Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

С именами в предыдущих частях произошла неприятная история… Короче, после выхода какого-то патча игры, когда обновляли перевод, кто-то залил старую версию, ещё времён первой части. В результате диалоги (и имена в них!) из одной версии, а имена в описаниях из другой. То же с топонимами и прочим. Кажется, даже названия классов местами противоречили… Словарь на сайте у нас тоже с устаревшими именами. Всё перемешалось. Выяснили это, когда переводили третью.

Так что, по-хорошему, первые две тоже надо заново перепроверить и привести в них словарь в порядок. Ну а раз их всё равно перечитывать и менять имена, то почему бы их не обновить заодно? Изначально никто не собирался это делать, даже я :) Хотя когда я присоединилась к переводу, мне многое не нравилось в них. Но уже третья часть, решила я, чёрт с ним со всем. Но потом, когда это вскрылось, сам бог велел...

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@adrianna Хм, ну тогда да. Просто я о том, что когда читал что первые две части, что даже оф ужасную локализацию третьей — к именам вопросов не было. А на их переделку, я почитал, у вас столько сил тратится… И в связи с этим я думаю о том, сколько хороших игр вообще без перевода остаются (или без хорошего перевода - например, Omensight почти так же плохо перевели, как и третью Сагу). Об одной такой я даже сделал тему, но никто не откликнулся, хотя игра короткая и получила 8/10 в обзоре на ЗоГе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, UnknownGod4 сказал:

Просто я о том, что когда читал что первые две части, что даже оф ужасную локализацию третьей — к именам вопросов не было

К официальной не было? Да там, насколько я помню, кроме Эгиля, ни одно скандинавское имя не написали правильно, везде транскрипция как с английского. Ну ок, не было так не было…

Да, забыла спросить. Вирмов вы тоже не в первый раз встречаете, как и все? Или вам они нравятся, потому что звучит как в английском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@adrianna Да, я тоже встречал где-то вирмов. Кажется,  как минимум, в уже упомянутой Pillars of Eternity.

Про имена — я просто не знаток языков, кроме русского, чтобы понимать, когда неправильно переведены, а когда правильно. Разве что сейчас прохожу Outer Worlds — там зачем-то фамилию Мосли перевели как Почти. Но это потому что игра с озвучкой и я слышу разницу.

Ну и я хотел этим сказать, что неправильно переведенные имена не мешают пройти, понять и даже насладиться игрой. А вот когда неправильно переведен сам текст, коряво, нелитературно — это читать прямо уже больно. Но, конечно, не хочу обесценить вашу работу с именами.

Изменено пользователем UnknownGod4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чём соглашусь с UnknownGod4, что перевод уже все заждались, а кто-то уже мне кажется отчаялся и ушёл в другие тайтлы. Я к тому, что перфекционизм с именами это всё замечательно, но может потом их исправить в виде патчей? А то у меня сложилось впечатление, что перевод остановился на 95% и всё что-то мешает ему выйти:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я к тому, что перфекционизм с именами это всё замечательно, но может потом их исправить в виде патчей?” — понимаете, не то чтобы все встали и ждут, пока я с именами развлекаюсь. На данный момент в перевод вообще заходим только я с Татьяной, и то редко. Да и осталась одна редактура, которую глупо делать, не договорившись о терминах, а потом делать второй раз в виде патча.

А выкладывать нередактированное имело бы смысл только если бы не было никакого перевода. Сейчас какой-нибудь кривой-косой (и явно нередактированный) уже, извините, есть, официальной локализацией называется. Вторая такая же не нужна.

---

Подведу итоги насчёт вирма-вюрма. Отозвались четыре человека, мнения разделились два на два. Vanishman и UnknownGod4 за вирмов, Валерий Пупкин и TorrezZ за атмосферу и экзотику.

При этом а) про вирмов слышали все (кроме меня, очевидно); б) те, кто за привычное слово против своеобразной атмосферы — ну правда же, выбор такой получился, или атмосфера, или привычное — тех в принципе, как я поняла, устраивает транскрипция с английского. Один написал, что она лучше, потому что совпадает с озвучкой, второй — что лишь бы перевод вышел, и вообще имена в официальной локализации нормальными показались.

