Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Resident Evil 4: Ultimate HD Edition

banner_pr_residentevil4uede.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В 07.07.2023 в 11:06, burav2 сказал:

В файловом архиве лежит русификатор версии 2.1, у меня на сайте доступна версия 3.0

https://bursoft-portable.blogspot.com/p/resident-evil-4.html

Не знаю, куда написать запрос на обновление, поэтому пишу сюда

Каждый раз при установке этой версии русификатора на стим версию игры (установка повторяется на “чистую” версия без русификатора) СРС сумма папки bio4 разная. Хотя выбирается всегда первый пункт. С чем это связано? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, audiofeel74 сказал:

Каждый раз при установке этой версии русификатора на стим версию игры (установка повторяется на “чистую” версия без русификатора) СРС сумма папки bio4 разная. Хотя выбирается всегда первый пункт. С чем это связано? 

какой именно файл из папки bio4 отличается по контрольной сумме?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, burav2 сказал:

какой именно файл из папки bio4 отличается по контрольной сумме?

BIO4\Etc\memcard.udas.lfs
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, audiofeel74 сказал:

BIO4\Etc\memcard.udas.lfs
 

да, помню, что на некоторых файлах перепаковщик выдавал разные контрольные суммы. но это не важно, если распаковать этот файл, ресурсы одинаковые

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не совсем понял зачем здесь руссификатор звука, еще и кринжовый. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда) еще и не работает с Hd Project

Изменено пользователем SaintsEagle

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hello everyone, I'm a new mod.
I'm currently studying how to insert Thai fonts into common_p.fnt files, but I don't understand the structure at all. So I came to ask for help from modders or people with knowledge in this field to help give me some advice.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hello everyone! I’m a game translator as well and I’m intending to port a fandub from PC to the Switch version of the game. I followed some tutorials online for extracting the audio and video from usm files. I succesfully extracted them, but when I use Scaleform to repack the fandub audio into the usm again, it succesfully creates the file. But it wont recognize in-game. When I look the edited usm file in HxD, it shows the video is an .avi and the audio is .wav (the original ones and the ones from the russifier, list them as both a m2v and a adx video/audio). Does anyone how can I get this to work?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 hours ago, eviltrainer said:

Hello everyone! I’m a game translator as well and I’m intending to port a fandub from PC to the Switch version of the game. I followed some tutorials online for extracting the audio and video from usm files. I succesfully extracted them, but when I use Scaleform to repack the fandub audio into the usm again, it succesfully creates the file. But it wont recognize in-game. When I look the edited usm file in HxD, it shows the video is an .avi and the audio is .wav (the original ones and the ones from the russifier, list them as both a m2v and a adx video/audio). Does anyone how can I get this to work?

Already got it working. I was using an old version of Scaleform. As soon as I updated the tool, everything worked as it should! =D

P.S.: I did have to set the video FPS to 30fps because Scaleform returned an error when I selected the use video framerate“ option enabled.

Now, all that it’s left for me to finish my translation project is the MDT tool. The ones I tried can’t decode all of the MDTs from Switch. If anyone can show me how can I find one that works on Switch, I’ll be grateful!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В русификаторе от BurSoft не переведено много текста. Например, комментарии к вещам в деревне не переведены и в принципе по всей игре периодически встречаются не переведённые комментарии, головоломка с разноцветными стрелочками в лабе не переведена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.04.2025 в 14:13, xQzme сказал:

В русификаторе от BurSoft не переведено много текста. Например, комментарии к вещам в деревне не переведены и в принципе по всей игре периодически встречаются не переведённые комментарии, головоломка с разноцветными стрелочками в лабе не переведена.

Русификатор переводит 100% текста в игре (и звука, если скачивали у меня на сайте соответствующую версию). Недопереводы могут появиться, если в пути к игре есть нелатинские символы, или если во время перепаковки ресурсов были ошибки. Если на оба утверждения ответ отрицательный, то покажите скрины проблемных мест, будем разбираться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.05.2025 в 18:27, burav2 сказал:

Русификатор переводит 100% текста в игре (и звука, если скачивали у меня на сайте соответствующую версию). Недопереводы могут появиться, если в пути к игре есть нелатинские символы, или если во время перепаковки ресурсов были ошибки. Если на оба утверждения ответ отрицательный, то покажите скрины проблемных мест, будем разбираться.

