Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После заставки диалога с Тони игра вылетает на GOG версии 5.4.0.0.

При русификации некоторые файлы пропускаются.

На steam версии также?

Изменено пользователем NBAH1996

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
После заставки диалога с Тони игра вылетает на GOG версии 5.4.0.0.

При русификации некоторые файлы пропускаются.

На steam версии также?

У меня на стим-версии нормально всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если пропускаются, значит, файлы с расположением не совпадают и файлы могут отличаться, от сюда глюки.

Для последней версии стим точно подходит, если что пиратки с последней версией типа, тоже не подойдут.

Изменено пользователем DZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это вам к авторам игры надо обращаться.

Что до вылетов, то у меня не вылетает. Странно.

Нет. Я обращаюсь к переводчикам.Слово Fuck имеет несколько различных вариантов переводов и используется американцами повсеместно. Не буду объяснять прописные истины, просто это убогий вариант.

По поводу вылетов... Указано русификатор требует 5.4.0.0 версию игры, которая и стоит. Но не подходит она, как оказалось.

Изменено пользователем YokoSayri

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет. Я обращаюсь к переводчикам.Слово Fuck имеет несколько различных вариантов переводов и используется американцами повсеместно.
Ога, конечно. Например, политиками в публичных выступлениях или, скажем, в разговорах между родителями и детьми. Кстати, вы в армии служили? Есть представление, как там между собой общаются люди? И эта, не подскажете, почему в стиме честно предупреждают про bad language? Ну ежели fuck используется повсеместно? Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ога, конечно. Например, политиками в публичных выступлениях или, скажем, в разговорах между родителями и детьми. Кстати, вы в армии служили? Есть представление, как там между собой общаются люди? И эта, не подскажете, почему в стиме честно предупреждают про bad language? Ну ежели fuck используется повсеместно?

Тем не менее вы делаете литературный перевод. Это спец отряд корпорации, а не стройбат. Такое в самом начале игры смотрится неуместно. Возьмите хотя бы известную озвучку Володаркого "Кровь и бетон". Не буду цитировать ваш перевод и часть статьи сюда. Модераторы форума за такое забанить могут. Просто кину ссылку https://ru.wikipedia.org/wiki/Обсуждение:Fuck

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тем не менее вы делаете литературный перевод.
Мы делаем перевод того, что написали авторы оригинального текста, стараясь максимально сохранить вложенный ими смысл. Задачи сделать так, чтобы тексты можно было бы смело зачитывать своей малолетней дочери, не стоИт.
Это спец отряд корпорации, а не стройбат.
Вы не поверите, но плохими словами общаются не только в стройбате. Да даже если армию не брать, то в чисто мужских коллективах зачастую в выражениях себя не сдерживают, и от уровня образования и рода занятий это зависит слабо. А в игре речь идёт о сотрудниках ЧВОК, в таких вполне себе обычные люди служат.
Такое в самом начале игры смотрится неуместно.
В начале или в середине — отношения к тому, как переводить, не имеет.
Возьмите хотя бы известную озвучку Володаркого "Кровь и бетон".
Не ясно, почему должно быть (или не должно быть) так, как у Володарского. Я делаю так, как считаю нужным я.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тем не менее вы делаете литературный перевод.

перевод на то и перевод, чтобы донести до не знающих языка авторский замысел. Если в оригинале нецензурщина, то нефиг гнать отсебятину, в переводе тоже должна быть нецензурщина. Что бы там не плакали разные "моралисты". Не нравится, не ешь. И вообще в игре есть наркота, бухло, трупы, - явно не для детского сада делалось.

Это спец отряд корпорации, а не стройбат.

в армии служил?

Такое в самом начале игры смотрится неуместно.

это вопрос к авторам, а не переводчикам. И я очень рад, что переводчики это переводчики, а не цензурасты

Возьмите хотя бы известную озвучку Володаркого "Кровь и бетон".

буээээээээээ, Володарский, буээээээ, fuck you, "о боже мой", впрочем нравится такое - соболезную, все дела.

Не буду цитировать ваш перевод и часть статьи сюда. Модераторы форума за такое забанить могут. Просто кину ссылку https://ru.wikipedia.org/wiki/Обсуждение:Fuck
запили свой перевод с цензурой и благолепием

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы делаем перевод того, что написали авторы оригинального текста, стараясь максимально сохранить вложенный ими смысл. Задачи сделать так, чтобы тексты можно было бы смело зачитывать своей малолетней дочери, не стоИт.

