Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Новый диск будет полностьюпереводить игру на русский язык - в конце Августа обещали сделать :big_boss: !

Ссылочку на инфу плиз .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хех , отличная новость :yes: . Надеюсь не повториться ситуация как с Обливион и лень не победит . ( имеееться ввиду перевод речи )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хех , отличная новость :yes: . Надеюсь не повториться ситуация как с Обливион и лень не победит . ( имеееться ввиду перевод речи )

Они - вроде делают долго но всегда нормально - есть конечно у них пару проэктов в которых переведены только субтитры - но они заявляли об этом заранее - тоесть народ знал что покупал :D !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новый диск - зло, но проекты себе отхватывает будь здоров. Suffering вроде ничего перевели, может и данте повезет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Новый диск - зло, но проекты себе отхватывает будь здоров. Suffering вроде ничего перевели, может и данте повезет.

Ты знаеш - у меня нет ниодной игры от Нового Диска - на русском языке - так как я очень нетерпеливый и беру английские версии - щаз попроще - так как могу качать все что угодно !

По мнению людей которые покупали игры с переводом - вообщем на уровне Буки и 1С

- но очень уж долго - Sudeki - переводили почти год - я обалдеваю просто !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да уж.. интересно насколько грамотно подберут актеров, к примеру для озвучки того же Данте. Сомневаюсь что найдется достойный актер, который сможет также иронизировать, ст[censored] над всеми. Кароч лучше оригинала ничего нет(ИМХО конечно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cleric [+] абсолютно с тобой согласен. Я лучше буду слушать отлично написаные и озвученые диалоги, изредка поглядывая на субтитры, чем слушать наших доморощенных "профессиональных актеров".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-вторых, никто ЭТО переводить с нуля не будет.

Хм... диалоги в ЭТОМ с нуля уже переведены. То есть, фактически, я перевел текстовые файлы из папки ToEng в пиратской версии. Теперь мне интересно, где достать весь остальной текст, а заодно, каким образом можно сделать нормальное отображение русских шрифтов (после нескольких безуспешных попыток подправить англификатор, кириллица так и осталась отображаться японскими символами). Короче, говоря прямо, я абсолютно не разбираюсь в расшаривании и редактировании игровых ресурсов, могу лишь переводить готовый выдранный текст, не более того. Был бы очень признателен, если бы кто-нибудь помог хоть каким-то образом по этой части. Хотя бы на программы нужные укажите, если не трудно, постараюсь разобраться как-нибудь.

обожаю людей, которые "ничегонепонимают" но больше всех хотят помочь

Люди ведь должны с чего-то начинать. Если никто не поможет им на первых шагах, то они так и будут барахтаться, ничего не понимая, пока в итоге не забросят это дело, сочтя его слишком сложным. Так, если бы John Modest в свое время не предоставил свою помощь, перевод СХ2 я бы так и не закончил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 ! 
Предупреждение:
потер оффтопик про геймпады. В следующий раз пойдут преды

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь может выложить список файлов из папки ToEng? С размерами. И если возможно еще и sfv-файл на них. Так же не помешал бы батник, который восстанавливает английский. Скорее всего это будет ToEng.bat

2 cleric

англофикатор 170 метров

Я правильно понял, это именно папка ToEng столько весит?

Изменено пользователем vook

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дааа, прошляпил выпуск новостей :sorry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почитал тему, так и не понял, ждать народного руссификатора или нет ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Scars of Summer: After

      Метки: Приключение, Ролевая игра, Симулятор свиданий, Аниме, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Shinachiku-castella Издатель: Kagura Games Серия: Kagura Games Дата выхода: 18 декабря 2025 года Отзывы Steam: 51 отзывов, 86% положительных
    • Автор: SerGEAnt

      Информация о русификаторе Автор перевода: Zarostra Версия перевода: 1.0 Требуемая версия игры: 1.0.3.82937 [Steam] или 1.0.0.22600 [Oculus]. Но вероятно, что русификатор подойдёт для любой версии игры. Установка на Steam:
      Скачайте архив с русификатором. Распакуйте папку MossGame из архива в папку с игрой. По умолчанию для Steam версии это путь: C:/ Program Files (x86)/ Steam/ steamapps/ common/ Moss Запустите игру. Главное меню уже должно быть на русском языке. В настройках игры измените язык субтитров на русский. Наслаждайтесь.
      Эта инструкция также применима и для других, скажем так, неофициальных версий игры. Если вы сторонник таких версий, то вам не составит труда проделать всё описанное и там.

      Установка на Oculus:⠀ Скачайте архив с русификатором: Подключите шлем к компьютеру используя USB кабель, наденьте его и дайте разрешение на передачу файлов. Снимите шлем. Распакуйте папку com.polyarc.MossGame из архива в папку / Android/ obb/  на своём устройстве. После этого в папке должно лежать два файла. Один main.22600.com.polyarc.MossGame.obb и второй patch.22600.com.polyarc.MossGame.obb. Если цифры 22600 у первого файла отличаются от цифр у второго, то замените цифры у второго файла в соответствии с первым. Проще говоря, названия файлов должны отличаться только приставками main и patch. Запустите игру. Главное меню уже должно быть на русском языке. В настройках игры измените язык субтитров на русский. Наслаждайтесь. При тестировании русификатора обнаружил, что Oculus версия сильно отличается графически от ПК версии. Поэтому советую по возможности играть именно на ПК.





Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×