Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Думаю, glamour, учитывая сказочную атмосферу игры, лучше всего будет перевести именно как "чары".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При всем уважении к вышеупомянутому Скотту, "Гламур" тут стоит оставить именно как Гламур не потому, что он так употребил данное слово, но потому, что стилизация под нуар и черно-лиловая палитра располагает. Своеобразно неологизированное название заклинания - почему нет?

Я и говорю об этом. Гламур и есть гламур, название заклинания такое

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я и говорю об этом. Гламур и есть гламур, название заклинания такое

"Glamour" - a magic substance, а не название заклинания.

Можно и гламуром оставить, можно и чарами обозвать.

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При всем уважении к вышеупомянутому Скотту, "Гламур" тут стоит оставить именно как Гламур не потому, что он так употребил данное слово, но потому, что стилизация под нуар и черно-лиловая палитра располагает. Своеобразно неологизированное название заклинания - почему нет?

А вот это аргумент. В общем, как я понял, хорошо, что перевод идёт именно таким образом. В обсуждении. У каждого своё мнение, каждый его высказывает, хочется верить, тактично высказывает, и в споре рождается истина. Но окончательное решение, конечно же. за самими переводчиками. Надеюсь, они выберут правильные варианты.

Но если во мнении о переводе тех или иные терминов уже устоялись, то тогда очень сильно не помешает во вступительной записи своего рода глоссарий, как это было с The Walking Dead.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Glamour" - a magic substance, а не название заклинания.

Можно и гламуром оставить, можно и чарами обозвать.

Из твоих же слов версия с чарами терпит крах

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Glamour" - a magic substance, а не название заклинания.

Можно и гламуром оставить, можно и чарами обозвать.

В общем я Буслику перевод скинул с "Зачарованием". Как разберетесь окончательно — лучше добавить в глоссарий, наряду с Woodsman / Woody.

Но если во мнении о переводе тех или иные терминов уже устоялись, то тогда очень сильно не помешает во вступительной записи своего рода глоссарий, как это было с The Walking Dead.

Так он и есть, вон, в первом посту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Из твоих же слов версия с чарами терпит крах

Я конечно не алхимик, но чарами может называться и вещество (снадобье) колдовского характера, и всё что с этим связано, нет?

Слово "гламур" же, в моём воображении, вырисовывает совсем другие картины: Собчак в ночном клубе на пару с каким-нибудь Тимошей. Возможно, это только мои ассоциации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слово "гламур" же, в моём воображении, вырисовывает совсем другие картины: Собчак в ночном клубе на пару с каким-нибудь Тимошей. Возможно, это только мои ассоциации.

Ваши. Лично у меня слово "гламур" ни с чем подобным ровным счётом не ассоциируется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ваши. Лично у меня слово "гламур" ни с чем подобным ровным счётом не ассоциируется.

Даже с глянцевой обложкой журнала? Давай не будем лукавить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я конечно не алхимик, но чарами может называться и вещество (снадобье) колдовского характера, и всё что с этим связано, нет?

Слово "гламур" же, в моём воображении, вырисовывает совсем другие картины: Собчак в ночном клубе на пару с каким-нибудь Тимошей. Возможно, это только мои ассоциации.

Чары - это общий назовем его раздел, как и волш[censored]тво с колдовством, но не конкретное название

ЗЫ По поводу ассоциаций, тут каждый сам решает. Я аргумент привел, могу привести второй. Хеллбой, тролль под мостом использует заклинание гламур

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чары - это общий назовем его раздел, как и волш[censored]тво с колдовством, но не конкретное название

ЗЫ По поводу ассоциаций, тут каждый сам решает. Я аргумент привел, могу привести второй. Хеллбой, тролль под мостом использует заклинание гламур

Там, если я не ошибаюсь, так называли особую ауру, которая скрывала троллей. Но опять же - это перевод. Смысл в том, что это колдовство, а остальное - демагогия и разглагольствования из разряда "трактуй как хочешь".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я и говорю об этом. Гламур и есть гламур, название заклинания такое
Ваши. Лично у меня слово "гламур" ни с чем подобным ровным счётом не ассоциируется.
Даже с глянцевой обложкой журнала? Давай не будем лукавить.

Эм, парни, вы себе это представьте в контексте игры. У меня лично тоже первая ассоциация Glamour была именно с журналом, потом уже так на паузу - репу почесал - вспомнил что Glamour в первую очередь очарование = чары. А если Гламур будет написано по-русски русскими буквами? Как вам такой например диалог:

Волк раздолбал тачку Жабба, лежит на ней, Жабб подходит к нему.

- Эй, Жабб, вернись в дом, тебе не следует находиться на улице пока у тебя нет ГЛАМУРА. WTF?

Толсто конечно, но смысл вы поняли.

Изменено пользователем kombala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чары - это общий назовем его раздел, как и волш[censored]тво с колдовством, но не конкретное название

ЗЫ По поводу ассоциаций, тут каждый сам решает. Я аргумент привел, могу привести второй. Хеллбой, тролль под мостом использует заклинание гламур

Гламур вообще не в тему, еще вариант:

Шарм

Волк раздолбал тачку Жабба, лежит на ней, Жабб подходит к нему.

- Эй, Жабб, вернись в дом, тебе не следует находиться на улице пока у тебя нет ГЛАМУРА. WTF?

Ну если в данном контексте, тогда можно вообще отойти от данного слова и заменить его к примеру на:

Человеческий Облик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну если в данном контексте, тогда можно вообще отойти от данного слова и заменить его к примеру на:

Человеческий Облик

Ага, либо просто использовать слово "Чары" вместо Шарма и Гламура, это ж вам не Модный Диван :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я даже не буду дальше продолжать этот спор, он не имеет смысла

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×