Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Можно как-то сделать чтобы изменяло не польский язык, а русский? В польском языке субтитры русские, но всё остальное, включая субтитры во время видеороликов польское.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разобрался. Скачал русификатор со второй ссылки из сообщения Behar’а. Вот он https://yadi.sk/d/HGDLtvvPrbBL3

Закинул в папку с заменой и поменял язык на польский и всё переведено теперь. Не знаю почему через установщик не получилось.

У меня гог версия и язык меняется через language_setup в папке с игрой, ну а стим скорее всего как обычно через steam api.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подтверждаю, с инсталятора польский, вручную — розовый перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собрал свежую версию русификатора.

Изменения:

- локализация от zog: без изменений
- локализация от Буки: недостающий перевод dlc перенесен из PS4 издания игры
- xdelta версия русификатора теперь совместима с gog версией игры

Установка обычной версии русификатора:

- установка русификатора допустима поверх предыдущей версии русификатора, в ином случае небходима чистая версия игры
- распаковать содержимое архива в папку с игрой.
- для локализации zog выбрать польский язык, для официальной локализации - русский
- играть

Установка xdelta версии русификатора:

- установка русификатора допустима только на чистую версию игры
- распаковать содержимое архива в папку с игрой
- в папке с игрой запустить _runme.cmd
- для локализации zog выбрать польский язык, для официальной локализации - русский
- играть

Скачать

Скачать xdelta

 

P.S.

Официальный перевод для PS4/Switch в чем то даже хуже чем для PC. В сравнении с PC версией перевода, диалоги остались без изменений, но остальной текст, судя по всему, был взят более ранний, не вычитанный, поэтому не был перенесен в русификатор. Какой там использовался текст для dlc — вопрос. Кроме того в switch версии потерялось 28 строк диалогов dlc в польской и русской локализациях.

Советую проходить игру с нашим переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 9/23/2020 at 6:49 PM, behar said:

Собрал свежую версию русификатора.

Изменения:


- локализация от zog: без изменений
- локализация от Буки: недостающий перевод dlc перенесен из PS4 издания игры
- xdelta версия русификатора теперь совместима с gog версией игры

Установка обычной версии русификатора:


- установка русификатора допустима поверх предыдущей версии русификатора, в ином случае небходима чистая версия игры
- распаковать содержимое архива в папку с игрой.
- для локализации zog выбрать польский язык, для официальной локализации - русский
- играть

Установка xdelta версии русификатора:


- установка русификатора допустима только на чистую версию игры
- распаковать содержимое архива в папку с игрой
- в папке с игрой запустить _runme.cmd
- для локализации zog выбрать польский язык, для официальной локализации - русский
- играть

Скачать

Скачать xdelta

 

P.S.

Официальный перевод для PS4/Switch в чем то даже хуже чем для PC. В сравнении с PC версией перевода, диалоги остались без изменений, но остальной текст, судя по всему, был взят более ранний, не вычитанный, поэтому не был перенесен в русификатор. Какой там использовался текст для dlc — вопрос. Кроме того в switch версии потерялось 28 строк диалогов dlc в польской и русской локализациях.

Советую проходить игру с нашим переводом.

Привет. Есть ли возможность установить руссификатор на последнию стим версию: https://store.steampowered.com/app/55230/Saints_Row_The_Third/ ?

Пробовал через xdelta, тогда выдаёт ошибки, скриншот прикрепляю. Если через обычную версию, с заменой файлов, то при запуске вылетает. Расскажи пожалуйста)

PDffDSl.jpg

Изменено пользователем Braivs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня пиратка Гейм-оф-Центури-что-то-там-Эдишн…

длски были английскими буковками унылыми и непонятными.

поставил с 4 мб — толку мало, изменял язык на польский — он и был польский. менял на русский, или любой другой — тоже толку не было.

распаковал архив на 1.8 Гб, заменил файлы какие там были — поменял на польский = стало всё хорошо на русском, все длски тоже русскими буковками.

всё хорошо, играемся дальше… :beach:

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну короче — за всю игру заметил только при обучении навыка “смерть с небес” — английские буковки в описании.

больше нигде за всю игру не замечено, кругом русские. :beach:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sofskorp

      Жанр: Action / RPG
      Платформы: PC 
      Разработчик:甲山林娛樂股份有限公司
      Издатель:甲山林娛樂股份有限公司
      Дата выхода: 8 авг. 2018
      Позиционируется как довольно таки неплохая китайская RPG.
      Есть одна “маленькая проблема” — игра только на китайском. Но есть неоф.англофикатор, который  почти готов.
       