Как-то так выходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут подумала… Надо бы написать несколько сообщений с пояснениями, что и как с именами и прочим словарём и вообще зачем это всё (ну, кроме того, что терять всё равно нечего, словарь предыдущих частей кто-то убил и его в любом случае перепроверять и восстанавливать пришлось бы).

Во-первых, про официальную локализацию, в которой к именам у кого-то вопросов не было. Ну, к некоторым и у меня нет :) Некоторые явно взяты напрямую из русских переводов скандинавских саг: Эгиль и Больверк с мягким знаком, Трюггви и Скрюмир через «ю». Про другие, вероятно, переводчики не знали, поэтому перевели их сами и как умеют, то есть по правилам транскрипции с английского. Так появились Велундр (вместо Вёлунд), Гудмундр (Гудмунд), Йорундр (Йорунд, а в переводах саг так вообще Ёрунд, но так далеко даже я не готова пойти, у нас Йорунд останется), Оддлейф (Оддлейв — и да, это «ф» и у нас было, теперь не будет). И это всё имена, которые в сагах есть, все желающие могут сами их нагуглить и убедиться, что я не вру; если перечислять просто все неправильно переведённые, список вышел бы длинным. И я могу представить, как может не быть вопросов к использованию одного из подходов, но когда оно вперемешку: часть из явно скандинавских имён — как из саг, а часть — как с английского? Ну не знаю, как эта мешанина может показаться нормальной, видно же, что они по каким-то разным правилам написаны, даже если не знать, по каким...

(Ещё в оф. локализации есть забавности типа «браслета Ормхильдра» (Хильд — женское имя! в более современном виде — Хильда) и «кольца Намейса» (вики в помощь). И почему-то Урса вместо Ирса и Эвьяр (с двумя «р», но это их типичная ошибка, речь не о ней) вместо Эйяр. Догадываюсь, откуда первое — есть имя Урсула, правда, оно Ursula, а не Yrsula; но откуда взялся Эвьяр, не понимаю.

А про то, что там скюлдинги вместо скьёльдунгов, явообще молчу, тут даже гуглить не особо помогает, потому что оригинал вводит в заблуждение, используя транскрипцию на английский (попробуй, блин, угадай, что под Scylding имелось в виду Skjöldung, я чисто случайно это нашла...) — но вот мягкий знак после «л», кстати, должен был быть в любом случае.)

И хватит про локализаторов.

...Зачем вообще нужно переводить их по правилам транскрипции с древнеисландского, а не с английского, пояснять, думаю, не нужно. Хотя… давайте попробую. Пусть озвучка оригинала и на английском (в тех редких местах, где она есть), но какой мифологией авторы вдохновлялись, сомнений ни у кого, думаю, нет. И более того, в самом начале первой части озвучка начинается с… вероятно, исландского? и только через пару фраз переходит на английский, такой намёк: на самом деле они все говорят на другом языке, но для вашего удобства вы будете слышать понятные слова. И песни там на исландском. И куча имён-топонимов-и прочих реалий. И пусть мало кто из игроков читал те переводы саг и привык к тому, как там всех персонажей зовут. Но представьте, если кто-то читал? Уж наверное, будет приятнее видеть нормальные привычные скандинавские имена, а не их переложение на английский, который к этому сеттингу вообще никаким боком? А кому-то, возможно, будет приятно узнать корень sig («победа») в названии города Сигрхольм — ну там, Сигурд, Сигрдрива… Такие вещи иногда важно сохранять для поддержания атмосферы (поэтому я и предложила вернуть Сигрхольму его гордое имя, а то в ZOGовском переводе он почему-то был Островным городом). А иногда, наоборот, важнее перевести и сделать понятным, особенно если в описании прямо сказано, что в названии есть игра слов. Но топонимы — отдельная тема, об этом как-нибудь потом.

А здесь я перечислю кратко те правила, на которых все запинаются:

  • «р» в конце слова после согласной всегда отбрасывается;
  • «л» всегда мягкая; если после неё не гласная, нужен мягкий знак (так что в конце слова должно быть «ль», а не «лр», как у локализаторов);
  • “y” это «ю» везде, кроме начала слова (там — «и»);
  • ”f” не в начале морфемы — «в»;
  • “z” это «ц» (но мы всё-таки решили не применять это правило к Зеф).

