Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да успокойтесь вы уже. Имена будут переведены так как больше нравится переводчикам. Мнение игроков по этому вопросу их мягко говоря не волнует. И по всей видимости будет что угодно, только не Лайтинг/Лайт. Молитесь чтобы еще Снежка, Наденьку и Клык не захотели перевести.

в данном контексте мы выполняем часть работы переводчиков подбирая вменяемые названия, которые как вариант при своей адекватности могут стать частью перевода

и прекращайте всех подразумевать глупея себя, коли собственную точку зрения не можете адекватно пояснить

я уверен, что человек не пытающийся, а выполняющий перевод, далеко не глупее нас с вами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
логично - что снег может быть просто снег, это будет именно данный разработчиком казус (исходя из предыдущих постов), надежда на фото надя хоть оторви и выбрось, ну может быть и Шансом например (как говорят нам ссылки с синонимами), отношение это каардинально не изменит к нему как к персонажу в данной ситуации, Молния может представится и как Блеск, думаю очевиднее некуда, что ещё спорно?

Основная проблема - Снег и Шанс ужасно звучат на русском. И эти имена, в отличии от Светки, никак не связаны с характером носящих их персонажей и практически не несут смысла, кроме словарного смысла самих слов.

Блекс не связан со смертью и мощью, так что нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Основная проблема - Снег и Шанс ужасно звучат на русском. И эти имена, в отличии от Светки, никак не связаны с характером носящих их персонажей и практически не несут смысла, кроме словарного смысла самих слов.

Блекс не связан со смертью и мощью, так что нет.

что нет, не понял? смерть мощь? откуда конкретика? ужасно звучит? вы тут простите песню пишете? не рифмуется? я не понимаю таких доводов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Основная проблема - Снег и Шанс ужасно звучат на русском. И эти имена, в отличии от Светки, никак не связаны с характером носящих их персонажей и практически не несут смысла, кроме словарного смысла самих слов.

Блекс не связан со смертью и мощью, так что нет.

Вообще не проблема, это не переведется имена не переводятся нигде. Так что дальнейший спор тупое набивание постов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще не проблема, это не переведется имена не переводятся нигде. Так что дальнейший спор тупое набивание постов.

набивание постов хороший довод, особенно если ради него написать второй пост на форуме!

нигде не переводится? вы книги давно читали? начните

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

объясни причину по которой не стоит переводить имена имеющие явный и очевидный смысл
Как пример. Есть имя Лев, на английском будет Lev, а не Lion или Leo. Имена с языка на язык не переводят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как пример. Есть имя Лев, на английском будет Lev, а не Lion или Leo. Имена с языка на язык не переводят.

хорошо, но если мы понимаем, то это обусловлено однородностью произношения, чтоб избежать казус в другой стране, нет? я это один понимаю?

или я один понимаю, что когда человек называет в своём произведении персонажа не Толик, не Гриша, а Молот, то он что-то имеет этим в виду?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хорошо, но если мы понимаем, то это обусловлено однородностью произношения, чтоб избежать казус в другой стране, нет? я это один понимаю?

или я один понимаю, что когда человек называет в своём произведении персонажа не Толик, не Гриша, а Молот, то он что-то имеет этим в виду?

Как я понимаю делается не адаптивный перевод, адаптивного перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как я понимаю делается не адаптивный перевод, адаптивного перевода.

в каком смысле? я не переводчик, за них не отвечаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
смерть мощь?

У игрока в голове должны возникать ассоциации: быстрая, сильная, смертоносная. К Блеску подходит только скорость, да и то с натяжкой. Я в прошлом ответе забыл упомянуть, но в игре есть момент, где Света говорит о себе: “Lightning. It flashes bright, then fades away. It can't protect; it only destroys.”.

Подгони это под Блеск.

ужасно звучит? вы тут простите песню пишете? не рифмуется?

Про рифму я ничего не говорил.

По-твоему, только песни должны звучать красиво? Я вот так не думаю, но тут уж субъективщина.

Довод про отсутствие смысловой нагрузки был непонятным образом проигнорирован.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У игрока в голове должны возникать ассоциации: быстрая, сильная, смертоносная. К Блеску подходит только скорость, да и то с натяжкой. Я в прошлом ответе забыл упомянуть, но в игре есть момент, где Света говорит о себе: “Lightning. It flashes bright, then fades away. It can't protect; it only destroys.”.

Подгони это под Блеск.

Про рифму я ничего не говорил.

По-твоему, только песни должны звучать красиво? Я вот так не думаю, но тут уж субъективщина.

Довод про отсутствие смысловой нагрузки был непонятным образом проигнорирован.

друг (я надеюсь, что ты не споришь ради спора!), лайт это тоже не смерть, но вполне себе блеск, если ещё не более подчёркивая, нет? ты может разберёшься в предмете спора, хорошо?

что что? It flashes bright, then fades away. It can't protect; it only destroys??? ну например - Она блеснёт и изчезнет словно и небыло. Никого не защищает, только мгновение, только смерть!

