Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от GameSVoiCE: релиз перевода The Walking Dead: Episode 1 — A New Day (озвучение)

Рекомендованные сообщения

Студия GameSVoiCE представляет вашему вниманию свой очередной релиз — долгожданную озвучку The Walking Dead, правда пока что готов только первый эпизод, A New Day. Качаем, ставим лайки, ретвитим, трубим на весь белый свет и все такое!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо вам за столь качественный перевод. Специально не проходил игру, а ждал русской локализации. Интересно, а сколько времени занимает перевод, хотя бы первого эпизода?

Нужно разграничивать понятия перевода и озвучания.

Переводом занималась одна команда (около двух недель на эпизод), а озвучанием занималась совсем другая команда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нужно разграничивать понятия перевода и озвучания.

Переводом занималась одна команда (около двух недель на эпизод), а озвучанием занималась совсем другая команда.

Я имел ввиду именно локализацию, ведь без перевода не было бы и озвучки :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В первые же пару минут несоответствия текста и звука:

Ли:

- текст: какое это имеет значение?

- звук: какая разница?

Офицер:

- текст: да никакого

- звук: да никакого

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В первые же пару минут несоответствия текста и звука:

Ли:

- текст: какое это имеет значение?

- звук: какая разница?

Офицер:

- текст: да никакого

- звук: да никакого

Можете не беспокоиться, таких несастыковок не так и много. Проблема в том, что человек, который озвучивает не видит текста всего диалога, а только свой текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проблема в том, что человек, который озвучивает не видит текста всего диалога, а только свой текст.

Тогда может ему стоит читать свой текст в точности, а не отсебятину? Раз уж перевод был довольно хорошо вылизан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда может ему стоит читать свой текст в точности, а не отсебятину? Раз уж перевод был довольно хорошо вылизан.

Не забывай, что это дубляж, и речь нужно подгонять под движение губ персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не забывай, что это дубляж, и речь нужно подгонять под движение губ персонажей.

что-то я сомневаюсь, что они этим занимались

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда может ему стоит читать свой текст в точности, а не отсебятину? Раз уж перевод был довольно хорошо вылизан.

Видимо я в разных местах писал о том, что не всегда строки совпадают с верным порядком. По опыту знаю, сколько бы не озвучивали, такая лабуда вылезет. Не понимаю вашего возмущения. Озвучка любительская, ошибок не много. Разве вас эти несастыковки так расстраивают, что вы решили испортить настроение всем актёрам от релиза? Ну не справедливо ведь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никого не слушайте - озвучка замечательная! Да, к новым голосам ещё нужно привыкнуть, особенно тем, кто прошёл оригинал, и не один раз, как я. Но поверьте, русские голоса не хуже оригинальных. Они просто другие. Лично меня всё устраивает.

И отдельное спасибо, что не обошли стороной нецензурную лексику. Я знаю, выпускали перевод и без мата, но здесь он как никогда уместен :smile:

Изменено пользователем Эстонец

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- Какая разница?

- Да, никакого.

Да. Это сходу огорчает.

Но ребятам - спасибо! Так лучше, чем никак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Суть в том, что когда наговариваешь текст, то он, иногда, не весь влезает под оригинальный звуковой файл. Поэтому люди сокращают, исправляют, переставляют слова места.

А бывает и так, что переведено вообще неправильно, то есть, другой смысл у предложения, а если человек это понимает, то он говорит так, как правильно.. И уж поверьте мне, такое есть сплошь и рядом. Только не подумайте, я не качу бочку на переводчиков, бывает со всеми.

По поводу озвучки могу сказать, что она удалась. Да, любительская, но на хорошем уровне. Понравились голоса Клементины, Ли, Хершела Грина, Кенни и жены Кенни. Голос Шона Грина не очень понравился.

В общем, нужно группе двигаться вперёд, выпустить "Мезу", остальные эпизоды "Ходячих", а там и до "Алана Уэйка" доберётесь.

Удачи и успехов. Вы - Молодцы !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Суть в том, что когда наговариваешь текст, то он, иногда, не весь влезает под оригинальный звуковой файл. Поэтому люди сокращают, исправляют, переставляют слова места.

А бывает и так, что переведено вообще неправильно, то есть, другой смысл у предложения, а если человек это понимает, то он говорит так, как правильно.. И уж поверьте мне, такое есть сплошь и рядом. Только не подумайте, я не качу бочку на переводчиков, бывает со всеми.

По поводу озвучки могу сказать, что она удалась. Да, любительская, но на хорошем уровне. Понравились голоса Клементины, Ли, Хершела Грина, Кенни и жены Кенни. Голос Шона Грина не очень понравился.

В общем, нужно группе двигаться вперёд, выпустить "Мезу", остальные эпизоды "Ходячих", а там и до "Алана Уэйка" доберётесь.

Удачи и успехов. Вы - Молодцы !!!

Спасибо вам, будем стараться :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка просто великолепная!!! Спасибо всем кто участвовал в ней! Ребята не обращайте внимание на псевдокритиков, вы делаете хорошее дело. Пусть те кто критикуют попробуют сделать лучше...

P.S. Алана Уйэка, было бы и правда здорово на русском!

