Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

4. Текст главного меню и настроек, я не нашел в GUI_enUS.mov.xml тоже в sharedassets1.assets

Возможно лежит в Assembly-CSharp.dll в /Data/Managed. Могу ошибаться, в Shadowrun Returns вроде там было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возможно лежит в Assembly-CSharp.dll в /Data/Managed. Могу ошибаться, в Shadowrun Returns вроде там было.

Не, уже нашли давно и перевели. Он был архивах движка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод ме-е-е-едленно движется к завершению, так что уже сейчас очевидно, что непереведенными останутся стихи в игре, навыком перевода которых мы оба не обладаем, поэтому предоставлю публике возможность помочь переводу и предложить свой шедевр в качестве перевода этих строк:

 

Spoiler

1. Психопат, считающий себя сыром

I'm a piece of cheese, you better take it from me

I'm the best tasty hunk of cheese you ever gonna see.

All the little mousies wanna get all up on me

And all the little mold spores best check it and see

Ain't no mold on this firm yet yielding cheesy body!

I'm the big cheese, yo, no more repartee!

2. Призрак мертвой девочки

I walk this earth and can never die

If you want to kill me, don't even try

I'll stay here forever till I get what I need

And that's to make a certain naughty bunny... bleed

3. Секретарша, сочиняющая эээ рэп?

Yo baby you know I wanna see you dance

Let's see you shake your booty in your pants

If you want to move to music then I guess here's your chance!

4. Чучелки зверюшек (желательно переводить первую часть одинаково у всех)

When I was alive, I was a cat / But now I'm dead / So, I guess there's that

When I was alive, I was a donkey / Now they stuffed my head and made it all wonky / Hollah!!

I was a duck during my life / Now I'm stuffed, cut open with a knife / It was pretty gross actually, caused me some strife

When I was alive, I was a rabbit / But now I'm dead and still a rabbit / And I discovered it's easy to make poems if you rhyme rabbit with rabbit

5. Мужчина признается в любви девушке

I'm in love and that's so great / I never have felt more complee...

ate / Improvising songs about how I feel / Is actually pretty hard but I can deal

P.S. Вопрос снят, перевод уже есть.

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

я хожу по земле, обреченная жить.
не пытайся обидеть меня .
я ищу лишь того, чем мечту воплотить.
чтобы кролик вскричал ... "кровь? моя ?!"



со школы стихов не сочинял :)
P.S. знаки препинания расставите сами Изменено пользователем RedSkotina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начало первого стиха (про психо-сыр):

Я сыра кусок, оторви чуток,

и узнаешь тогда, что лучше сыра не ел никогда.

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Начало первого стиха (про психо-сыр):

Я сыра кусок, оторви чуток,

и узнаешь тогда, что лучше сыра не ел никогда.

После сыра прямо напрашивается "ты".

"Я сыра кусок, оторви чуток,

и узнаешь тогда, что лучше сыра ты не ел никогда".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кусок про сыр я в принципе перевел, просто надеялся на появление более благозвучного варианта.

 

Spoiler

Я - головка сыра, этого у меня не отнять,

Я - лучшая головка сыра, что тебе удастся повидать.

А все крохотные мышки мечтают меня обглодать,

А всем крохотным плесени спорам лучше сразу понять:

В этом крепком и мягком сыра куске нет плесени места!

Я - лучший в мире сыра кусок, и плевать на ваши протесты!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Секретарша.

 

Spoiler

Yo (Эй) детка (крошка) я хочу увидеть как танцуешь ты

Как будешь задницей своей (своей задницей) в штанах трясти

Под музыку подергаться шанс не упусти.

Если подойдет, знаки препинания сами расставьте.

Изменено пользователем BlackPhoenix28

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С радостью заявляю, что перевод и корректировка закончены :smile:

Теперь - бета-тест...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С радостью заявляю, что перевод и корректировка закончены :smile:

Теперь - бета-тест...

Ждем, ждем. :smile::drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые переводчики! Вам пару вопросов.

- На notabenoid - это Ваш перевод? Или Вы осуществляете переводы параллельно?

- Как насчёт версии PS3 стоит ли ждать от Вас порта перевода? Если да всё отлично буду ждать Вашего релиза, если нет - то почему?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

svyatov_08

Уважаемые переводчики! Вам пару вопросов.

- На notabenoid - это Ваш перевод? Или Вы осуществляете переводы параллельно?

- Как насчёт версии PS3 стоит ли ждать от Вас порта перевода? Если да всё отлично буду ждать Вашего релиза, если нет - то почему?

Да это наш перевод.

По поводу PS3 версии - не знаю, если там файлы такие же, то можно будет попробовать при условии, что плагин RedSkotina их откроет.

Если дашь мне два файла из PS3 версии: resources.assets и sharedassets1.assets, могу проверить.

Одно знаю точно, что будет отдельная версия для стима и отдельная версия для пиратки от FANiSO, т.к. файлы в них отличаются почему-то...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если дашь мне два файла из PS3 версии: resources.assets и sharedassets1.assets, могу проверить.

- Ок! Вечером скачаю распакую PKG, и отпишусь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
есть примерная дата выхода перевода?

В течении двух недель, но думаю, и раньше получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×