Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Oblitus, спасибо, принято. Есть у кого еще замечания? Пока не набирается на полноценное обновление перевода.

P.S. Есть идеи, как перевести Control Method, отталкиваясь от того, что это опция выбора устройства ввода: клава, клава+мышь, геймпад.

Обычно используется «Управление» или «Контроллер». Еще можно «Чем управлять», по длине одинаково с оригиналом.

Так что насчет идеи перевода имен? Тут это было бы уместно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть у кого еще замечания?

В инвентаре описание "бутылки" выдавливает текст "В каталоге! и чего-то там ещё" ниже отведённой на всё это области. В результате чего текст наползает на другой текст.

Скрин привести не могу, игры под рукой сейчас нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть ли возможность поменять язык на русский без смены языка в винде? сабы на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В инвентаре описание "бутылки" выдавливает текст "В каталоге! и чего-то там ещё" ниже отведённой на всё это области. В результате чего текст наползает на другой текст.

Скрин привести не могу, игры под рукой сейчас нет.

Согласен. Исправим.

 

Spoiler

61c948048163f23de7dd8a4310c35fe3.jpeg[/post]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть ли возможность поменять язык на русский без смены языка в винде? сабы на английском.

Я уже выше писал про это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачиваешь русификатор с 1го поста этой темы, запускаешь его и он сам встаёт куда нужно. Установил без проблем, всё работает.

Кстати нашёл ошибочку в переводе:

5000Q1T73508F6w4_preview.jpg[/post]

Тоже пару нашел, в основном по постоению диалогов.

Согласен. Исправим.

 

Spoiler

61c948048163f23de7dd8a4310c35fe3.jpeg[/post]

Там еще где-то должно быть, сегодня гляну.

А нет, только с бутылкой. Остальное ОК.

Не помогло.

Попробовал на ноуте установить, чтобы оценить качество перевода. Первое впечатление: зря не стали переводить имена. Это как раз тот случай, когда автор намеренно использует в качестве имен обычные слова. Иначе теряется смысл первого же диалога, когда Даст удивляется имени Фиджет. А если она представится как Егоза, то всё становится на свои места. Да, и «feeble» это не «обычный».

За фрукт этот у нас разговор был, да.

Тут я настоял, что "слабым фруктом" его в отсутствие "сильного фрукта" называть не совсем верно.

Изменено пользователем Azazellz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
За фрукт этот у нас разговор был, да.

Тут я настоял, что "слабым фруктом" его в отсутствие "сильного фрукта" называть не совсем верно.

«Мелкий» было бы адекватным вариантом. Кстати, этот вариант в переводе же и используется - в реплике Егозы.
Подумать только, а ведь утро так хорошо начиналось!–Хотя бы возьми эти мелкие фрукты. Что-то мне подсказывает, что они тебе пригодятся.
Изменено пользователем Oblitus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
«Мелкий» было бы адекватным вариантом. Кстати, этот вариант в переводе же и используется - в реплике Егозы.

Да, тоже вариант.

Что до перевода имен - сильно против. Если бы там у всех были говорящие имена - то ладно. Но они далеко не у всех, потому "Егоза" и "Прах" в разговоре с Джанни или с Августином будут смореться по меньшей мере странно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что до перевода имен - сильно против. Если бы там у всех были говорящие имена - то ладно. Но они далеко не у всех, потому "Егоза" и "Прах" в разговоре с Джанни или с Августином будут смореться по меньшей мере странно.
Для англоговорящего так же должно смотреться в оригинале. Но всё же автор именно так поступил. Переводя Пратчетта, например, всегда переводят осмысленные фамилии. Получается очень даже неплохо. Хотя вопрос действительно скользкий. Попробовать, что ли, спросить у Noogy?

Кстати, я тут подумал - говорящие имена используют только жители Авроры и окрестностей. Так что это, похоже, намеренно сделано.

Изменено пользователем Oblitus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я уже выше писал про это.