В общем, всё такое мягкое и звучащее более по-русски, чем если бы оно с английского переводилось =) Полная таблица здесь (раздел «передача древнеисландских имён»). Есть ещё всякие тонкости, которых на вики нет, я их сама нашла, врубая поиск интересующих имён по сагам. Например, что “fn” — это всегда «фн», хотя в правилах ничего подобного нет; что в некоторых именах “yr” — почему-то «ир» вместо «юр» (возможно, для благозвучия); что “ll” в конце имени может передаваться как «ль», без удвоения. Я сделала свою таблицу с дополнениями... вот думаю, не выложить ли её, вдруг кому ещё будет полезно?

Добавлю, что в некоторых случаях мы тоже пренебрегали правилами для благозвучности — как вот с Зеф. Мне кажется, что Цев или даже Цеф — не то имя, за которое стоит бороться, а то ж её никто не узнает, бедную. А в некоторых случаях это действительно опционально — как с йо/ё, или о/ё, или даже ю/и кое-где, или ф/в в конце имени (последнее — скорее вопрос, насколько современное у нас имя, т.е. если в сагах, то непременно Олав, но какой-нибудь современный норвежец — конечно же, Олаф; нам, естественно, нужно не современное прочтение, а также не английское и не германское, поэтому мы заменили все -льф на -льв, ну и Оддлейв вернули её законное имя).

То есть Ёрунд может быть Йорундом, и это ему на пользу пойдёт, начинать с «ё» слова в русском языке — вообще такое… А вот насчёт Больверка я недавно засомневалась — не сделать ли его Бёльверком? Да, в игре он Bolverk, а не Bölverk — казалось бы, всё очевидно, и ё/о вообще опционально… но уж больно имечко говорящее. Bölverk — одно из имён Одина, означает «злодей». «Бёльверк» встречается в переводе «Старшей Эдды», во всех переводах оно только через «ё»; и, повторюсь, ещё и говорящее, и Больверку подходит, и не вызывает  дурацких ассоциаций, как Ёрунд. Но, разумеется, не все будут в курсе, откуда оно такое взялось, зато уж если будут...

Изменено пользователем adrianna
борюсь с автоматическими смайликами
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь про кельтские имена кентавров. Это немного грустная история о том, что разработчики вместо нормальных имён подсунули знатный абырвалг (мда, со скандинавскими они, кажется, вели себя приличнее — по крайней мере, на взгляд человека с улицы они не особо бредовые или смешные (хотя кто знает, вдруг и исландцы ржут?), а ирландский язык сценаристы чёта вообще не уважают). И о том, как я, не зная этого, перерыла кучу информации, пыталась разобраться в правилах транскрипции с ирландского (поди ещё разберись, с какой его версии! но на сайте росреестра нашлись на русский с кайдона, я тогда решила ими и ограничиться) и с шотландского гэльского, на всякий случай с обоих сразу, а то ж по именам непонятно, что это; а также искала людей, разбирающихся в этих языках, задавала им вопросы… и как это вообще того не стоило.

Но сначала о нормальном (и относительно нормальном). Derdriu и Scathach есть в ирландских легендах, соответственно, берём из переводов: Дейрдре и Скатах. Ro'Ech (Ро'Эх) отсутствует, зато мне попался Fróech (Фроэх). Будем считать, что всё правильно.

Теперь задачка посложнее — названия кланов. Cantref, Teulu, и в описании одного топонима есть ещё Tin. Похоже, это просто слова валлийского языка. Cantref означает "округ, уезд", и ещё есть такая провинция в Уэльсе — Кантрев, так что мы точно знаем, как это писать. Teulu — семья, дружина. Tin — конец, хвост или зад. По правилам транскрипции с валлийского (ура, они есть на википедии! а также на сайте Лебедева; не всем языкам так везёт) получаем Тейли и Тин.

Осталось… мда, осталось то самое. Теперь будет самая увлекательная часть сообщения — мои хождения нах… по форумам, википедиям и сайту forvo.com (произношение слов на разных языках), или Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Каналье и Абырвалге, особенно если посчитать напрасно потраченное на них время...

Итак, Cainánóiridhe (полное имя нашей Canary) и Trìgecánnthàe (это тот конь в яблоках, который на четыре клетки и мост охранял). По виду похоже не то на ирландский, не то на шотландский — поскольку в ирландском используется только акут (наклонённая вправо палочка) над гласными, для обозначения долгих гласных; а вот гравис (наклонённая влево) есть только в шотландском. И это сбивало меня с толку.

