Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

15 часов назад, Lorgaku сказал:

Прогресс есть?

Прогресс есть. По срокам сказать сложно, но перевод не заброшен.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.05.2018 в 09:28, Nucle сказал:

Прогресс есть. По срокам сказать сложно, но перевод не заброшен.

Ждем, надеемся и верим! 96% уже больше года, добейте уже да выложите, уж больно хочется поиграть. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сдаётся мне что всё же не судьба… 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.12.2018 в 22:33, Vasaga сказал:

Сдаётся мне что всё же не судьба… 

Проект не заброшен. Я занимаюсь редактурой и сверкой по мере сил и возможностей. Надеюсь в течении 2019 года перевод выйдет. Выпускать перевод как есть без редактирование так себе идея, на мой взгляд.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:alien: 96.01 ну раз взялся за перевод значит нужно его :cherries: просто рили уже :apple: ждать,захожу каждый день в ожидании чуда выпускай тогда так если типо он 96 процентов то и так сойдет 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Foor1337 сказал:

:alien: 96.01 ну раз взялся за перевод значит нужно его :cherries: просто рили уже :apple: ждать,захожу каждый день в ожидании чуда выпускай тогда так если типо он 96 процентов то и так сойдет 

Сам текст, как уже говорилось ранее, переведён в том максимуме, который удалось встретить в игре. На текущий момент идёт редактирование текста. При редактировании приходится сталкиваться с такими сложностями, как, например, фразы где к происходит обращение к имени персонажа или его второй половинки, которые мы придумываем сами в начале игры. И чтобы это не звучало как “мне надо обратиться к Иван для того, чтобы бла бла” приходится сидеть и думать как переделать фразу так, чтобы остался понятен смысл и подходило бы обращение в именительном падеже. Или ещё один пример с партнёром по писательскому ремеслу ГГ с именем Сэм, которое в английском может принадлежать и парню, и девушки. Отсюда сложности с адаптацией некоторых фраз где идёт разговор об этом или этой Сэм без привязки к полу.

А так как помощников в редактировании не нашлось, то занимаюсь я этим один по мере сил и возможностей. Могу точно сказать, что в этом году перевод точно выйдет.

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что поделать, подождем. В любом случае огромное спасибо за ваш труд. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.04.2019 в 15:24, Nucle сказал:

И чтобы это не звучало как “мне надо обратиться к Иван для того, чтобы бла бла”

А как в скрипте обозначено изменяемое имя героя и его половинки? Если переменной, напрм. {i}  — игрок. (или любая другая буква, выбранная разрабом), то я знаю замечательный лайвхак, при котором вам не придется изменять фразу.

Изменено пользователем Tooru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Tooru сказал:

А как в скрипте обозначено изменяемое имя героя и его половинки? Если переменной, напрм. {i}  — игрок. (или любая другая буква, выбранная разрабом), то я знаю замечательный лайвхак, при котором вам не придется изменять фразу.

В самом начале игры мы даём имя ГГ и его второй половинке. Имя указывается в именительном падеже. 

В дальнейшем в RPG Maker VX Ace (на котором сделана игра) это имя выводится переменной \[N].

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Nucle сказал:

В дальнейшем в RPG Maker VX Ace (на котором сделана игра) это имя выводится переменной \[N].

Отлично. Попытаюсь объяснить.
Смотрите, рассмотрим ваш же пример. 

“мне надо обратиться к \[N] для того, чтобы...” По дефолту, имя идет именительным падежом, нам нужно его изменить.

После \[N] в предложение добавляем последнюю букву нужного падежа. Получается: “мне надо обратиться к \[N]у для того, чтобы...” (в самой игре будет как раз выводиться Ивану) И так везде, где есть имена героя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Tooru сказал:

Отлично. Попытаюсь объяснить.
Смотрите, рассмотрим ваш же пример. 

“мне надо обратиться к \[N] для того, чтобы...” По дефолту, имя идет именительным падежом, нам нужно его изменить.

После \[N] в предложение добавляем последнюю букву нужного падежа. Получается: “мне надо обратиться к \[N]у для того, чтобы...” (в самой игре будет как раз выводиться Ивану) И так везде, где есть имена героя.

Ээээ… А вы понимаете, что имя может быть любое? И получается, что назвать персонажа или половинку, какой-нибудь, Алёной нельзя. Потому что там уже будет не “у”, а более сложная вариация. Так что такой вариант не подходит.

Но в любом случае спасибо за попытку помочь)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день. Хотел поинтересоваться, как движутся дела с переводом. Было бы здорово, если бы он релизнулся до нового года )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Как делище с переводом?

А то смотрю год назад было 96% и сейчас 96%.

Вроде немного осталось. Но перевод остановился?

Там и обновление у игры крупное вышло. Модели персонажей перерисовали 

Изменено пользователем AlexCrusade

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, AlexCrusade сказал:

Вроде немного осталось. Но перевод остановился?

Да просто тут много таких переводов Шрёдегера:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Zoo Empire

      Метки: Симулятор, Стратегия, Казуальная игра, Менеджмент Разработчик: Enlight Software Limited Издатель: Retroism Серия: Enlight Software Дата выхода: 01.08.2004 Отзывы Steam: 133 отзывов, 72% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×