Это да, мой косяк оказался. Я оказывается устанавливал мод Improved Lighting и забыл даже об этом, только потом допёр что файлы в русификаторе и моде пересекаются. Надо сначала мод было поставить, а потом русик.

Но всё равно у меня есть вопрос, почему он так долго устанавливается (только текст)? От Whiskas Team быстро происходит установка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.05.2025 в 11:42, xQzme сказал:

Но всё равно у меня есть вопрос, почему он так долго устанавливается (только текст)? От Whiskas Team быстро происходит установка.

У вискаса и у меня используется один и тот же батник, написанный мной, но, насколько я помню, у вискаса часть ресурсов просто перезаписывается уже перепакованными файлами, у меня же перепаковываются все ресурсы. Полная перепаковка даёт лучшую совместимость с модами и будущими обновлениями игры, занимает меньше места, но выполняется дольше.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фигня от Bursoft на HD project не ставится. Все перепутано — часть на русском часть на английском осталась. Проверил на обычном UHD, та же самая хрень.

Изменено пользователем Snake193

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Devil12
      Год выхода: 2012
      Жанр: FPS, 3D-бродилки
      Разработчик: Parsec Production
      Издатель: Parsec Production
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Английский
            This game... sorry. Эта игра на движке Unity, было бы не плохо ее перевести, но, поскольку, как распаковать и запихать архивы этого движка, прошу Вас, уважаемые, о помощи. Игра находится в состоянии бета-тестирования, но насколько я понял, это почти финальный вариант, да и в случае, если добавиться текст, думаю, будет не существенно легко его перевести, поскольку основная масса уже готова.

      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
      Версия перевода: 0.9.7 от 031.10.2015
      Требуемая версия игры: 2.0 [Multi] 421982

      Текст: vit_21, makc_ar
      Тестирование: vit_21, makc_ar
      Текстуры: vit_21, makc_ar, Werewolfwolk, Ferrun, Daiver-var
      Шрифты: makc_ar, Werewolfwolk
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk
    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для игры The Cub (текст + текстуры)
      Красивый и захватывающий платформер, который станет, как приятной ностальгией для олдов игравших в «Книгу джунглей», «Аладдина», «Короля Льва», так и для всех желающих окунуться в атмосферу в апокалипсиса.

      Нами была проделана работа по ручному переводу текста игры и большей части текстур, что позволит лучше насладиться предстоящим приключением и не пропустить множество иронических отсылок и сатиры на современный мир.

      Скачать русификатор: https://vk.cc/cu2F9G
      Установка:
      Разархивировать в папку игры с заменой  
      Убедитесь, что в пути с установленной игрой нет русских символов!
      Русификатор будет работать только на Steam версии игры от 19.01.24

