Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

...\LichdomGame\Scripts.pak\Scripts\Loot - Здесь файл "LootStrings.lua", тоже много английских слов и какие-то обозначения

В .lua через редактор https://yadi.sk/d/cUX8noX4e7nQi[/post] посмотри и увидишь.

 

Spoiler

c12eae11f3f2.jpg

В Notepad++ эти слова будут серыми для редактирования. Сохранять кодировку обязательно.

В dialog_recording_list.xml перевести только имена персов и диалоги больше ничего не трогать.

Заведите словарь по именам и заклинаниям.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже, что все придется переводить на месте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В dialog_recording_list.xml перевести только имена персов и диалоги больше ничего не трогать.

вместо PlayerF и PlayerM в игре пишется имя введенное тобой вроде, это тоже трогать так понимаю не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вместо PlayerF и PlayerM в игре пишется имя введенное тобой вроде, это тоже трогать так понимаю не стоит.

Ага, не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

открыл с помощью XnView, перевод текстуры просто текст в бить в текстовик?

судя по текстурам это конструктор или редактор?

https://yadi.sk/d/gkVs2FHZe9Li6

Изменено пользователем serkerg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сюжетную часть добил, и немного потестил (похоже все сюжетные сабы слава богу в dialog_recording_list), понимаю что это видимо где то 1/3 части текста в игре...

Там туча описаний заклинаний и туториал, журнал заданий и просто инфо по миру.

А вот попробовал заменить переведенные текстовики из видеос пак, тескт все равно на английском, с другого места получается подхватывает...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сюжетную часть добил, и немного потестил (похоже все сюжетные сабы слава богу в dialog_recording_list), понимаю что это видимо где то 1/3 части текста в игре...

Там туча описаний заклинаний и туториал, журнал заданий и просто инфо по миру.

А вот попробовал заменить переведенные текстовики из видеос пак, тескт все равно на английском, с другого места получается подхватывает...

Нужно перевести для начала то, что выше выкладывал, чтобы видеть чего ещё не хватает.

Текстовые на сабы в видеороликах находятся в LichdomGame\VideosMG.pak\Libs\UI\Movies\*.USM архивах. Пример одного архива https://yadi.sk/d/66BOPrWze6un2[/post].

Скинь мне dialog_recording_list. Ты заметил, что шрифте лажа есть? Хотя всё ровно в нём. Хочу выяснить причину такого явления.

Некоторые слова придётся сокращать

 

Spoiler

35782a9e11db.jpg

Надо разобрать архив .USM по нормальному.

В первую очередь его переводите LichdomGame\_FastLoad\Startup.pa\libs\journal\library\auto.xml

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нужно перевести для начала то, что выше выкладывал, чтобы видеть чего ещё не хватает.

Текстовые на сабы в видеороликах находятся в LichdomGame\VideosMG.pak\Libs\UI\Movies\*.USM архивах. Пример одного архива https://yadi.sk/d/66BOPrWze6un2.

Скинь мне dialog_recording_list. Ты заметил, что шрифте лажа есть? Хотя всё ровно в нём. Хочу выяснить причину такого явления.

Некоторые слова придётся сокращать

Насчет шрифтов да, заметил, особенно при 720 хорошо заметно это, на 1080 не так. Только буква ж и л и ф косячная а так вроде всё отлично

Текстовые на сабы в видеороликах находятся в LichdomGame\VideosMG.pak\Libs\UI\Movies\*.USM архивах. Пример одного архива https://yadi.sk/d/66BOPrWze6un2.

а, понял, а то я отсюда менял LichdomGame\Videos.pak\Libs\UI\Movies\Subtitles\

В первую очередь его переводите LichdomGame\_FastLoad\Startup.pa\libs\journal\library\auto.xml

достань пожалуйста, то архиватор у меня его не воспринимает.

Изменено пользователем AlexShadead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
достань пожалуйста, то архиватор у меня его не воспринимает.

https://yadi.sk/d/MjGCu7B7eASRL

Total Commander-ом тоже можно архивы тянуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я смотрю атаку ЛМБ Targeted перевели как ориентир, долго ломал голову как ещё можно, то заклинание ориентир как то не звучит, перевел как выстрел, хотя тоже заклинание выстрела тоже как то не то.

У кого какие идеи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я смотрю атаку ЛМБ Targeted перевели как ориентир, долго ломал голову как ещё можно, то заклинание ориентир как то не звучит, перевел как выстрел, хотя тоже заклинание выстрела тоже как то не то.

У кого какие идеи?

направленная

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Половину не понял. Использую Делинг и Шуми. Последний, к сожалению, не умеет работать с частью файлов, а в какой-то момент обновлений, сломал несколько, с которыми работал нормально. Приходилось искать старые версии под нужные файлы. С Транслятортулом почти та же история. Сейчас мне осталось отредактировать всего два файла, но, в принципе, можно попробовать снова открыть их в каких-нибудь версиях. Мне бы узнать, где можно изменить порядок составных фраз, типа «получено столько-то того-то», чтобы привести бои к лучшему виду. В следующий раз планирую выпустить три архива: с готовым zzz архивом, наименее весомый патч, и версию для Демастера.
    • Да не, не подумай что это претензии — это так, ностальгия). Просто удивлен что тебе именно японские имена зашли, вроде раньше англ. версия расространена была больше.   Подскажи, когда русификатор обновишь, можно будет еще и демастер тоже пересобрать для таких раков как я ? 
    • Название игры / версия игры / сама игра в архиве.
    • Да, структура у файлов думаю одинаковая. Но, их внутренние адреса скорее всего разные. Если сильно хотите, могу сделать текстовой русификатор. Вышлите мне игру в архиве.
    • Для редактирования подходит HobbitDur/ShumiTranslator: Universal FF8 translator таблица совместима с делингом. Он вроде частично работает remaster.dat. И оффсеты в json можно пошаманить.
      Если отредактировать екзешник от классики, и сохранить, получим чистые msd: battle_scans.msd card_names.msd которые вроде бы входят в ремастер на сухую.
      и card_misc_text.hext draw_misc_text.hext и их можно будет поидее адаптировать по адресам, либо сохранить оригинальный перевод и редактированный, и потом через поиск адресов копипастить перевод в хекс редакторе

      namedic.bin/kernel.bin/mngrp.bin с названиями городов он тоже редактирует. Пробем со вставкой быть не должно.

      Для остальной части используем TranslatorTool (жаль что нет исходников)
      areames.dc1 wmset.obj wmsetus.obj pet_exp.bin mXX1.bin//mXX1.msd pet_exp.bin//pet_exp.msg

      Извлечение вставка архивов zzzDeArchive+deling-cli + на сухую импорт экспорт в csv field.fs/world.fs
      но таблицу символов он в кли не цеплял, может придется на сухую таблицу вставить в код и скомпилить.
    • на стриме по пионеру там ещё было) нормально так)
    • О, это ещё они скромненько и оптимистичненько.
    • Пусть танцевать учатся тогда — жирок набрали понимаш, еле шевелятся в кадре. Публика негодуе.
    • Думаю они сами спели бы хже.
    • Вместо скетча ИИ кавер… как низко мы они пали 
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×