнение обоснованно, не нужно, я никому ничего не навязывал, это очевидно и самому умному профессору эстетической эпистолярности

Смотрим вики:

Kana: スノウ・ヴィリアース, Rōmaji: Sunou Viriāsu

Ромадзи (яп. ローマ字 ро:мадзи (инф.)?, букв.: «латинские буквы») — совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных для записи слов японского языка латиницей.

В кане нет слова snow или снег.

Kana: ホープ・エストハイム, Rōmaji: Hōpu Esutohaimu

Тут так же нет ни надежды, ни hope.

Они не несут смысловой нагрузки это просто имена.

цитирую первую вики в гугле

北米版では、Hope Estheim となっている。

ホープ=hope=希望のこと。

переведи

Изменено пользователем Maarid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну судя по моим постам, меня врятли можно просто кнопкой модера напугать, я вошёл именно помочь, очевидно по постам, играть я буду в любом случае, хоть земля гори, а грубить мне например только потому, что я имею своё мнение обоснованно, не нужно, я никому ничего не навязывал, это очевидно и самому умному профессору эстетической эпистолярности

Хотите помочь? Тогда давайте ВЫ, прямо здесь и сейчас, ПЕРЕВЕДЕТЕ весь список персонажей, адаптировав их правильно под русский язык. Сможете - возьмем ваш вариант. Не сможете - будете молчать до релиза. Согласны?

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ох... Договоритесь так.... Перевод МГР хейтерили после релиза. Наш, судя по всему, все решили загнобить еще до релиза... Что за люди пошли.

мы еще не в курсе , что именно вы там напереводили ) На Ноте , в обзоре к ФФ напротив Молнии нет перевода - так что мы полностью законно и в своей стихии добиваемся результатов, путем выкручивания друг другу извилин, взрыва нейронов и бурения органических ячеек памяти).

И на самом деле странно , что до сих пор нет перевода (для Молнии), решили от греха подальше оставить Анг наименование?

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
цитирую первую вики в гугле

北米版では、Hope Estheim となっている。

ホープ=hope=希望のこと。

переведи

Это адаптивный перевод для запада. Я не знаю какой перевод тут будут делать, адаптивный или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотите помочь? Тогда давайте ВЫ, прямо здесь и сейчас, ПЕРЕВЕДЕТЕ весь список персонажей, адаптировав их правильно под русский язык. Сможете - возьмем ваш вариант. Не сможете - будете молчать до релиза. Согласны?

ну что за детский максимализм? я с удовольствием присоединюсь к вам и постараюсь насколько хватит своей головы, если вы думаете, что я просто из воздуха что-то беру, а если хочется клоунаду устроить с красивым падением на зад и громкими криками "хочу, хочу, хочу", то я не очень понимаю, чем тогда вы отличаетесь от остальных так называемых вами нытиков?

Это адаптивный перевод для запада. Я не знаю какой перевод тут будут делать, адаптивный или нет.

это не японский язык? или оно не надёжда? не уходи от темы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

это не японский язык? или оно не надёжда? не уходи от темы
Там говорится о североамериканской версии, разве нет?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот на этом моменте наша с вами беседа прекращается ибо дальше читать смысла нет, до момента пока вы не избавитесь от синдрома смысловой неразличимости.

Я и не ожидал иного ответа, удачи Вам в набивании бессмысленных сообщений с последующим посылом собеседника.

я вижу, что кто-то где-то врёт, но пока не пойму где именно <_<

Держите меня в курсе касательно своих ощущений, мне это очень интересно!

Разница в том, что прозвище молния несёт в себе смысловую нагрузку, прозвище лайтнинг это просто набор букв, так понятно?

Да, доля логики здесь есть, об этом я написал в самом первом сообщении. Даже если мы не будем продолжать спор о "говорящих" именах прочих персонажей и о возможности/невозможности их перевода, игра в русифицированном варианте "переведем только кличку Молния, остальное по транскрипции" будет походить на эдакого Франкенштейна для любого мало-мальски знакомого с английским языком. Но всяко лучше варианта со Снежком и Светиком, это да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну что за детский максимализм? я с удовольствием присоединюсь к вам и постараюсь насколько хватит своей головы, если вы думаете, что я просто из воздуха что-то беру, а если хочется клоунаду устроить с красивым падением на зад и громкими криками "хочу, хочу, хочу", то я не очень понимаю, чем тогда вы отличаетесь от остальных так называемых вами нытиков?

С этого и надо было начинать. Пиши ник на Ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там говорится о североамериканской версии, разве нет?

и?

Держите меня в курсе касательно своих ощущений, мне это очень интересно!

я так понимаю тролль? очень жаль

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×