Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Valdis Story: Abyssal CityРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Жанр: Platformer

Платформы: PC

Разработчик: Endless Fluff Games

Издатель: Endless Fluff Games

Дата выхода: 9 сентября 2013 года

 

Spoiler

9a8f49234717c0a7f59cabc8025e3ea7.jpg

a38cdef9f6c911c17932d6214d8a31d2.jpg

241bc99966e04d46a0c1500142e9e2cf.jpg

96ea33d529353c551b28547f66866833.jpg

 

Spoiler

Игра представляет из себя очень стильный, прекрасно нарисованный платформер с отличной боевой системой и кастомизацией скиллов.

Мы играем за героя, который возвращается, в некогда покинутый людьми город и вычищает его от всякой нечести.

При этом в мире идет война между богинями-близнецами Myrgato(богиня Тьмы) и Alagath(богиня Света), которые успели погрузить мир в реки крови и страха.

Главная задача игры, как вы понимаете, закончить эту бессмысленную и жестокую войну.

 

Spoiler

Операционная система: Windows® XP,Vista,7,8

Процессор: Pentium 4 2.0GHz

Оперативная память: 512mb

Видеокарта: Geforce 210

Звуковая карта: cовместимая с DirectX

Места на жестком диске: 500mb

Игра типа Dust: An Elysian Tale только сложней.

Посматрел формат, текст лежит в открытую, формат вроде несложный.

Если сообщество возмется переводит то могу сделать скрипты извеления и сбороки.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот как только узнаю, сколько там текста нового и можно будет судить о времени. parabashka у нас - монстр перевода, так что думаю, если у него есть свободное время, он быстро с этим справиться =)

Там только пункт меню изменился для выхода из игры. Он теперь не отдельно для глав меню и винды, а вместе. Сначала просто выход выбирать надо, а потом уже предложат выйти в меню или сразу на рабочий стол. В Арене только само её название в глав меню появилось и таблица рейтинга, внутри игры на арене ничего из текста нового нет. А вот скиллы и экипировку много где поменяли. Сюжетно тоже вроде как ничего нового в диалогах не появилось. Так что текста там не много нового.

Хм, надо будет посмотреть что там такое. Можешь сохранение дать, где можно это по быстрому проверить?

Да там текст с самого начала игры можно увидеть. Разве что герой Владин начинает сразу в городе, в отличие от других персов, от чего диалоговые окна присутствуют в начале в большем кол-ве. Но Владин недоступен, если игра еще ни разу не пройдена.

Сохранение даже не знаю где брать. Все папки перерыл, ничего похожего не нашел на файлы сохранения. Может стим их все держит у себя на серверах, Стим-клауд и все такое.

Нет, нашел все-таки. Они хранятся в \STEAM\userdata\номер_компа\252030, файл remotecache

Вот загрузил, думаю должно работать.

Upd: А вот я сейчас посмотрел, и все-таки в английской версии также слова переносятся. Значит мне просто не попадалось раньше и внимания не обращал. Отбой тревоги.

Значит из всех претензий остался только размер шрифта в пунктах меню.

Изменено пользователем Щепыч

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Сохранение даже не знаю где брать. Все папки перерыл, ничего похожего не нашел на файлы сохранения.
Пусть это теперь и не актуально, но... я путь к указал в своем сообщении, правда не совсем явно =) Надо было навести курсор на слово"соxранение" ;)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На слово "сохранение" наводил и нажимал, думая что ссылка, а вот появления подсказки не дождался. Но эту папку я находил, хотя там много файлов, а по названию трудно догадаться, что один из них (или все) - сохранение. Там параметры конфигурации, шесть файлов dat с названиями на вроде vvva, vvvc и т.п. ну и playerachivmentcache, что тоже вроде как не о сохранениях содержит информацию.

Ну ладно, буду ждать обновления перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эти dat файлы и есть сохранения ;)

parabashka уже заканчивает с переводом, так что скоро обновим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эти dat файлы и есть сохранения ;)

parabashka уже заканчивает с переводом, так что скоро обновим.

Большое вам спасибо =) Буду Рейн до конца добивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, а я значит целую неделю еще сидел ждал. Только сейчас узнал об обновлении перевода из почтовой рассылки.