      На игру сейчас скидка 90 %. Может  есть желающие на перевод, может он не трудный. China RPG не так много.
    • Автор: igorg11
      Garfield 2: A Tale of Two Kitties
      Разработчик: The Game Factory Дата выхода: октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это что за праздник такой!
    • Я в Интернете видел, что девушек в таких нарядах и вытворяющих подобные кульбиты, характеризуют как тех, который кое-что хотят…

      Но тут на шоу за оплату пригласили, так что ладно.
    • @DjGiza Пока из недочетов увидел титульный экран, хотя должно быть по факту главное меню. А так пашет на линуксе нормально под протоном.
    • Помянем. Страницу игры в Steam снесли.
    • Уважаемые пользователи форума!

      Нам стало известно, что команда под руководством Nitablade уже долгое время работает над текстовым переводом игры и продвинулась в нём основательно, достигнув больших на данный момент результатов. Мы не хотим отбирать у этой версии даже малейшую часть аудитории, в свете чего сворачиваем свой проект.

      Просим прощения за поспешно принятые решения. Для нас игроки стоят на первом месте. Сами же мы переключаемся на другие проекты, о которых будет сообщено позднее. В будущем, если Nitablade даст добро, мы поможем им с озвучением игры по их версии текста и под их чутким руководством. 

      P.S. 2000 из 3000 задоначенных рублей уже вернули. Завтра это сообщение разместим у себя в соцсетках и вернём остаток при подтверждении факта перевода.

      От руководителя: трейлер пусть останется архивчиком. Концевич за Синклера навсегда в моём сердце.
    • @DjGiza ООООО, молодец. Сейчас затестирую на стим деке стим версию. Слушай если исходники твои личные, кидай на гит-хаб и тогда можно будет редактировать перевод сообществом.
    • Я даже не знаю что надо делать, что бы в этом потоке кринжатины (скороговорок, неправильных ударений, разных голосов у Ворона (Рейвен назвать Вороном пздц) в одном предложении, не переведенных корейских слов, отсутствующего целого диалога в катсцене во время и после Белиала) увидеть что-либо лучше, чем офф. английская озвучка. Хотя нет кажись знаю    
    • Вместе с Chillstream сделали нейросетевой(машинный) для Far Away Версия: проверено на версии 1.1.2   Установка:  
      1. Разархивируйте содержимое архива.  
      2. Из папки «Русификатор Far Away» скопируйте папку «海沙风云_Data».  
      3. Вставьте её в основную папку игры.  
      4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   О переводе:  
      Перевод выполнен с помощью DeepSeek на основе английской версии.   - Что переведено:  
        ✔️ Сообщения (34 000+)  
        ✔️ Варианты ответов  
        ✔️ Имена персонажей  
        ✔️ Информация о персонажах  
        ✔️ Достижения  
        ✔️ Энциклопедия   - Особенности:  
        - Из-за особенностей шрифтов некоторые элементы интерфейса остались непереведёнными.  
        - Перевод не ручной, поэтому не претендует на литературность, но текст читаем и понятен.  
        - Проблемы с родами: в некоторых местах женские персонажи могут ошибочно называться в мужском роде и наоборот. 
        - Местоимения: возможны неточности с «ты»/«вы».   Несмотря на  недочёты, перевод полный и вполне удобочитаемый.  Огромнейшая благодарность Chillstream. Без него бы этот перевод не увидел свет. Вся техническая часть(извлечение ресурсов, текстов, сборка, отладка, шрифты и некоторый перевод текстов выполнена им. С моей стороны сама идея перевода, ну и перевод) Игра полностью ещё не протестирована. Скачать перевод можно на бусти или яндексе  
    • Это было у меня в планах после второй части (оригинала), но переключился на ремейк и слишком завис на нём. Состав под комнату не думал (хотя наброски есть), плюс пару раз душился на эмуляторе, пока проходил (надо более чётко посыл осознать для ТЗ, работы, не так разбираюсь в четвёртой)
    • Нет там мультика, там кооп был и акцента на нем не было, да и закрыт он. А так норм игрушка. Ендгейм контент кончено говнище полное: унылая прокачка города и фарм порталов как в д3.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×