Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

«Буке» исполняется 20 лет

Рекомендованные сообщения

untitled.jpg

Завтра компании «Бука», старейшему из наших издателей, исполняется 20 лет — давайте поздравим ее! Именно она когда-то стала первопроходцем в деле распространения игр в формате «jewel case», ставшем популярным в начале 2000-х.

В честь юбилея «Бука» готовит сразу несколько акций, включая выпуск сборника, в который пойдут двадцать самых важных релизов компании. Также в марте «Бука» совместно с сетью магазинов GameZone проведет акцию невиданной щедрости и будет раздавать свои игры бесплатно. О подробностях будет сообщено дополнительно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

20 лет мы работаем,

чтобы вы страдали

Так будет вернее, поскольку, взяв их последние релизы, люди страдали не один месяц чтобы получить хоть какую-то локализацию (Ван Хельсинг, Saints Row 4)

Не сдержался, простите: 23691750945623591505.jpg

Изменено пользователем RedGodZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты мне тоже - параноика. :D

Нет, ну реально, банить за ошибку, которая тебе показалась завуалированным матом - это слишком, чувак)

А, дошло, кажется. Как ты посмел, я не BKMZ)))

Изменено пользователем RedGodZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 лет мы работаем,

чтобы вы страдали

RedGodZ, тогда уж "нас купила "1C", чтобы вы страдали". Проблемы у "Буки" в основном и начались после известного всем инцидента. До 2008-ого фирма очень хорошо себя зарекомендовала. У меня в коллекции до сих пор находятся старые локализации от неё ("In Cold Blood", "Oni", "Rune", "Heavy Metal: F.A.K.K.2", "Martian Gothic: Unification", "Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse", "Beyond Good & Evil", "Psychonauts", "Rayman 3: Hoodlum Havoc", "Far Cry", "Dark Messiah of Might & Magic", "Half-Life 2 / Episode 1-2", "Portal" и т.д.), которые я изредка даже перепрохожу. Золотой фонд её переводов.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бука были лучшими в свое время, все таки заслуг у них куда больше чем провалов. Именно их работа у меня никогда не вызывала нареканий (ну если не считать Half-Life2 где были перепутаны некоторые фразы) Я бы еще отметил отличные локализации Psychonauts, Advent Rising, Dark Messiah, Stubbs the zombie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне их перевод Как достать соседа нравится. Вот такие надо делать переводы, а не то, что они сделали с играми от ТТГ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буке всё прощаю за третьих "Героев" и второй "Jagged Alliance"!!! (кроме "друидов" из шестого "M&M" :D )

Изменено пользователем Lord_Nickos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Буке всё прощаю за третьих "Героев" и второй "Jagged Alliance"!!! (кроме "друидов" из шестого "M&M" :D )

За одних только героев можно простить фейлов еще на 10 лет вперед :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличная когда-то была компания. Обожал заполнять их вкладыши.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рад за Буку!

Верил и относился к ней с уважением, также как и к Новому Диску.

Увы и ах, но НД теперь на первой позиции, а Бука за ней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что вообще в последнее время "Бука" переводила? Самое последнее что у меня есть - Far Cry 3. Я предполагал, что сейчас она работает над проектами Valve, вон, где-то слышал, что кто-то собирается Dota 2 на русский язык озвучивать. Уж не они ли это?

