Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Сюжет ведь раскрывается только в кат-сценах?

И в журнале главной героине в "Новой игре+"

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ачивки не работают, к сожалению( В игре они засчитываются, а в стиме - нет. Прошел уже пол игры на английском, наверное и New Game + пройду на нем же, а потом просто посмотрю кат-сцены на русском) Сюжет ведь раскрывается только в кат-сценах?

Хм, у меня нормально с ачивками, сегодня купил, сразу русик поставил, и в игре и в стиме отображаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм, у меня нормально с ачивками, сегодня купил, сразу русик поставил, и в игре и в стиме отображаются.

Ты ставил русик, который овер 100 мегабайт весит? Или который тут на последней странице выложен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счёт катсцен (межуровневых видеороликах) в новой версии в ней, что разработчики всё же запилили поддержку кирилицы?

Ты адаптировал перевод под новую версию. Но в ней ведь добавили несколько новых боссов и ещё каких-то секретов. Надо найти эти строки на английском и добавить в русскую версию, а то может произойти вылет в игре.

То, что некоторый текст выходит за пределы допустимых строк, то это нужно только с помощью редактора флэшек пробовать увеличить размер строк, но это муторно. Нужно найти это место выдрать из файла, растянуть и вставить обратно. Но будет не состыковка с основным фоном т плюс не факт, что можно вставить обратно. Например кириллицу вставляли, через хек-редактор и человек намучился сильно с этим, но ему огромное спасибо за это. Это небольшое наложение слов за пределы допустимого я считаю мелочью.

Если хотите, то можете доперевести оставшиеся главы, в шапке темы ссылка на перевод.

Я не специалист в этих делах, перепробовал все, чтобы в стиме работал русский язык) Ибо изначально названия предметов были иероглифами, к тому же русский когда-то был в игре, но его забросили, при скачивании игры есть папка RU-ru

Я новые фразы перевел, кроме момента:

"$STATUS_DESC_TOXIC","<INTI> УР/сек в течении <TIME> сек, explodes on death for <PERCENT2>% defender HP",

"$STATUS_DESC_EVER_TOXIC","<INTI> УР/сек, explodes on death for <PERCENT2>% defender HP",

А по поводу отсутствия текста в игре, в русификаторе, игра будет выдавать коды строк, вылетать не должна. Боссов никаких не добавляли, я ваш изначальный русик сравнивал по кол-ву строк с последним англ файлами.

Изменено пользователем WoRG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня все ачивки работают, ставил версию с верха этой страницы.

Так что, возьмется кто-то доперевести? Как раз сейчас дошел до этого момента.

Изменено пользователем sadik13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Lord_Draconis, а текст получится вставить обратно? Я выше читал, что там у вас какой-то самоотверженный парень его вставлял... Я бы попереводил, игра вроде хорошая. Но надо быть уверенным, что его смогут потом вставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давай-ка внесем ясность.

Я новые фразы перевел, кроме момента:

"$STATUS_DESC_TOXIC","<INTI> УР/сек в течении <TIME> сек, explodes on death for <PERCENT2>% defender HP",

"$STATUS_DESC_EVER_TOXIC","<INTI> УР/сек, explodes on death for <PERCENT2>% defender HP"

Боссов никаких не добавляли, я ваш изначальный русик сравнивал по кол-ву строк с последним англ файлами.

Добавил новые строки на нотабеноид.
Немного исправил ошибки, где-то не влезали буквы.
Что именно?
И пришлось Библиотекаря в Архивариуса переименовать.
Почему?

Я предлагаю придерживаться первоначальной схемы: весь текст на нотабеноиде, ссылка в шапке, укажи там свои варианты строк, перевод которых по-твоему не верен. Там и обсудим. А иначе будет 100500 версий перевода. Бардак, короче.

Еще заметил, что остались не переведенные две последних главы)
Сил не хватило =) Помощь приветствуется, но без самодеятельности, пожалуйста!
Lord_Draconis, а текст получится вставить обратно? Я выше читал, что там у вас какой-то самоотверженный парень его вставлял... Я бы попереводил, игра вроде хорошая. Но надо быть уверенным, что его смогут потом вставить.
Проблема была со шрифтом для катсцен, в последней версии разрабы добавили поддержку кириллицы для этого шрифта, теперь все отображается без лишних движений.

Так что если есть желание попереводить, прошу на нотабеноид, там порядка 1000 недопереведенных строк.

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проблема была со шрифтом для катсцен, в последней версии разрабы добавили поддержку кириллицы для этого шрифта, теперь все отображается без лишних движений.

Так что если есть желание попереводить, прошу на нотабеноид, там порядка 1000 недопереведенных строк.

Тогда по возможности буду переводить. Надеюсь, кто-то еще присоединится. Я не большой знаток и для меня это процесс довольно тяжел :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dimon485,

добавил пробелы в названии классов и в цитатах в начале глав. текст друг на друга накладывался.

Потому что библиотекаРЬ у меня не влазил и РЬ был под ПСИ.

Еще я заменил БАБОСЫ на ВАЛЮТУ, хотя там используют всякий мусор, кусочки мусора, в качестве денег.

Ну и ваши лох на Легкий)

У меня нет знаний англ языка, перевожу двумя онлайн переводчиками, вылавливаю в этом смысл и меняю местами слова, чтобы проще было читать.

В итоге вот, что примерно получается:

Держать себя в руках

Что это было вообще?

Они просто превращались в загробников?

И не так, как раньше...Это было нечто другое...сила двигала ими.

Я видела эти маски прежде...

Обмазанные кровью, со вставленными кусочками кристалла...

Это кровь сектантов, из племени Анафеме на дальнем Востоке.

Нам повезло, что ты с нами, $MCG.

Без тебя, мы бы все были принесены в жертву их Богу.

...Послушники Эзтли-Тенох.

Зелемир говорил правду.

Восточные пустыни наполнены ими... охотниками на путешественников...

...Хотя, я никогда не ожидала увидеть их в преисподней.

Они охотятся на нас.

У нас единственный выбор - идти к выходу.

И что потом?

Это мы обдумаем после.

Самое главное сейчас, быть от них подальше.

Подальше от него.

Если все это правда, тогда мы столкнулись с силой, намного больше, чем Зелемир.

Держи себя в руках. Противник будет сильнее, как только мы продолжим.

Хотя насчет последнего не уверен, в предложении говорится об оппозиции, а кто это враг или мы сами, я не уверен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

WoRG, прошу, все изменения которые ты внес, отобрази на нотабеноиде, там и обсудим.

Но бабосы я бы оставил, это более уместно на мой взгляд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во дела, как раз купил в стиме и начал проходить, обрадовавшись переводу, а концовка значит не переведена? Надеюсь начатое закончат. Игра великолепна и перевод под стать. Серъёзно, молодцы, ребят. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dimon485, пробелы тоже добавлять?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня нет знаний англ языка, перевожу двумя онлайн переводчиками, вылавливаю в этом смысл и меняю местами слова, чтобы проще было читать.

Открою тебе секрет, я тоже пользовался онлайн переводчиками. Но ты выбирая из двух версий можешь видоизменить текст, чтобы предложение было ближе по духу к смыслу, даже если такого слова небыло в английской версии. Русский язык такой могучий:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Dimon485, пробелы тоже добавлять?

абсолютно все! и пробелы тоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

WoRG, кстати, стимовская версия недавно обновилась (1.1.38) и перевод практически полностью исчез. Остались только названия ключевых предметов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×