Переименовывание не помогло. По всей видимости единственный способ подмненить exe'шник.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помоему у меня после установки руссификатора появились зависания на несколько секунд. Такое может быть? :blink:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня такая же картина, рисификация не подтягивается. Максимум, что выжал - это панель настройки на русском. Переименовывал папку с длл'кой (вариант en, ua и uk), менял настройки в "Языки и региональные стандарты" - никаких результатов.

Система WinXP SP3 ru + UA language pack.

По командам wmic.exe os get locale, oslanguage, codeset и systeminfo.exe - выдает, что кодовая локаль должна быть uk.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фикшеный DustAET.exe, исправлена каша из русского и английского в некоторых системах. Причина в том, что в изрядной части мест используется некорректное получение ресурсов. Я всунул в такие места обёртку, пересылающую в правильный метод. Это исправит все случаи двуязычной каши.

Кроме того, теперь можно принудительно указать локаль. Для этого надо создать в папке с экзешником файл locale без расширения, содержащий код языка (ru/en/...).

Возможные проблемы: там этих мест 92 штуки, все проверить вручную сложно, если где-то профтыкано нестандартное использование - будет вылетать.

http://yadi.sk/d/gOYO05Oa5kOhl

По поводу перевода: тупое точило и гладкое точило. Прилагательные тут к результатам их работы относятся, а не к ним самим. Это точильный камень и оселок. «Добавлен в каталог! В наличии!» получается слишком длинным. Слово «добавлен» можно просто опустить: «В каталоге! В наличии!».

Изменено пользователем Oblitus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На Steam-версию перевод встал прекрасно. Игру прошел до конца и никаких серьезных проблем не было.

Недочеты есть. Не понравилась буква "г" в меню игры, которая похожа, скорее, на латинскую "r". Опечатка в каком-то диалоге (если не ошибаюсь, диалог, в котором рассказывается, кто такой Даст, ближе к концу игры). В записках дворецкого (3 и 4) не умещается последняя строка.

Как-нибудь поинтереснее можно обыграть "Ahh, he'll buy it at a high price!" в первом диалоге с торговцем. Это отсылка к "resident evil 4", которую невозможно адекватно перевести, но все же стоит попробовать.

В остальном все отлично! Текст отлично читается и воспринимается. Перевод, насколько я могу судить, достаточно точный. Браво! Огромное спасибо за проделанную работу! Отличный перевод прекрасной игры

Изменено пользователем ThereIsNoL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Фикшеный DustAET.exe, исправлена каша из русского и английского в некоторых системах. Причина в том, что в изрядной части мест используется некорректное получение ресурсов. Я всунул в такие места обёртку, пересылающую в правильный метод. Это исправит все случаи двуязычной каши.

Благодарствую, работает... по крайней мере в начале, далеко не бродил, только до первой деревни. Весь текст на месте, и вылетов не наблюдалось.

ЗЫ: где-то я читал, что возможно появления патча, который добавит в игру смену языка, ибо некоторым людям приходилось колупать игру дабы вернуть хотя бы английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat

      Dawn Bell
      Жанры: Экшен, Приключения, Инди
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: USAGI STORE
      Издатель: USAGI STORE
      Дата выхода: 23 июня 2026 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (95% положительных отзывов из 62)
      Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети. 
      Игра пройдена с полноценной ручной вычиткой и редактурой на все концовки. (редкий у меня случай, просто так уж вышло и игра быстро проходится, и текста относительно немного) Часть ui текста ввиде текстур, я их не трогал, поэтому текст останется на английском, ни как на прохождение не сказывается,  одну текстуру  , которая нужна для прохождения я перевёл.
      Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается если игра обновится.
      Совместимая версия игры:
      ver 1.0.5(2026.7.9)build   24124093
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      Скачать: BOOSTY
      Также на бусти есть коротенькая видеодемонстрация(иначе пол игры бы в неё попало):
       
