Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от GameSVoiCE: релиз перевода The Walking Dead: Episode 1 — A New Day (озвучение)

Рекомендованные сообщения

Студия GameSVoiCE представляет вашему вниманию свой очередной релиз — долгожданную озвучку The Walking Dead, правда пока что готов только первый эпизод, A New Day. Качаем, ставим лайки, ретвитим, трубим на весь белый свет и все такое!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо вам за столь качественный перевод. Специально не проходил игру, а ждал русской локализации. Интересно, а сколько времени занимает перевод, хотя бы первого эпизода?

Нужно разграничивать понятия перевода и озвучания.

Переводом занималась одна команда (около двух недель на эпизод), а озвучанием занималась совсем другая команда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нужно разграничивать понятия перевода и озвучания.

Переводом занималась одна команда (около двух недель на эпизод), а озвучанием занималась совсем другая команда.

Я имел ввиду именно локализацию, ведь без перевода не было бы и озвучки :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В первые же пару минут несоответствия текста и звука:

Ли:

- текст: какое это имеет значение?

- звук: какая разница?

Офицер:

- текст: да никакого

- звук: да никакого

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В первые же пару минут несоответствия текста и звука:

Ли:

- текст: какое это имеет значение?

- звук: какая разница?

Офицер:

- текст: да никакого

- звук: да никакого

Можете не беспокоиться, таких несастыковок не так и много. Проблема в том, что человек, который озвучивает не видит текста всего диалога, а только свой текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проблема в том, что человек, который озвучивает не видит текста всего диалога, а только свой текст.

Тогда может ему стоит читать свой текст в точности, а не отсебятину? Раз уж перевод был довольно хорошо вылизан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда может ему стоит читать свой текст в точности, а не отсебятину? Раз уж перевод был довольно хорошо вылизан.

Не забывай, что это дубляж, и речь нужно подгонять под движение губ персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не забывай, что это дубляж, и речь нужно подгонять под движение губ персонажей.

что-то я сомневаюсь, что они этим занимались

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда может ему стоит читать свой текст в точности, а не отсебятину? Раз уж перевод был довольно хорошо вылизан.

Видимо я в разных местах писал о том, что не всегда строки совпадают с верным порядком. По опыту знаю, сколько бы не озвучивали, такая лабуда вылезет. Не понимаю вашего возмущения. Озвучка любительская, ошибок не много. Разве вас эти несастыковки так расстраивают, что вы решили испортить настроение всем актёрам от релиза? Ну не справедливо ведь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никого не слушайте - озвучка замечательная! Да, к новым голосам ещё нужно привыкнуть, особенно тем, кто прошёл оригинал, и не один раз, как я. Но поверьте, русские голоса не хуже оригинальных. Они просто другие. Лично меня всё устраивает.

И отдельное спасибо, что не обошли стороной нецензурную лексику. Я знаю, выпускали перевод и без мата, но здесь он как никогда уместен :smile:

Изменено пользователем Эстонец

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- Какая разница?

- Да, никакого.

Да. Это сходу огорчает.

Но ребятам - спасибо! Так лучше, чем никак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Суть в том, что когда наговариваешь текст, то он, иногда, не весь влезает под оригинальный звуковой файл. Поэтому люди сокращают, исправляют, переставляют слова места.

А бывает и так, что переведено вообще неправильно, то есть, другой смысл у предложения, а если человек это понимает, то он говорит так, как правильно.. И уж поверьте мне, такое есть сплошь и рядом. Только не подумайте, я не качу бочку на переводчиков, бывает со всеми.

По поводу озвучки могу сказать, что она удалась. Да, любительская, но на хорошем уровне. Понравились голоса Клементины, Ли, Хершела Грина, Кенни и жены Кенни. Голос Шона Грина не очень понравился.

В общем, нужно группе двигаться вперёд, выпустить "Мезу", остальные эпизоды "Ходячих", а там и до "Алана Уэйка" доберётесь.

Удачи и успехов. Вы - Молодцы !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Суть в том, что когда наговариваешь текст, то он, иногда, не весь влезает под оригинальный звуковой файл. Поэтому люди сокращают, исправляют, переставляют слова места.

А бывает и так, что переведено вообще неправильно, то есть, другой смысл у предложения, а если человек это понимает, то он говорит так, как правильно.. И уж поверьте мне, такое есть сплошь и рядом. Только не подумайте, я не качу бочку на переводчиков, бывает со всеми.

По поводу озвучки могу сказать, что она удалась. Да, любительская, но на хорошем уровне. Понравились голоса Клементины, Ли, Хершела Грина, Кенни и жены Кенни. Голос Шона Грина не очень понравился.

В общем, нужно группе двигаться вперёд, выпустить "Мезу", остальные эпизоды "Ходячих", а там и до "Алана Уэйка" доберётесь.

Удачи и успехов. Вы - Молодцы !!!

Спасибо вам, будем стараться :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка просто великолепная!!! Спасибо всем кто участвовал в ней! Ребята не обращайте внимание на псевдокритиков, вы делаете хорошее дело. Пусть те кто критикуют попробуют сделать лучше...

P.S. Алана Уйэка, было бы и правда здорово на русском!

