Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ребят, а вы перевели быстрее чем GamesVoice 2 эпизод (и Black Mesa) - вот он, стандарт качества! :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, а версия для ps3 тоже будет в пятницу? просто первый сезон прошел там и соответственно сейвы тоже там. А хотелось бы продолжить историю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята, а версия для ps3 тоже будет в пятницу? просто первый сезон прошел там и соответственно сейвы тоже там. А хотелось бы продолжить историю)

Мы не делаем версию для консоли. PC only.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы не делаем версию для консоли. PC only.

А я The Wolf amoung us и Walking dead проходил на ps3 именно в переводе от Tolma 4 Team. Может кто-то другой портирует это дело на консоли вы не знаете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А я The Wolf amoung us и Walking dead проходил на ps3 именно в переводе от Tolma 4 Team. Может кто-то другой портирует это дело на консоли вы не знаете?

Текст и шрифты должны пойти на плойке третей. Мы из плойки третей выдергивали шрифты и текст. Вот как там запихнуть - хз (без самой консоли не могу оценить работу).

-------------------------------------

Когда выйдет перевод, проверьте ребят, пожалуйста, на PS3. Вдруг прокатит. Пишите результаты.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А когда будет выбор ответа в диалогах, текст будет отображаться сверху или субтитров не будет видно в этот момент?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда будет выбор ответа в диалогах, текст будет отображаться сверху или субтитров не будет видно в этот момент?

Эту плюшку добавили разрабы. Текст будет отображаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Команда стала работать куда быстрей когда убрали... (Сами знаете о ком я)

Неужели ты хочешь сказать ...

Ну почему в пятницу((( Долго ждать блин

Или го збтшную версию 63

Ты блин ещё должен огромное спасибо сказать переводчикам за то что они перевод выпустят раньше нового года !) А не 31 или 1 января ... Неблагодарный ты эгоист !( А я лично от себя добавлю, спасибо переводчиком за то что они перевели игру до нового года и желаю им удачи, здоровья и всегда хорошего настроения в новом году !!!))) Спасибо вам мужики :) Это будет нам всем подарком на новый год !) (Я надеюсь я всё правильно понял ? xD А то поди вы выпустите перевод не в эту пятницу xD).

Изменено пользователем DarkLex72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое разработчикам русификатор. Постараемся найти недочеты ( хотя мне кажется их не будет :) )...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо команде Tolma4, первый сезон с вашим переводом проходил, на днях прошел Wolf Among Us первый эпизод и тоже с вашим переводом, который очень радует, и более того, я бы даже сказал, что от официальных субтитров других игр ничем не отличимо - перевод отличный как и построение предложений) А ошибки очень и очень редки. И к этому ко всему довольно быстрые сроки)

Жду перевод первого эпизода второго сезона The Walking Dead, и, как и раньше, обязательно закину денежку, в этот раз постараюсь больше 100руб)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Специально зарегался(правда аж в 10-ом году XD незнал что у меня тут акаунт есть) чтобы поблагодарить вашу команду локализаторов вы молодцы ребята! ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО! хотя я думаю что спасибо вам ничего не даст поэтому хочу кинуть вам денюжку вот только незнаю на какой счет кидать,напишите если не сложно.

P.S.Все кому нравится перевод Вальки и Вульфа и тд от толмы,хватит тут писать спасибо и тд,давайте лучше скинемся и забросим денег им на счет,надо же как то отблагодарить их за этот труд,ведь нас много а их мало! Если мы скинемся по 100р то думаю это будет куда лучше чем просто благодарность! УСПЕХОВ вам ТОЛМА :victory::smile:

Изменено пользователем Hank43

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×