Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Русификатор (текст) (инсталлятор, 4 мегабайта)
Русификатор (текст) (архив, 1,6 гигабайта — если не поставился тот, что выше)

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

dwav это и есть сабы, покрайней мере в хексе оно так.

А 700 файлов, считай это типа предложениями=)

Ибо их всех придется перевести тогда.

В файле voc_kinzie_media_00004.dmav

есть строчка hex O.k.a.y.,. .g.o.o.d. .p.o.i.n.t..

делаю предположение, что это из мисии BREAKING THE LAW

Edited by DoZoR_91

Share this post


Link to post
dwav это и есть сабы

покрайней мере в хексе оно так

Так и есть... Только вот переводить их будет долго и нудно. Лучше уж тогда перевод сабов ждать от Буки.

Share this post


Link to post
Так и есть... Только вот переводить их будет долго и нудно. Лучше уж тогда перевод сабов ждать от Буки.

Более компетентные люди с самого начала так и сказали. Но нет, надо самому полезть и обломаться, чем поверить на слово.)

Share this post


Link to post
Более компетентные люди с самого начала так и сказали. Но нет, надо самому полезть и обломаться, чем поверить на слово.)

Если бы субтитры были в одном файле, как я думал раньше, то переводили бы уже.

А так каждая фраза в одном файле, а их около 16 тысяч.

Субтитры, может быть, и не переведем, но хотя бы переведем все остальное.

Share this post


Link to post

Ну вот теперь все встало на свои места, а то я знаю что в ср3 было около 10 тысяч файлов, содержащих субтитры. А тут смотрю все в одном файле переводят, думаю красота какая, а нет, никакой красоты.

Share this post


Link to post
Если бы субтитры были в одном файле, как я думал раньше, то переводили бы уже.

А так каждая фраза в одном файле, а их около 16 тысяч.

Субтитры, может быть, и не переведем, но хотя бы переведем все остальное.

Это в любом случае называется мартышкин труд.))

Share this post


Link to post

Вывод: не стоит даже браться переводить.

Либо автоматизировать процесс и объединить эти 16тыс файлов в один и залить на ноту. Потом обратно разобрать по частям.

Share this post


Link to post
Это в любом случае называется мартышкин труд.))

Было бы больше адекватных переводчиков, которые присоединились бы к переводу, тогда можно подумать о всех субтитрах.

Вывод: не стоит даже браться переводить.

Либо автоматизировать процесс и объединить эти 16тыс файлов в один и залить на ноту. Потом обратно разобрать по частям.

Нужно будет выдирать субтитры через HEX-редактор, а потом только заливать...

Share this post


Link to post

А ещё когда меняешь субтитры меняется размер dmav файла, который прописан в прикрепленном txt файле при распаковке.

т.е. ещё и размер надо дописывать к этим over9000 файлам.

Да ещё и в этих файлах вперемешку языки: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, польский.

ИТОГ

24f7791afaec1ea6c456a3d65146cf8c.jpg

Однако стоит заметить, что все субтитры есть в voice_us.le_strings не просто так.

Только вот неведомая сила кода какого-то файла, заставляет брать сабы из dmav файлов, которые рядом с озвучкой.

Edited by DoZoR_91

Share this post


Link to post

 

DoZoR_91, а что если перевести, например, французский язык? Может там игра будет брать текст из voice_fr.le_strings ?

Share this post


Link to post
DoZoR_91, а что если перевести, например, французский язык? Может там игра будет брать текст из voice_fr.le_strings ?

Дело в том, что все языки уже переведены в dmav файлах.

Ещё нашел странную штуку когда декодируем voice_us.le_strings, перевод выглядит так.

1000209521: "You okay? Where's Matt?"

Цифры это ссылка, ну, а потом сам текст.

Так вот ссылки берутся из файла misc_tables.vpp_pc/voice.xtbl, а там какие-то квакозябры.

Как проверил:

Взял фаил subtitle_us.le_strings, и удалил misc_tables.vpp_pc/subtitle.xtbl

Вот что получилось 1003862129: "Your evil twin."

А когда вернул на место subtitle.xtbl, то

"Story_11_In_23_Asha": "Your evil twin."

Вывод: испорчен фаил voice.xtbl

Варианты решеня: Переводить через hex or искать voice.xtbl без кодировки.

Edited by DoZoR_91

Share this post


Link to post

 

DoZoR_91, дык я спрашиваю: на других языках игра берет строки из voice_*.le_strings / voicescript_*.le_strings? Или в любом языке юзаются dmav? Тогда какой толк от voice_*.le_strings / voicescript_*.le_strings вообще?

Edited by Haoose

Share this post


Link to post
Дело в том, что все языки уже переведены в dmav файлах.

Я конечно может сморожу сейчас, но почему не пользоваться тогда voice_ru.le_strings файлом? там ведь перевода нет, там же на английском всё написано.

Share this post


Link to post
Я конечно может сморожу сейчас, но почему не пользоваться тогда voice_ru.le_strings файлом? там ведь перевода нет, там же на английском всё написано.

Тело в том что это не просто текстовый файл. Там просто там от балды не напишешь.

Share this post


Link to post

Да не тратьте время на перевод, если официально обещан официальный. Страждущие подождут.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Верная
      Life Is Strange: Before the Storm  i Уведомление: Статус перевода: Перевод завершен.
    • By 13thAngel
      Blackwood Crossing Жанр: Приключенческие игры, Инди Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: PaperSeven LTD Издатель: Vision Games Publishing LTD Издатель в России: Нет Дата выхода: 5 апр. 2017 http://store.steampowered.com/app/453310/ Русификатор (текст): http://www.zoneofgames.ru/gamebase/file/5597/


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×