Спасибо большое. Пойду пройду игру разок-другой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Блин, а я значит целую неделю еще сидел ждал.
Да, я чего-то забыл в теме отписаться, косяк =)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот не знаю, Броня Серого рыцаря в русском варианте внезапно стала давать параметров аж дважды больше обычного. Толи в игре какой глюк, толи "перевели" неверно.

20150830202344_491ef963.png

При том несмотря на написанное в описании брони, на деле она все равно дает обычное кол-во параметров и брони (6 сил, 3 инт и 3 лов, 36 брони).

Ну и еще несколько неточностей перевода, что сильно заметны:

Magebane Seal - Скорее "Печать магической блокировки" (ну или "Печать блока магии"), но уж никак не "Печать отравы магии".

Null Shield - лучше "Поглощающий щит", или "Щит пустоты", чем "Пустой щит".

Punch / Kick Attack (Punch / Kick Attack Damage) - куда лучше читается, как "рукопашные атаки" ("урон рукопашных атак"), чем дословный вариант "Урон атак ударов и пинков".

Спец эффект от брони Палладина "Every N-th melee attack does a burst of light magic", лучше было бы "каждая N-ая атака кастует порыв светлой магии" (или "...сопровождается порывом светлой магии").

Ассист Шедоубоксер вторичным эффектом имеет "Launches light weight enemies". Он "подбрасывает" легких врагов, а не "бросает".

Ассист Аксен в диалоге во время встречи (да и в описании эффекта атаки) представлена в мужском роде (окончания слов, имени и местоимения). В игре Аксен женского пола. При этом в lore игры описание Аксен написано с правильным родом.

Название монстров "дикие" иногда слишком странно сочетается с другими словами. К примеру краб - "дикий отшельник" - не увидев картинки, никогда не догадаешься, о ком речь. Аналогично и с "дикой сиреной", "диким жнецом" и прочими.

Особо стоит выделить "Дикого воителя", что в оригинале Manawar. Ну никак не назовешь воителем огромную летающую медузу.

Может быть куда лучше и понятнее было бы оставить эти слова непереведенными. Просто транскрипция на вроде "Фералы". А Манавара так и оставить Манаваром.

Описание Владина на экране выбора персонажа. (Тип игры - дистанционный, а не дальний, как написано.)

В описании написано "Человек, проклятый рукой, одержимой 100 демонов" Он - "человек с проклятой рукой, одержимой 100 демонов".

Изменено пользователем Щепыч

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В диалогах за какого персонажа Аксен осталась с мужским родом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конкретно за Вайата, но сомневаюсь, что у всех прочих, кроме Гильды её речь сильно отличается. Да и у той суть остается такой же.

Да и собственно, в описании её приема тоже имя явно сделано в мужском роде - в родительном падеже она имеет имя "Аксена". У неё имя не склоняется. Или во всяком случае не так. Женский вариант имени в родительном падеже был бы тогда "Аксены" или еще как похоже, но не "Аксена" точно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понимаешь, я не могу точно определить из всех фраз, какая именно относится к Аксен. У Гилды я этот диалог исправил, потому что он "очень" сильно отличается от остальных. Без скриншотов и конкретной фразы ничего не могу сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, как найду чего в диалогах не то, буду скриншотить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Броня серого рыцаря и в английской версии имеет такие же параметры. Перевод не затрагивает переменные, поэтому причина явно не в нем, скорее всего, глюк обновления.

2. Magebane Seal - исправим

3. Null Shield - исправим

4. Punch/Kick - не исправим, места мало

5. Every N-th melee attack does a burst of light magic - исправим

6. Launches light weight enemies - исправим

7. С репликами Аксен сложнее. Описание я поправил, но что относится к ней - не знаю, поэтому исправить не могу.

8. Ты просто неправильно воспринимаешь словно "дикий". Представь, что оно аналогично слову "русский" как национальности, может, тогда будет легче понять. Диких менять не буду. Даже Manawar

9. Описание Владина менять не буду - мало места.

10. Про руку разницы не вижу, менять нет смысла.

Всего этого недостаточно для изменений, поэтому обновления не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

4. Punch/Kick - не исправим, места мало

Так ведь "урон рукопашных атак" куда короче чем "Урон атак ударов и пинков"?

9. Слово "дистанционный" вполоне можно и сократить до "дистанц.", если букв много.