Изменено пользователем srg77

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за проделанную и делаемую далее работу! Пока что сам не стал проходить с данным переводом, хотя и ждал его очень долго, т.к. все же думаю лучше уже дождаться перевода оставшихся эпизодов и засесть за полное прохождение данной игры, которую, кстати я до сих пор креплюсь и не прохожу именно ожидая данной озвучки. Как скоро ждать релиз озвучки остальных эпизодов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @LoadRunner Если получится распаковать все текстуры и тексты, скинь их сюда, пожалуйста. Хотелось бы помочь с переводом любимой игры)
    • Как установить на Стим дек? Вроде делаю все как надо, но перевод не встаёт 
    • Все ноют от того, что в этом "Next Gen Update", нет, собственно "Next Gen-а" как такового. И в целом, в нём мало что есть. Ну, кроме того, что он половину модов сделал не рабочими. Графика? На ПС4 была мылом без теней, на ПС5 мылом без теней и осталась. На XBOX ситуация аналогичная. На ПК графика лучше, чем на консолях, только вот она и до "Next Gen-а" была лучше. А после него осталась без изменения. И в чём, собственно, "Next Gen"? От графона 2015г. хотят, чтоб он хотя бы на новых консолях был такой же, как и на ПК. Ладно ещё старые консоли, там урезанную графику хоть оправдать слабым железом можно, но на новых то чем? Дали 60 фпс? Ну чудно, только вот на консолях этого добились тем, что графика игры 2015г урезана до графики игр года 2012. На ПК, впрочем, даже этого не добились. В бостоне как было падение до 30 фпс, так и осталось. Спасибо, что хоть там графику не даунгрейдили. Поддержка широкоформатных мониторов? Ну это да, действительно хорошо, но что это даёт тем, у кого нет таких мониторов? Может быть хотя бы исправлены баги? Ну да, исправили порядка 20. Круто. Но учитывая их общее количество, это слёзы, а не исправление. Да и исправили, на мой взгляд, какие-то максимально локальные баги Про квесто-моды, не вписывающиеся ни в лор, ни даже в геймплей, говорить не буду. То, что это бесплатно не оправдывает то, что это просто халтура. Вы (разработчики, а не конкретно комментатор) анонсировали "Next Gen Update", соизвольте дать этот "Next Gen" хотя бы в небольшом количестве. Вы не дали. Ладно. Но при этом вы сделали кучу модов не рабочими. А моды эти, словом, давали какой-никакой "Next Gen". Фактически, ПК игрокам за бесплатно отрубили кучу модов. Консольщикам... Да кроме 60 фпс, полученных урезанием графики, ничего и не дали то вроде.
    • Представь себе, не всем дано понимать что ты там предполагаешь.  Это буквально то, на что прямо отсылается игра.  Мы говорим именно про игру из ролика. 
      В ролике эдакий клон Джаги. Что собственно и заставляет лично меня ждать игру.  Каких то конкретных минусов (как впрочем и плюсов) я там не увидел. 
      То что авторы клепают мобилки то же не показатель. Вон авторы Эндерала то же около-мобилки клепают. 
    • неизвестный мне фильм загляну на огонёк зы а как насчёт Hell Comes To Frogtown 
    • @Vochatrak-az-ezm Серьезно, это надо объяснять? Я, понимаю, взвалена роль защитника проекта, но тут-то дурачка включать не надо.  Это попытка в сарказм? Тип, прям такое недоумение и непонимание? https://yandex.ru/games/developer/44553 Ознакомьтесь с творениями, прежде чем так защищать их. Серьезная контора. 
    • Рекорд онлайна в почти десяток раз больше чем за все время это “не заметно” ? А что тогда — заметно? Игра никогда стока игроков не привлекала, как сейчас. Плюс, она всеж стала более менее тем, что можно назвать игрой и наверняка часть игроков задержится. Если при 10к онлайна Беседка продолжала ее активно поддерживать, то при 20к (если хотяб стока останется после того как ажиотаж спадет) — это неимоверно успешный успех для F76.
    • Да, скорее всего.  Просто смутило, что ниже написано “Машины смерти”, а так именно фильм 76-го назывался.
    • Какого Дубля?! (What the Dub?!) - Версия 2.3 от 01.04.2024

      Ссылка для скачивания: https://www.tdot.space/wtd/

      Список изменений:
      - ИГРА: Убрано упоминание playwtd.ru. Ныне игровым сайтом-контроллером выступает wtd.tdot.space
      - ИГРА: Увеличено допустимое время для кастомных звуковых эффектов (SFX). Теперь игра позволяет воспроизводить кастомные SFX длительностью более 5 секунд, но не более 15 секунд.
      - ИГРА: Обновлены фразы, призывающие зайти на сайт и ввести код комнаты.
      - ИГРА и УСТАНОВЩИК: Добавлен пак с сотней мемных звуков! При установке перевода следует выбрать соответствующую опцию, затем в игре появятся мемные SFX (эти звуки обозначаются припиской [МЕМЫ]).
      - МАСТЕРСКАЯ: Добавлен новый первоапрельский набор клипов от TDoT в Мастерскую Steam. В наборе 21 клип из мемов, некоторые из которых содержат ненормативную лексику.
      Ссылка: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3208285882

      Как установить перевод:
      Скачайте установщик и следуйте инструкциям. Если у вас уже была установлена старая версия перевода, перед установкой обязательно удалите прошлую версию при помощи файла unins000.exe (он находится в папке игры).
      Либо полностью удалите папку с игрой, заново скачайте игру и установите перевод.
      P.S. Обычно, второй способ самый действенный.

      СТРИМЕРАМ:
      Перед началом стрима рекомендуем заглянуть в раздел "Настройки Стримера" в игре и проверить работоспособность перевода.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×