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновление 1.11.1.4
      В базу “BASE_TemplateXML_For_CPP2Il” Добавлен файл “TMP_FontAsset\BaseTemplateUnity.structure” он содержит структуры шрифтов список поддерживаемых здесь “Support BaseTemplateUnity.txt”, которые я достал из бандлов, также можно и добавлять через например UnityEX.exe none "%%a" -mb_new -ex_struct (а сам лежать рядом)
      Его нужно в проектах il2cpp добавлять в папку Unity_Assets_Files\ перед извлечением, на простых проектах также можно, если без дампера извлекать.
      Теперь можно не заморачиваться с поиском нужного шаблона по GUID, чтобы извлечь оригинальные шрифты.
    • Никто конечно ничего не выплатит, как Твитч так и Ютуб, который тоже в качестве “санкций” против россиян, отключил монетизацию рекламы… Грабят без всякого зазрения совести...
    • Навряд ли, вот думаю Own3df1x пользуется нейросетью для форматирования постов, а то мне трудно представить, что кто-то это будет в ручную делать
    • Досмотрел второй сезон Андора. Понравился, как и первый. Хорошо выстроенный сюжет, финал которого подводит к Изгою 1 и, соответственно, четвертой части Звездных войн. 
    • в данном случае Легенды не спойлерят, взят слишком далекий (10.000 лет от событий Дюны) отрезок времени и история по сути отдельная. Вся прелесть Легенд в том, что они описывают почти самое начало, ну почти начало.
    • И чего тут? Игра вышла на 3х языках. Я что ли ее разрабатывал? Я издатель?  Кого я тут выделил? Я вижу лишь факт того, что мне предложил издатель. Либо проходить игру на каком то из языков, что поддерживает игра, либо не играть. О каких правах на локализацию ты вообще ведешь речь, и кто-то там особенный? Ты там видишь образы чего-то своего? Да давай, только ты тыкай не в свои интерпритационные фантазии как выше, а в мои слова. Я за себя, у меня есть свое мнение, и оно редко меняется. То что ты пытаешься подогнать чужое мнение, под свои понятия, не значит что я переобуваюсь.
    • Ты слишком далеко копаешь. ^ Вот куда тебе надо смотреть в данном контексте. Ты сам выделил японский наряду с китайским. Но благополучно за эти пару страниц опять забыл свои же слова. Чего уж тут удивляться, что о том, что было больше двух дней назад, ты и подавно не помнишь. Вне зависимости от того, сколько раз я тебя тыкал носом в цитаты твоих слов ты в очередной раз требуешь тыкнуть тебя носом. Это уже попахивает склерозом. И да, вот прямо так ты и говорил. Последний раз предупреждаю о том, что ведь могу опять тыкнуть тебя носом (снова, как это делал и ранее), у тебя ещё есть время напрячь свой мозг и перечитать логи своих комментов, если ты действительно не помнишь своих слов (дабы не закапывать тебе самого себя ещё больше). Что поделать, если ты специалист по многократному переобуванию туда-сюда в одной теме даже в пределах одного и того же дня в иной раз. Приходится напоминать тебе, что в такой-то момент ты “был за белых”, а потом ты убеждаешь, что был, оказывается, “за красных”, когда ты в очередной раз пытаешься замять собственные слова и запутать собеседников. К чему всё это? Мы говорили совершенно про другое, а именно про сюжет первого тома, а не историю создания книги. На мой скромный взгляд, если читать основную серию внимательно, то она вполне самодостаточна. Если же читать подобные приквелы до основной серии книг, то пусть понимание событий будет и выше, но некоторые (скажем так) сюжетные и лорные сюрпризы уже не будут иметь того же эффекта, как если бы столкнуться с ними впервые в процессе чтения основных оригинальных томов. Проще говоря, на мой скромный взгляд, приятнее знакомиться с Дюной, начиная с Хроник Дюны. А уже только потом углубляться в лор, получая ответы на те вопросы, которые могли быть не до конца поняты при чтении основной книжной серии.
    • начинать знакомство с Дюной вообще нужно исключительно с Легенд Дюны. Это цикл из трех книг рассказывающих с чего все началось, о восстании машин и становлении Великих Домов — откуда они взялись и вообще почему они такие. Там же , к слову, описана и жесткая несправедливость к будущему дому Харконненов (в самом конце) , проложившая путь к бесконечной обиде и в итоге к мести.
    • Я кажись понял про каких японцев @Tirniel тут говорит. Он имеет ввиду скорее всего, когда я сказал что в ведьмаке я бы предпочел старославянскую озвучку видеть, потому что она подходит под атмосферу.  Речь шла об атмосфере в играх, и я предложил посмотреть сериал, где декорации Японии, японцы кругом, с русскими субтитрами конечно, но вместо японской речи говорят на испанском или французском. Насколько бы озвучка вызывала диссонанс восприятия. Только в его голове такая каша, что он почему то, речь об атмосфере, перенес на права на локализацию и обязанность учить язык оригинала. Причем в одностороннею плоскость. Что у японцев есть права на локализацию, а у нас нет)) Англоязычные зачастую в jrpg тоже свапают озвучку, со своей родной английской, на японскую. Они что как то свой язык не уважают права на локализацию, в уже переведенной и озвученной на их языке игре? Просто ради атмосферы они это делают. Точно так же в стратегиях, ради атмосферы, юниты определенной страны говорят на своем языке. Юниты американцев говорят на английском, юниты СССР говорят на русском, немцы на немецком. Это просто атмосферно. Так же как я предпочитаю видеть японцев говорящих на японском языке, я бы хотел видеть русскую озвучку в новой игре которую все ждут “Война Миров: Сибирь”, если мне придется видеть там английскую я считаю, это сломает атмосферу. Почему? Ну потому что там русские декорации, и русские герои. При этом если кто-то, решит играть с японцами говорящими на русском, и русскими говорящими на японском — я не осуждаю. Главное чтобы был выбор.
    • @Kenny911 пока игра в раннем доступе, часть слов отсутствует в локализации. Когда игра выйдет из раннего доступа, локализацию должны дополнить. Описание “скороварки” будет добавлено при следующем обновлении.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×