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бука на юбиков во всю пашет. Озвучка тех же асасинов, за редким исключением в виде пары голосов, у меня вообще нареканий не вызывает. Не знаю, за что тут ее говном поливают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я про моделинг, по чертежам и прочее с размерами. Использовать стилос в компасе скорее личный бзик, а вот скульпт типа збраша там он удобней мыши в разы. 
    • Сначала по магнитной сетке рисуешь, а потом доводишь. Имхо, это куда быстрее. Впрочем, тут уж кому как нравится на самом деле, сильно дело вкуса, предпочтений и личного навыка с опытом делать так или иначе. Это про точность. В данном контексте речь про частоту опроса порта. Риска кривых диагоналей как если в какмо-нибудь пейнте делать резкие быстрые линии тут всё равно нет, но всё-таки ощущается разница. А про скорость курсора, на мой взгляд, это крайне индивидуально. Например, я сам предпочитаю двигать только кистью руки на пару сантиметров в разные стороны вместо того, чтобы водить всей рукой через полстола. При этом у меня достаточно точности у самой руки, чтобы курсор не улетал и был достаточно хорошо позиционирован. А кто-то напротив предпочитает водить через полстола для того, чтобы вот прям совсем точно-точно получать миллимитровые движения курсора на экране.
    • Чертежи и где важна тосчнгость координаты и размеры на клаве вбиваешь… точные. А просто в моделенге сверхчуствительность может даже мешать. >  
    • Добрый день! пожалуйста, обновите ссылку, не получается скачать
    • О, ну можно попробовать будет, я сам немного знаю японский, так что будет интересно
    • @NikAnErr  Или вот)) Но это тебе надо будет доставать японский текст и запастись терпением, так как процесс может затянуться на долгие годы
    • @allodernat Спасибо за быстрый ответ, сейчас напишу ему в стим.
      Если не достучусь, могу сделать полный машинный перевод, т.к. у меня уже есть неплохая заготовка от прошлых работ, которая не потребляет много токенов
    • @NikAnErr если у кого что-то и есть, то у @DeadlineLine  Но у него видимо режим радиомолчания включен Поэтому разве что в стим попробовать ему постучать — https://steamcommunity.com/id/ShimMoon/ Если же и там не откликнется. то увы.
    • Я впервые зашел на этот форум, удивился, что кто-то все же делает русификатор для SAO Re: Hollow Fragment.
      Насколько я вижу, основная проблема — это краши из-за шрифтов, поэтому мне интересно, вы отдельно генерировали атлас, создавали глифы, добавляли записи PBitmapFontCharInfo, что весьма запарно, или все же использовали шрифт по умолчанию?
      Т.к. я проверил, и в японском шрифте (который font00_jpn.fgen.phyre) содержатся символы всего русского алфавита, поэтому я подменил содержимое font00_usa.fgen.phyre и font01.fgen.phyre на содержимое японского шрифта. При этом главное не забыть оставить в файлах оригинальные идентификаторы соответственно font00_usa.fgen#BitmapFont и font01.fgen#BitmapFont, т.к. в font00_jpn.fgen.phyre идентификатор другой: font00.fgen#BitmapFont.

      И тут вы наверное поинтересуетесь: каким образом я смог заменить идентификатор на более длинный? Все просто: Поле имело небольшой резерв, поэтому с учётом завершающего нулевого байта идентификатор помещался в фиксированный 29-байтовый слот.

      Получается примерная длина по частям:
      font00.fgen#BitmapFont — 22 байта
      \0 — 1 байт
      padding — 6 байт
      Всего — 29 байт

      То есть после замены содержимого font01.fgen.phyre на font00_jpn.fgen.phyre нужно очищать ровно 29 байт и записывать в то же место 29 байт, то есть как раз помещается font01.fgen#BitmapFont.

      В целом, для меня лично этот метод проще и надёжнее.
      Я уже написал скрипты для извлечения текста из localize_msg.dat, а также всех файлов в \usa\common\script\script и сохранение данных в csv в формате:
      chunk,record_index,message_id_hex,message_id_dec,abs_offset,rel_offset_from_chunk_after_header,length_bytes,max_bytes_same_size_patch,text_escaped,translation
      Также написал скрипт для автоматической сборки localize_msg.dat из csv и сборки всех файлов \usa\common\script\script также из csv

      Уже сделал тестовый перевод 2000 строк. В игре весь переведенный текст отображается нормально, вылетов/багов пока не обнаружил

      Сейчас работаю над извлечением текста из видео \data\D3D11\movie\.

      Как закончу с видео, сделаю тестовый машинный перевод примерно 20000 строк и покидаю скрины/видео (если все будет стабильно)

      Если у вас есть готовый(ну или хотя бы процентов 50) не машинный перевод, который вы можете мне предоставить, то буду очень признателен

      Если что-то по шрифтам непонятно — спрашивайте.
       
    • печальные новости тем кто интересуется переводом. шрифт дорисовывать бесполезно. ибо текст рисуется по кадрово и логика отрисовки текста зашита в бинарник. короче что бы полноценно перевести игру надо не текст переводит. это меньшая проблема. а надо изменять логику работы игры и по сути переписывать исполняемый файл игры. я попробую это сделать но гарантировать не могу. кстати спасибо что собрали файлы в один архив. я попробую сделать перевод хотя бы транслитом.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×