Я пробовала писать в сообщества вконтакте, посвящённые шотландскому гэльскому. Там мне ответили, что не понимают, из чего состоят имена, но это определённо не шотландский и вообще непонятно, что это (а я подумала: ну, может, те люди не особо разбираются просто? а-ага...) Тогда я решила, что попытаюсь лучше разобраться сама. Проблема в том, что вменяемых правил единой табличкой, какие есть, например, для перевода древнеисландских имён (я выше ссылку давала), для этих языков на русском тупо нет; ну то есть для современного официального ирландского они с трудом (и в трудночитаемом PDF-е, см. выше), но нашлись, а вот с шотландсцами совсем голяк. Поэтому я попробовала составить такую табличку самостоятельно при помощи английской вики и какого-то переводческого форума, в котором был раздел для этих языков, где я задавала в одной теме вопросы; но человек, который вызвался на них отвечать, забил на это. В общем, всё это было довольно тщетно. Хотя, будь у меня больше времени и причин этим заниматься, в конце концов я бы разобралась когда-нибудь, конечно. Но вместо этого я вспомнила ещё об одном человеке, которому можно задать вопрос об этих именах. Зато вся эта история подарила мне одно шотландское слово, которое звучит как-то очень концентрированно по-украински (потому что и фрикативное “г”, даже “гы”, и “йи” есть), просто насладитесь этим (и сравните с тем, как оно пишется).

Итак, про что же я в итоге вспомнила… Есть в жж замечательная willie-wonka, филолог и преподаватель, она знает ирландский и писала у себя когда-то о том, как ездила в Ирландию. Я вспомнила об этом и решилась ей написать, спросить, что это за имена (ну понятно, что выдуманные, но из каких кусков), как читаются и с какого языка. И через некоторое время она сказала своё веское слово:

Цитата

Пипец. Ничего такого не существует. Это как вас попросили бы друзья-англичане прочитать по-русски: Дарьюъхзлаато и Андрэфоничьки. Вроде бы и прочитать можно, правда? Но что-то неуловимое подсказывает, что это бредовый набор букв.

Мда уж… Мне до сих пор неловко. Если б я знала, что там такое, я бы ни в жизнь не стала серьёзным людям (особенно любящим ирландский язык) эту каку показывать, но что сделано то сделано.

Теперь живём с этим. Подавив желание переименовать персонажей в Дарьюъхзлаато и Андрэфоничьки (ну или в Каналью и Абырвалга), я решила, что это можно писать как угодно, хуже-то не будет. Товарища с моста назвать примерненько по правилам с того PDF-а, как я их поняла. Ну а Канари можно называть так, чтобы из этого получилось прозвище Канарейка, раз уж все почему-то на нём настаивают (я бы предпочла Канари, Канарейка как-то глупо звучит… но теперь это по крайней мере возможно; потому что если всерьёз писать транскрипцию, никакой канарейки там, конечно, не получается, однако после того, что мы узнали, у нас развязаны руки, верно? всё равно ведь в оригинале бред). Правда, теперь меня не отпускает идея насчёт прозвища Каналья — уж очень оно подходит этой мадам, уж точно больше, чем Канарейка, да и сходство по звучанию с оригиналом хоть какое-то останется...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В голос посмеялся с кентавров. Отличная история. Возможно разрабы так выдохлись в разработке третьей части саги, что, когда пришло время назвать очередного героя, кто-то не выдержал и сказал: "Да твою мать, да назови его Trìgecánnthàe!" А кто это? Это уже не важно, ведь 99% процентов игроков проверять не будут. Похоже на местный мем от разрабов. Вдруг они свою кофемашину так называют?)

 

Изменено пользователем TorrezZ
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, TorrezZ сказал:

Возможно разрабы так выдохлись в разработке третьей части саги

Но они оба из второй части, а она большая и проработанная…

Я скорее склоняюсь к тому, что им действительно было пофиг, они примерно посмотрели правила, перевели нужные слова по словарю и сочинили из них имена сами. А поскольку язык, в котором они так упражнялись, они не знали совсем, получилось то, что нам весьма наглядно продемонстрировали при помощи Дарьюъхзлаато и Андрэфоничьки. Там ведь тоже угадываются какие-то имена и корни. По-моему, более чем доходчиво показано, как выглядят эти имена, если бы то же самое с русским сделали.