Вы не поверите, но плохими словами общаются не только в стройбате. Да даже если армию не брать, то в чисто мужских коллективах зачастую в выражениях себя не сдерживают, и от уровня образования и рода занятий это зависит слабо. А в игре речь идёт о сотрудниках ЧВОК, в таких вполне себе обычные люди служат.

Если у нас большинство разговаривает матом, это не повод ровняться на них. Как уже говорилось, так переводить менее точно.

В этом месте в убежище Тони игра виснет. Не могу посмотреть какой в игре теперь там перевод. Но, надеюсь вы не шутите и много было отредактировано с тех времен... "перевод того, что написали авторы оригинального текста, стараясь максимально сохранить вложенный ими смысл."

Where is that grayin' gridrunner anyway? And why didn't he flag me himself?

Так или иначе, где этот (старик?)? И почему он сам не отметил меня?

это вопрос к авторам, а не переводчикам. И я очень рад, что переводчики это переводчики, а не цензурасты

буээээээээээ, Володарский, буээээээ, fuck you, "о боже мой", впрочем нравится такое - соболезную, все дела.

запили свой перевод с цензурой и благолепием

Это не цензура, а здравый смысл. Если хотите разговаривать на матном, ваше право. Соболезную.

Изменено пользователем YokoSayri

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если у нас большинство разговаривает матом, это не повод ровняться на них.

сколько раз надо повторить "Все вопросы к авторам"? С какого дойдёт? Могу повторить столько сколько надо. Ещё раз - нецензурнщина это авторский текст, нецензурные слова надо переводить как нецензурные слова, не надо заниматься отсебятиной и превращать авторскую задумку в чёрт знает что и сбоку бантик.

Как уже говорилось, так переводить менее точно.

шта?

Это не цензура, а здравый смысл.

с какой стати цензура превратилась в здравывй смысл?

Если хотите разговаривать на матном, ваше право. Соболезную.

в армии служил? или в мужских коллективах работал? Будь добр ответь, не виляй.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в армии служил? или в мужских коллективах работал? Будь добр ответь, не виляй.

7 лет и всю мою жизнь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если у нас большинство разговаривает матом, это не повод ровняться на них. Как уже говорилось, так переводить менее точно.
Это не цензура, а здравый смысл. Если хотите разговаривать на матном, ваше право. Соболезную.
Объясняю в последний раз. В переводе текст с нецензурщиной есть только там, где таковой есть в оригинале. Если такое положение вещей ранит вашу тонкую душевную организацию, то никто ставить русификатор вас насильно не заставляет. Тем более очевидно, что человеку с таким глубоким пониманием предмета трудов не составит играть и в оригинале. Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прекращайте ОФФТОП!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А для каких версий подходит русификатор? Я не смог поставить его на разные, как GOG так и старый STEAM. Пишет, что не хватает каких-то файлов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Re'AL1st
      The Wolf Among Us



      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (PC) (v1.46)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (OS X) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД(PC/OS X. Альтернативная версия) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (iOS) СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД  (PS Vita)

      * Без проблем ставится на версию из Steam. На других версиях не тестировалось.
      Внимание, в переводе присутствует ненормативная лексика!

      Удалите все посторонние переводы, перед тем как ставить наш, иначе файлы начнут конфликтовать!

      Перед установкой нового русификатора, скачайте утилиту отсюда или отсюда для удаления старого русификатора (укажите в ней путь к игре, а она сделает свою работу сама). P.S. данная утилита актуальна для тех, у кого русификатор версии 1.0 и 1.01!