    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Прошу прощения, прошу проверить)
    • @Zakerman доступ к файлику забыл открыть)
    • Обновленный нейросетевой русификатор для Feastopia (Build.23467381)

      1 . Ссылка на русификатор Google Drive https://drive.google.com/file/d/1RC-0pyeDhZEbGT0Y5Yila9eI1yl3qxHD/view?usp=drive_link
      2 . Переместить файл с заменой config.unity3d в папку с игрой по пути Feastopia.Build.23467381\Feastopia_Data\StreamingAssets
      3 . Подтвердить замену.
      4. Запускаем игру

      Перевод автоматически ставится на русский.
    • И вот насчёт этого. Я обычно выделяю переводы, на которые приложил руку. Т.е. играл, тестировал, вычитывал. Даже по формулировкам можно увидеть разницу. Обычная стандартная формулировка: Я совершенно не против чтобы их записывали в нейросеть(машину). А когда я начинаю извращаться в формулировке: или Тут уже следует остановить Триггер-Аллодернат-ОГА-МАШИНА! Хотя честно говоря мне было бы пофиг и в этом случае, когда я прям жил в вычитки и редактуре. Если бы! Отношение было для всех без исключения одинаковое. Без предвзятости или наоборот “кредита доверия”.
    • Ну я в целом и не ждал. 
    • @alastor92 перевод ручной(используя свои знания английского, словарик и т.д.) или сделан с помощью нейросети?
    • И таки это все есть? Надо поискать...
    • @SerGEAnt А что именно зря? Я же смотрю что вы одним делаете “скидку”, а других по всей строгости. При том, что порой по качеству одно и тоже — “нейронка с некоторыми правками”. Но в одном случае представляется в новостях как ручной перевод, а в другом случае как нейросетевой. Т.е. одинакового отношения совершенно нет. Вот я и бухчу. Конкретно в данном случае я ни капли не соврал, так как прошёл игру дважды, дважды на все концовки и буквально каждую строчку проверил в игре и “блокноте”, если что-то мне не нравилось я исправлял.. В игре чуть больше 1000 строк, это не так сложно сделать. Т.е. я даже согласен, если кто-то пройдёт игру с моим переводом, после чего вынесет объективную беспристрастную оценку со скриншотами и объяснениями как и почему. И уже это оценка повлияет на статус машина/не машина.   А так получается как будто кидание игральной кости — тут машина, тут не машина. А по факту и там и там машина)) Я бы даже не против, если бы всех записывали по умолчанию в нейросетевые переводы, пока автор не докажет обратное.  Многим вот совершенно всё равно как их запишут. Мне же нет, и не потому что меня записывают по умолчанию в нейросети, а потому что другим делают скидку — и записывают в ручные переводы. А проблема как мне кажется берёт своё начало с тех времён, когда не было никаких ИИ и в ручные переводы записывали просто редактированный автоперевод Вот сейчас кстати, вы записали уже мой перевод в машинный. Т.е. на лицо предвзятость оценки. А почему?) Почему я должен доказывать что мой перевод полностью редактированный, т.е. относительно других таких редактированных нейронок заслуживает “плашки” ручной перевод.  А другим достаточно просто написать. Текст был отредактирован полностью или сделан литературный перевод(опустив, что это через ИИ был сделан) и он автоматом записывается в ручные? Я вот лично логику понять не могу такого отношения) И это будет верным решением, потому что это нонсенс, что сейчас столько внезапно “ручных” переводов как из грозди изобилия начали сыпаться. И как раз когда нейросети стали доступны каждому и каждый человек может сделать вполне качественный перевод. Но не сам, а с помощью нейросети. 
    • у меня на версии 1.1 бесконечная загрузка на моменте когда на галке покидаешь остров абако, ждал 5 минут
      с английской озвучкой загружается за 5 секунт
    • @allodernat выпустил нейросетевой русификатор текста для хоррора Dawn Bell. @allodernat выпустил нейросетевой русификатор текста для хоррора Dawn Bell.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×