Изменено пользователем adrianna

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скоро уже будет 3 года, как релизнулась игра. Ну где же перевод, ребят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, UnknownGod4 сказал:

Скоро уже будет 3 года, как релизнулась игра. Ну где же перевод, ребят?

Судя потому, как медленно идёт редактура, ещё не очень скоро. Так что рекомендую либо набраться терпения, либо играть с официальным переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, UnknownGod4 сказал:

Скоро уже будет 3 года, как релизнулась игра. Ну где же перевод, ребят?

Наверное до сих пор спорят на тему “Змей” или “Змий” :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никто ни о чём не спорит, никого просто нет.

Я написала пару недель назад всем в личку, что начну редактировать сама по недоодобренному словарю, если никто не отзовётся. Видимо, вскоре я так и сделаю, потому что никто не ответил на эти письма и, подозреваю, не получил их. :(

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Heroes of the Monkey Tavern

      Метки: Подземелья, Перемещение по сетке, Ролевая игра, Инди, В реальном времени Платформы: PC Разработчик: Monkey Stories Издатель: Monkey Stories Дата выхода: 22 сентября 2016 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 342 отзывов, 73% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Flashpoint Campaigns: Cold War

      Метки: Стратегия, Военные конфликты, Пошаговая стратегия, Холодная война, Вид сверху Платформы: PC Разработчик: On Target Simulations Издатель: Matrix Games Дата выхода: 20 ноября 2025 года Отзывы Steam: 100 отзывов, 99% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А у меня Буквоед в 10 минутах от дома.  А увесистого Ведьмака я даже в Окее видел, в книжном отделе. Манги всякой навалом в Буквоеде, я даже подумал может взять чего, но раздумал ) Гопота если тебя с такой книженцией увидит, то даже близко не подойдёт. Ведьмак - защитник простого люда от всяких страховидл, а в данном случае от гопоты. И в обоих вариантах придётся немало заплатить )
    •   До сих пор осталась “библия пользователя 3д мах5” — огромадных размеров, рука не поднимается выбросить… а вдруг пригодится.
    • Ну, я кстати видел такое же издание Дюны, все тома Фрэнка Герберта в одной книге, я правда не знаю, что тяжелее будет, Ведьмак или Дюна, но как мне кажется, оба весьма тяжёлые.
    • Ну да, бумажный источник — самый авторитетный. Увесистый и авторитетный. Лучше сразу кольцо тьмы тогда уж. Кстати, как это ни парадоксально, его читать было удобнее, книжища была собрана качественнее. Единственно, содержимое так и не зашло по итогу. Впрочем, если ведьмака всего в один том зафинюлить,  то это будет повесомее, определённо. Весомее  даже чем властелин колец+кольцо тьмы вместе взятые. Просто визуально прикинул, т.к. они рядышком лежат одной стопкой, ну и властелин колец на полке стоит неподалёку.
    • Напомнил анекдот из церковной жизни  
    • Всё развивается, раньше для этого носили библию, кстати в ней в 2 столбца текст… плагиаторы блин.
    • Хз или подхватит такое игра, это ведь не ue4 всё же. А так обычно разбирается формат контейнера, находятся нужные смещения и пересобирается с новым текстом файл. Ну и потом патчить упк тоже надо, либо же пересобирать тоже заново, но тогда надо тоже учитывать пересборку абсолютно каждого ресурса внутри, так что это куда более геморный путь. В общем, если надо, то сделаю, как уже писал выше. 
    • Для таких споров, как мне кажется, надо брать трёхтомник Властелина Колец, в переводе Карика и Каменковича, вот там реально кирпич, где то 1700+ страниц, толстенная книга, такой реально задавить можно.
      Ну, или если постараться, намутить американское издание манги Берсерк, тоже здоровенный трёхтомник, так ещё и в кожаном переплёте, одним словом, мощная штука.
    • нормалек, можно и читать и гопоту по вечерам отгонять 
    • Ну вот у меня как раз так же, два здоровенных тома, плюс сезон гроз отдельным томом, в принципе, именно так ведьмака и прочитал, каких либо неудобств у меня это не вызвало. А вот 7 в 1 это реально ужас, а не книга, реально здоровенный и тяжеленный талмуд, в котором, ещё и шрифт не особо большой, в общем, мне не понравилось. 
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×