Смысловая нагрузка у Шанса меньше чем у Надежды? в отношении к персонажу в стратегии? точно? или я тебя не понял тут, чтот ты правда сам не обдумываешь кажись свои доводы друг, я не желаю быть только прав, но истина на поверхности то, ну

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 - вы нефига не читали , что писали ДО вас люди , очевидно же - повторяете тоже самое без всякого осмысления, даже не пытаясь вникнуть в разницу между именем и ником...

2 - Lightning , это НЕ ИМЯ , это прозвище, ник по нашему, а если точнее то вообще самоназвание. Которое призвано вдогонку к основному имени придать определенные свойства характеру персонажа - в частности именно в данном случае: смертоносность , скорость, внезапность, беспощадность, непреодолимость...

3 - Snow (и т.д) как раз имя, и даже если оно и призвано придать свойства персонажу - то какие? Холодный, белый , колючий , мокрый , съедобный, слежавшийся (неужто героиноподобный? Оо)? Ни одно из предполагаемых свойств не подходит персонажу - а точнее даже наоборот, он ведет себя полностью иначе.

4 - Хотели сказать авторы что либо этими именами или нет - спросите у них лично, а когда они вам лично ответят, скиньте нам пожалуйста переписку в идеальном-дипломатическом переводе с Японского На Русский , т.к. в английском тексте уже достаточно искажений - и домысливать , додумывать, фантазировать и пытаться выдать уже искаженные данные за "Суть Бытия" - явный перебор...

Дружище, кто здесь повторяет что-либо безо всякого осмысления?

1. Причем здесь разница между именем и прозвищем? Что доказывает эта разница? К чему она здесь? Я что-то не нашел объяснений этого.

2. Lightning - это прозвище, также является сокращением от ФИО героини. ОК. Что дальше?

3. Snow - это имя. ОК. Snow получает Хранителя Шиву - уже доказывает, что это не простое совпадение, так что про домыслы и фантазии рассказывай кому-нибудь другому. Рассуждения, как "Снег" соотносится с характером персонажа - совсем отдельная тема. Может быть, для японцев снег не ассоциируется с сибирью, пургой и 50градусными морозами. Вот, например, цитата из первых же ссылок из гугла: "Юкико - ребенок снега или счастливый ребенок". На худой конец, посмотри аниме какое-нибудь, где снег есть, последи за настроением персонажей, за их физиономиями. Например, концовку первого сезона Honey and Clover глянь. И вообще, снег сам по себе ассоциируется не только с холодом, но и с защитой от него. "В лесу родилась елочка" чтоль в детстве не пел?

4. Я не обязан бегать по разработчикам/всему интернету, сверкая ягодицами, и уж тем более тебе. Ровно как и любой критик не обязан встречаться/переписываться с авторами анализируемых им произведений. Смотри не сморозь такое на уроках литературы.

Ну так вот, твоя писанина - это и есть "повторяете тоже самое без всякого осмысления" же. Как шарманка, ей-богу. Ты пытаешься сказать, что имена ни в коем случае не переводятся? Так ведь переводятся же. Почитай на досуге тонкости перевода имен собственных, "говорящие" имена и фамилии вполне себе могут быть переведены. Ну да это уже по второму кругу пошло.

Ну и про искажения, еще раз для особо одаренных - в японском оригинале FF XIII вроде как имена персонажей были именно что написаны на транскрипции с английского. Очевидно же, зачем это было сделано: чтобы и какой-то смысл прилепить, и чтобы не превратить игру в анальную клоунаду с Надей, Блестяшичкой, Искорычкой, Снежком и тд и тп. Потому и вопрос: зачем изобретать велосипед, если выход очевиден?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну и про искажения, еще раз для особо одаренных - в японском оригинале FF XIII вроде как имена персонажей были именно что написаны на транскрипции с английского. Очевидно же, зачем это было сделано: чтобы и какой-то смысл прилепить, и чтобы не превратить игру в анальную клоунаду с Надей, Блестяшичкой, Искорычкой, Снежком и тд и тп. Потому и вопрос: зачем изобретать велосипед, если выход очевиден?

мне к примеру исходя из твоего поста не очень очевидно, потому как складывается впечатление очевидной противоречивости, либо очевидной ненависти к собственному языку, ты о чём?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
все просто! вместо Молнии будет.. та-да-дам - Молн!

эх, а я думал будет Молли... грусть, печаль...))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у Англо-локализаторов как раз и возникало желание. Они под свой язык адаптируют все как хотят. С Японского оригинала Клауд был - Кураудо суторайфу (на слух), после англо-вмешательства стал Cloud Strife (а на их языке это как раз ближе к Облачку - так ведь? представьте как они читают такие имена - и не стесняются ведь никак...) и лишь на нашем языке стал Клаудом (утратив связь , что с оригиналом , что с анг-локалем - пойди теперь догадайся что там за имя то было или что значило?)...

Ну в оригинале то все равно был Cloud Strife просто транслитом на японский.