Изменено пользователем srg77

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за проделанную и делаемую далее работу! Пока что сам не стал проходить с данным переводом, хотя и ждал его очень долго, т.к. все же думаю лучше уже дождаться перевода оставшихся эпизодов и засесть за полное прохождение данной игры, которую, кстати я до сих пор креплюсь и не прохожу именно ожидая данной озвучки. Как скоро ждать релиз озвучки остальных эпизодов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Первая версия русификатора к No sleep for Kaname Date - From AI: Somnium files
      Кидать в директорию игры с заменой: "Диск:\SteamLibrary\steamapps\common\NoSleepForKanameDate\NoSleepForKanameDate_Data\StreamingAssets\Text\en"
      Есть проблемы со "сползанием" текста в настройках.
      https://www.playground.ru/no_sleep_for_kaname_date_ai_somnium_files/file/no_sleep_for_kaname_date_ai_somnium_files_rusifikator_v1-1787373
      https://t.me/ahmadrahimov888/922
    • Огромное спасибо за локализацию. Некоторые квесты переведены “квадратиками”, но я так понимаю, что это из-за шрифтов. В любом случае, все диалоги очень логично сложены, приятно читаются, суть повествования не потеряна ) Прохожу на лицензии. Подруга попыталась установить русификатор на пиратку — не запустилась игра.
    • @SerGEAnt Извините, на сайте версия только от 25.11.2024, где можно скачать недавнюю версию?   upd: Не сразу понял что вы имеете ввиду под обновление 
    • не там смотрел, вот настоящее водяное охлаждение компа: https://www.youtube.com/watch?v=bzEBwpkydBs
    • Смешно, что за орков в DoW можно строить пачки гретчи...нов  
    • Я, конечно, могу попробовать, но я не очень усидчивый… Посмотрим, в течении двух недель попробую, если что выйдет/невыйдет напишу
    • На мой перевод не ссылайтесь, я его не редактировал, и не исправлял ошибки перевода яндекса  с переменых. Вы возьмите и с мое программой с нуля переведите. 
    • Там такой слой хроматических обераций и прочего дерьма, что у меня даже от просмотра трейлера глаза заболели (не утрирую).  Как в это играть вообще не представляю.  Предлагаю разрабам выпустить игру в ВР. Для пыток вражеских шпионов в самый раз. 
    • Посмотрел тут ролик, про СЖО, и о том как это работает —  18+, но долго смеялся — рекомендую к просмотру https://youtu.be/YYxUqvlIo0Q?si=cnYveV3wLBkXzVi0 Исключительно для поднятия Вашего настроения.
    • @SerGEAnt Перевод готов. Не знаю будете ли в добавлять его на сайт, но решил оповестить на всякий случай. Буду рад (продублирую отредактированный текст из оригинального поста в группе) Трейлер русского перевода   ~ ПЕСНЬ САИ: Ремастеринг | РУССКИЙ ПЕРЕВОД ГОТОВ ~ Релиз русского перевода для "Песнь Саи: Ремастеринг" подготовило содружество "Пали Мои Враги" - Перевод, редактура, графика, программирование и другое: Максим Моргунов (NOGREE)
      - Техническая Помощь: DCU ; kis kis ; DjGiza ; marcussacana ; minasa
      - Перевод и редактура основаны на английской версии The Song of Saya Remastered ; японской оригинальной версии Saya no Uta ; русском переводе предыдущих версий от анонимов и BLACKDiabolik Полный русский перевод включает в себя:
      - Текст истории
      - Меню, кнопки, текстуры
      - Лаунчер
      - Руководство пользователя ~ Скачивая и устанавливая этот перевод, вы подтверждаете, что вам есть 18+ лет ~ Ссылки на русский перевод:
      - Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1TjUe2uvgiucRfStl36UdIUHpJSPyVv7_/view?usp=drive_link
      - Яндекс Диск: https://disk.yandex.ru/d/gapxCG4bI5lbMw
      - Облако Mail: https://cloud.mail.ru/public/foGr/zbmrBjGoL Установка перевода:
      Скопировать файл system.npk , Saya_Manual.pdf , Saya_Steam.exe и папку patch в основную директорию игры (там, где находится файл Saya_en.exe, или Saya_Steam.exe). Подтвердить замену файлов. Запускать игру через Saya_Steam.exe (даже если у вас в папке существует файл Saya_en.exe) Рекомендуется сделать резервную копию оригинальных файлов system.npk , Saya_Manual.pdf и Saya_Steam.exe на тот случай, если возникнут проблемы с обновленными файлами. Для удаления перевода: удалите папку patch и верните все заранее сохранённые оригинальные файлы (вышеупомянутые) в основную директорию игры с подтверждением замены. Установив перевод, последующие сделанные сохранения и настройки будут храниться по пути: C:\Users\ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ\AppData\Roaming\Nitroplus\Saya_Rus [!!!] Перевод предназначен для полной 18+ версии игры. Если вы приобрели игру в Steam, то до начала установки перевода вам потребуется установить специальный официальный патч, который обновит вашу сокращённую версию игры до полной 18+ версии. [!!!] ___
      Версия перевода 1.0 (Первое Издание)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×