Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Вот бы еще и в эту игру озвученный перевод. Отлично у вас получается озвучивать игры на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот бы еще и в эту игру озвученный перевод. Отлично у вас получается озвучивать игры на русском.

Тругеймеры рекомендуют играть с оригинальной (японской) озвучкой :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня попросили поделиться исходниками утилит, выкладываю, кому нужно: https://dl.dropboxusercontent.com/u/1197397...ools_src.tar.gz

Написано на Python 2.7, исходники читабельные.

К сожалению, не могу теперь совсем заниматься моддингом игр из-за отсутствия свободного времени, но может быть, эти скрипты кому-нибудь помогут, если найдутся толковые люди.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Меня попросили поделиться исходниками утилит, выкладываю, кому нужно: https://dl.dropboxusercontent.com/u/1197397...ools_src.tar.gz

Написано на Python 2.7, исходники читабельные.

К сожалению, не могу теперь совсем заниматься моддингом игр из-за отсутствия свободного времени, но может быть, эти скрипты кому-нибудь помогут, если найдутся толковые люди.

При запаковке текста в .mcd его раст шрифта падает без расширения и названия, я понимаю, что для данной игры - норм пака в wtb. Просто я столкнулся с другими играми на этом движке, где эта фишка крайне неудобна, когда пакетно пакуешь текст. Как сделать в исходниках фишку: чтобы текстуры, которые падают, имели бы расширение .dds и название как у файла .mcd с учётом прмиставок _, так легче будет отправлять их дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Er3d7g.jpg

Я использую Google Translation

-----------------------------------------------

друзья Турецкая игра Я хочу, чтобы включить (перевод)

Это дает ошибку в файле .mcd, Можете ли вы помочь?

Почему эта ошибка?

I want to translate friends game to Turkish

Program gives error in .mcd files

What is the cause of the error?

Thank you very much if you can help

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Er3d7g.jpg

Я использую Google Translation

-----------------------------------------------

друзья Турецкая игра Я хочу, чтобы включить (перевод)

Это дает ошибку в файле .mcd, Можете ли вы помочь?

Почему эта ошибка?

I want to translate friends game to Turkish

Program gives error in .mcd files

What is the cause of the error?

Thank you very much if you can help

Лучше использовать софт от Флатца, он работает без ошибок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У вас есть шанс сказать моему другу я не понял? Я не могу открыть файл языка .mcd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У вас есть шанс сказать моему другу я не понял? Я не могу открыть файл языка .mcd

Пример .mcd?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ckmsg_codec_1st.mcd

программа не открывается в закладках .dat

Я на сегодняшний день другие программы

Может ли быть проблема с другим программным обеспечением?

video

https://youtu.be/d3gNQC0O0Bg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ckmsg_codec_1st.mcd

программа не открывается в закладках .dat

Я на сегодняшний день другие программы

Может ли быть проблема с другим программным обеспечением?

video

https://youtu.be/d3gNQC0O0Bg

Скинь сам ФАЙЛ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

I decided to open the package.

Not packed back now.

It is not repack.

----------------------------------

Я решил открыть пакет

теперь он не упакован назад

не переупакуйте

njJ5ba.jpg

Изменено пользователем ussdarkstar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

полностью решена.

проблемы турецкого характера

Турецкий Как добавить слова

Есть ли персонаж в игре ограничений?

не долго тип пакетов

Изменено пользователем ussdarkstar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл игру. Играл во второй апдейт, репак от толстушки. Есть несколько опечаток во время диалогов. В описаниях иногда строки налезают друг на друга, иногда выходят за край экрана. Разрабов половины нету, пустые строки. как результат повторно игру начать нельзя, типа новая игра +. Макс глянь чё за беда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, кто подскажет почему на Win10 в старых ланчерах типа этого русика MGR или просто старой игры вместо текста одни знаки вопроса в ромбиках? Совершенно невозможно установить.

UPD. Дело было в кодировке. Нужно было убрать галочку, как на прикреплённом скрине.2020-07-07-12-18-33.jpg

Изменено пользователем 13thAngel
Найдено решение
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×