      Мы ВКонтакте. Эпизод первый: Вера
        Эпизод второй: Иллюзия
        Эпизод третий: Скрюченная тропа
        Эпизод четвертый: В овечьей шкуре
        Эпизод пятый: Волк-одиночка
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я это про жанр игры в целом писал, я не вижу эту игру из россии в стиме, но во всех других источниках указано “Action RPG, hack and slash”. JRPG не указано нигде. Это ты к тому, что там нигде не указано, что сюжет драматический?) А самому это понять невозможно? В играх редко используются такие маркеры именно сюжетного жанра, чаще всего их используют для ужастиков — хоррор. В остальные игры именно в стиме добавляют кучу тегов только для того, чтобы ты нашел похожие игры, и купил их как можно больше. Но мы же все знаем, как работают рекомендации стима, похожесть там это понятие очень относительное. Но не в этом суть, если говорить именно про NieR Automata — это фантастическая Action RPG, с драматическим философским сюжетом. Я бы дал такую характеристику, после того как лично прошел игру. Для меня эти факты настолько очевидны, что я не считаю нужным кому-то что-то еще доказывать на эту тему.) The end.
    • В данном сообщении наш главный редактор расскажет об адаптации нескольких терминов игры. ***
      "Те, кто уже играл в Райдо на английском, могут помнить такие названия, как «Dark Realm», «Nethergate», «Hell's Pawn» и «Aril Rifts». О них я и хочу поведать.   Hell's Pawn → Ёми-кугуцу
      Я оставил название этих демонов как в японском оригинале — «ヨミクグツ» (досл. — Кукла Ёми).
      • Ёми (японский аналог Ада) как наименование места появляется в описаниях некоторых демонов, посему я считаю, что Ёми нет смысла переводить. Да и к тому же: почему имена других демонов остаются непереводимыми, а Кугуцу стали исключением? 
        Dark Realm → Иной мир
      Опять же, используем японский термин «異界» (Иной мир).
      • Не буду лукавить: мне нравится адаптация в лице «Царства тьмы», но когда дело касается локаций, это звучит очень не очень («ТЁМНЫЙ ЦУКУДО-ТЁ», «ТЁМНАЯ РЕЗИДЕНЦИЯ ДАЙДОДЗИ»).
      А вот «Иной мир» (異界 — otherworld) звучит более правильно — и как простое наименование потустороннего мира, и по отношению к локациям (Иной Цукудо-тё, Иная резиденция Дайдодзи).
        Nethergate → Тенемежье
      В оригинале используется «しきみの影» (досл. — Тень сикими).
      • Если я правильно разобрался в вопросе, то сикими (бадьян) в японской культуре считается священным растением, чьи ветви использовались в качестве подношений на могилу для защиты усопших от духов. То есть буквально — «теневой барьер».
      • С этой информацией я начал думать, как можно это адаптировать на русский, и узнал, что полынь в славянской культуре также используется для защиты от духов. Поэтому один из вариантов был «Полыногрань», но всё-таки я решил сместить акцент на «тень», а также использовать слово «межа», которое в мифологии является местом, где обитают духи.
        Aril Rifts → Багряные разломы
      В оригинале звучит как «ザクロ» (гранат).
      • Опять же, если я правильно разобрался, гранат в мифологии олицетворяет связь между реальным и потусторонним миром. В локализации звучит как «Aril Rifts» (ариллусовые разломы).
      • Я же решил локализовать в честь саркотесты граната (а именно её цвета) — «Багряный разлом».
      Сугубо моё мнение насчёт перевода, и где-то я могу быть не прав.
      Я не стремлюсь утверждать, что мой вариант перевода единственный правильный. Тут лишь моя локализация, которая в любой момент может быть изменена." ***   Чтобы и дальше следить за новостями по русификатору игры RAIDOU Remastered: TMOTSA, то можете перейти в наш ТГ канал. Там мы выкладываем больше новостей по переводу. Всем спасибо за внимание.
    •   Спасибо большое за отзыв. Все мнения важны как ни крути)
      Заниматься собрались тем, что нам интересно.
      А именно Reborn + PS1 + PSP.

      Но уже в процессе стало понятно, что кроме Reborn мы скорее всего не вытянем PSP, а PS1 под вопросом.
      Поэтому на текущий момент только про Reborn речь, а всё остальное если получится, то получится.

      По поводу SS <> PS1. Не сказал бы уж, что SS-версия прям катастрофически лучше. Для меня по крайней мере они не сильно существенны, но чего не скажешь о PSP и Reborn. Там уже значительный вклад от разработчиков.
    • Я поиграл 10 минут, слишком дешёвая инди игра, дропнул, прям видно по техническому составляющему, в это играть только если все игры прошли))
    • Русификатор от 12.04.2026 от SamhainGhost: гугл диск / boosty Совместимо с любой версией игры. Попадаются непереведённые надписи и фразы. Особенно это заметно на подсказках интерактивных объектов.
    • Переводить лучше версию PSP.  Просто есть перевод на Sega saturn, командой Meduza Team, и эта версия лучше чем версия игры на PS1! Переводить лучше версию PSP.  Просто есть перевод на Sega saturn, командой Meduza Team, и эта версия лучше чем версия игры на PS1! https://meduza-team.ucoz.net
    • а для последнего дополнения будет нейросетевой дубляж ?
    • Спасибо большое за отклик!
      Напиши мне в ВК: https://vk.com/evil_finalist
      Обсудим.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×