Кстати небольшое гугление выдает, что Клауд вообще женское имя

Вот только в седьмой финалке имя не несло особой смысловой нагрузки

Изменено пользователем brotoad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1308940/Misc_A_Tiny_Tale/ Знакомьтесь с Бадди и Бэгбоем — двумя крошечными роботами с большими сердцами и ещё более важной миссией: дарить радость везде, куда бы они ни пошли! После таинственного взрыва, обрушившего на небо дождь из золотых шестерёнок и мусора, им предстоит объединить усилия, чтобы восстановить каждую деревню и раскрыть тайну взрыва. Убирайте за собой, собирайте мусор и помогайте другим, наводя порядок. Каждый ваш вклад приносит вам очки. Есть мусор? Сдайте его на переработку в любом пункте RECYC0TRON, чтобы получить дополнительные деньги на покупки во время вашего приключения. У такой миниатюрности тоже есть свои преимущества! Протискивайтесь сквозь узкие закоулки и исследуйте игровую площадку, построенную из подручных предметов. Бегайте по линейкам, перепрыгивайте через чашки и приседайте под старыми пакетами из-под молока. Этот уникальный ракурс позволит вам увидеть мир совершенно по-новому. Под поверхностью скрывается трогательная история, которая становится глубже по мере знакомства с новыми ботами. От НЛО и тайных влюблённых до неожиданных героев и танцующих инструментов — вы откроете для себя мир, полный необычных персонажей с историями, которые стоит услышать. Отправляйтесь в путешествие по задним дворам, игровым площадкам и забытым землям загадочного постчеловеческого мира. Очищайте, ремонтируйте и вносите значимые изменения, приводя в порядок каждую деревню. Взаимодействуйте с уникальными роботами, созданными из повседневных вещей, и помогайте им справляться с трудностями. Найдите золотые шестеренки, монеты и спрятанные сокровища, спрятанные в каждом уголке и щели. Почувствуйте проникновенную историю, в которой юмор сочетается с настоящими эмоциями. Быть маленьким никогда не казалось таким БОЛЬШИМ  
    • @Segnetofaza обновила русификатор для ремастера The Elder Scrolls 4: Oblivion до версии 1.0. Что изменилось: Общее количество правок в тексте составило примерно 27% от всего объёма (без учёта перевода нового контента) Добавлена опция установки перевода без русских текстур Что в планах? Добавить немного "отсебятины" — переписать те места, которые мне не нравятся. Поработать с рифмованными текстами. Очень уж они меня зацепили. Как установить? Запустить инсталлятор и следовать его инструкциям. Если не нравится инсталлятор — можно скачать архив и распаковать все самостоятельно. Выбрать в настройках игры русский язык. Ответы на часто задаваемые вопросы: Что случилось с переводом? Почему всё стало машинного качества? В некоторых репаках в папке ~mods предварительно установлен машинный перевод. Или вы начинали играть с ним, а затем установили наш перевод поверх. Начиная с версии 0.3 наш перевод стал моддерфрендли и, вместо замены английского языка, добавляет русский в игру. Ну, а машинный перевод как заменял английский, так и заменяет. Вот у вас и появился "потраченный" перевод. У меня на карте и в колесе убеждения до сих пор английский текст! Это баги самой игры, к сожалению ни колесо, ни текст на карте пока починить нет возможности. У меня пропадают титры! Установите фикс от сообщества. У меня из-за русских текстур игра глючит! Несмотря на то, что это крайне маловероятно, для вас была собрана версия с минимально необходимым набором графики. Её достаточно распаковать поверх основного перевода.
    • Да это со многими. Уиллоу и Ива встретилось. Пока денек(игровой) поиграл и особо не прошел, но с переводом хотя бы понятно, про что говорят.
    • А куда баги репортить?

      Например Хорнбловер где-то Дудсон и наоборот.
    • кто пробовал перевести игру The Necromancer's Tale на Юнити с помощью XUnity.AutoTranslator? перепробовал все способы,  никакого эффекта… https://store.steampowered.com/app/1315320/The_Necromancers_Tale/
    • Не спорю проблемы с сюжетом и квестами и напарниками увы есть.
    • @romka Если понять правильно значение всеx сцен, с Ведьмаком это правда работало точно так же) но возможно даже попроще. Xотя, там я уже книгу читал, так что...
    •  Боевка в Avowed похожа только тем что ее можно сделать от первого лица, детали что наполняют общее впечатление гораздо брутальнее и интереснее выглядят у данного проекта (хоть и показано не так уж и много). а вообще я и говорил что отличия в стилистике и общем впечатлении. я лично оббегал в Абобе всю первую карту и на половине 2й я устал от ее соевых напарников, неинтересного сюжета, отвратительных диалогов и юморка написанных школьниками. хотя  просто побегать и исследовать местность было вполне интересно.
    • @elmin59 ну автору игры нравится обновлять свою игру, походу фетишь такой) ждём когда насытится 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×