10. С рукой разница есть: одно дело, когда его прокляла эта рука, другое дело, что он сам ходит этой проклятой рукой. То есть проклятый не сам Владин, а его рука. Суть меняется. А длинна вроде как одинаковая, разница в одном лишь предлоге "с" и окончаниях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Salt 2 - это приключенческая игра с открытым миром на пиратскую тематику, в которой основное внимание уделяется исследованиям, крафту и выживанию. Играйте в одиночку или с пятью друзьями, путешествуя по морю на своем корабле в качестве мобильной базы. Откройте для себя острова, полные квестов, городов, пещер и секретов. Повышайте уровень, создавайте снаряжение, охотьтесь, ловите рыбу и настраивайте свой корабль.
      Русификатор от SamhainGhost (от 23.11.25) — гугл диск / boosty
      Поддерживаемые версии игры - 2025.5.7 от 20.11.25 (билд 20866789 по steamdb)

      Переведено через Gemini 2.5 Pro и Deepseek. Игра изначально имеет очень скверный перевод на русский, на уровне гуглоперевода без контекста и правок. Примеры до и после под спойлером:
    • Автор: kitkat1000
      Сделал нейросетевой перевод PC версии Pipistrello and the Cursed Yoyo.
      Особая благодарность most2820 и kvonzaaa, без их участия ничего не было бы.
      Скачать перевод можно по ТУТ. Перемещаем Maps в папку с игрой с заменой. Версия игры должна быть Build 20341191.


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сейчас уже не вспомню. Сегодня что-то в диалогах поймал + словил парочку англ. диалогов(к сведению). Из последнего, что помню. Название заболевания “Рожа”, которое я лечил какому-то нпц. Потом на экране выбора метода лечения не показывалось моё мастерство. Т.е. строка должна быть 0/4200 мастерства требуется, а у меня были непонятные цифровые символы по типу “%28000/4200”.
    • вот инструкция.
      сначала распаковываешь архив в дат, дат в цсв. цсв помнишь
      повторяешь для CN
      теперь открываешь вкладку, объединение. и объединяешь по ид. профит.
      теперь у тебя CN патч и фулл перевод от allodernat. можно еще поиск по тексту, иероглифы допустим сопоставлять с текущими же документом, потому что мы все с одной версией работаем и хз как там будет потом. но потом заменить просто допустим на мой текст. тогда дополнится непереведенное моими фрагментами. но судя по всему пока что такого нет. потому что мы вдвоем gemini использовали и домашинизировали diff в придачу мне все равно на мою поделку. просто не хочется видеть китайского текста. планируется ли его удаление?)
    • Ты делаешь своё, мы делаем своё дело)) Каждый русик имеет право на существования.
    • а что за кракозябры у allodernata?
    • Замечу, что в твоём переводе довольно много кракозябр, как и в переводе allodernata’a, но он в отличие от твоего заредачен сильно получше.
    • @allodernat нет конечно. но не отходи от темы. ты будешь переводить тарабарщину иероглифную?
    • Чуваааак, опять же, при чём тут я. Твой русификатор взял дог(да не только он, как минимум ещё два руководства с ним, просто они не взлетели и авторы не ставили задачу заработать). Даже не смотря на анналы он поднял уровень своего русика и типа поднял свой престиж в глаза подписчиков. При чём я подозреваю, что донатят ему поболее, чем нам. И… вопрос! Он поделился с тобой донатами?)
    • @allodernat мне не хотелось бы делать по два раза работу. а то так случайно и получилось. просто скажи. ты будешь переводить эти китайские символы или нет? потому что если да, то по сути надо работать с твоим файлом тогда
    • @zetlnd при чём тут вообще я?)) У нас два независимых русика, ты трудишься на благо коммьюнити и дога, а мы чисто по фану, но в тоже время мы НЕ разрешаем использовать наш русификатор для основы чьего-то русика, который будет делаться для сбора подписок и донатов) Вот и разница. Т.е. если тебе самому интересно — занимайся, не смотра на нас)) А уж там найдутся люди, кто примени твои наработки, тем более тебе всё равно куда их берут для потенциальной коммерции или нет.
    • мне нужно знать. будет ли это делать @allodernat, а то чувствую себя в дураках. ему то донатят. а я лох
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×