Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
raimish12

Scratches (+ Director's Cut)

Рекомендованные сообщения

Нашел хорошую русскую версию, даже на стимовскую лицензию можно поставить, работает. Все переведено (в том числе и книги) и даже замечательно озвучено. Если кому надо, пишите, поделюсь с радостью :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нашел хорошую русскую версию, даже на стимовскую лицензию можно поставить, работает. Все переведено (в том числе и книги) и даже замечательно озвучено. Если кому надо, пишите, поделюсь с радостью :rolleyes:

А можно без озвучки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://www.zoneofgames.ru/games/scratches/files/606.html

В меню с лицензионным соглашением отображается только только "я не принимаю условия". Случайно тыкнул по пустому месту справа сверху, точка я "я не принимаю условия" исчезла и кнопка "Далее" подсветилась.

Поставил на Director's Cut. После этого из меню исчез The Last Visit. А сама Director's Cut вылетает после первой заставки. Жаль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, я тут новенький, зарегистрировался, только от удивления над вашими мучениями.

Если тема ещё актуальна, пишите, могу помочь. Игра действительна шедевр.

Есть лицензия "Шороха" и "Шороха: последний визит" и оригиналов "Scratches" и "Scratches: Director's Cut".

Только недавно выложил описание получения Альтернативной концовки на российском издании (не знаю какие тут правила насчёт ссылок, ну да ладно):

>>Альтернативная концовка и описание изданий<<

Там в конце есть раздел подробно описывающий существующие издания и проблемы с ними и описание патчей под "Scratches: Director's Cut".

Что касается официального перевода, то об этом там тоже есть, сами увидите во что его превратили, так, перевод названий книг в библиотеке, это полная отсебятина. Кстати, ищу хороший перевод, чтобы собрать нормальную локализацию. Есть два фанатских перевода: один на первый "Scratches", я так понял на немецком издании, предложения пытались втиснуть в пределы немецкого текста, что-то переведено хорошо, а что-то видимо сокращали под доступный размер; а второй перевод на "Scratches: Director's Cut", но это явный ПРОМТ, ни к чёрту не годится.

Сейчас заканчиваю описание пасхалок, в основном приколы разработчиков, а вот картины действительно интересно, но надо знать историю искусства, чтоб понять суть пасхалок.

Как только закончу с ними, займусь пересборкой ресурса игры и выпуска патча, так что к этому времени понадобится нормальный перевод. Заодно буду править ошибки в скрипте, например там нельзя активировать одну пасхалку, из-за неправильной последовательности записей. И заодно хочу сделать мультиязыковую поддержку, с выбором комбинаций локализации, а все субтитры вынести в отдельный текстовый файл, чтоб можно было свободно править их.

Редактор ресурса у меня свой собственный, непосредственно под эту игру написанный. Он войдёт в патч, для его установки и выбора комбинаций локализаций. Что касается Game Extractor, то он ни к чёрту не годится, сам его использовал в самом начале.

Изменено пользователем RSDD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Делай, если хочешь, но будь готов к тому, что твой перевод не станут скачивать. Люди, которым игра была интересна, прошли её давным-давно. А остальные вряд ли прельстятся графикой 2008 года, которая даже на тот момент не была выдающейся.

PS. Кстати, я из числа тех людей, которые так и не прошли "Шорох". Игра мне понравилась, но там был какой-то глюк с телефонным звонком, из-за него сюжет не двигался дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вообще то, речь шла о помощи в пересборке ресурса со скриптом, а не о помощи в переводе, в этом-то как раз я не могу помочь. А что касается будет интересна или нет, так её до сих пор покупают на том же Steame, да и на торентах она по прежнему популярна. И если её уже прошли, то это не значит что не будет других поколений. Иначе почему по прежнему не теряют своей актуальности ресурсы old-games.ru и то же scummvm.org, да и другие их аналоги?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я извиняюсь если не в той теме вопрос поднимаю, а можно ли из русской режисерской версии (нд или руссобит, не помню кто уже делал, а лезть на чердак за ней влом) как-то выдернуть альтернативную концовку для самого шороха?

Как известно, она есть, а локализаторы на нее забили.

Или все же она где-то есть в ресурсах игры (локализованной) и нужно в ините всего лишь строчку необходимую прописать, чтобы все заработало?

Спасибо если кто просветит. :drinks:

Изменено пользователем XpeH_MypJIo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
... а можно ли из русской режисерской версии (нд или руссобит, не помню кто уже делал, а лезть на чердак за ней влом) как-то выдернуть альтернативную концовку для самого шороха? ...

Тремя постами выше лежит же ссылка:

//forum.zoneofgames.ru/index.php?s=&showtopic=28&view=findpost&p=506177

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там ссылка битая :sorry:

По всей видимости, тут всё-таки блокируют ссылки на другие игровые форумы, хотя не понятно: а как же тогда довать ссылки на редакторы ресурсов и т.д.?

Ну да, это личное дело администрации.

Там ссылка была дана на PlayGround, так что там найдёшь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нашел хорошую русскую версию, даже на стимовскую лицензию можно поставить, работает. Все переведено (в том числе и книги) и даже замечательно озвучено. Если кому надо, пишите, поделюсь с радостью :rolleyes:

Буду рад получить)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте!

Не подскажете ли как русифицировать Scratches Director's Cut GOG версию?

или

есть ли версия игры с русским текстовым переводом(включая и в книгах) и английской озвучкой.

ps: в пиратской текст в книгах не был переведен.

ps2: русская озвучка отбивает всю атмосферу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ger4manpi
      Outpost: Infinity Siege

      Метки: Роботы, 3D, Строительство базы, Башенная защита, Шутер от первого лица Платформы: PC Разработчик: Team Ranger Издатель: Lightning Games Серия: Lightning Games Дата выхода: 26 марта 2024 года Отзывы Steam: 11168 отзывов, 66% положительных
    • Автор: mordamax
      ENA: Dream BBQ

      Метки: Сюрреалистичная, Приключение, Для одного игрока, Исследования, Стилизация Платформы: PC Разработчик: ENA Team Издатель: Joel G Дата выхода: 27 марта 2025 года Отзывы: 19557 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Но ведь там дают возможность поиграть за фурятину, да ещё и мобов кромсать одновременно. Это большой плюс, и это тоже надо учитывать при оценке игры 
    • там 5 городских локаций и участок будет и школа где толпой выскочат и тд зы если зомби 1 можно в рукопашку идти не боясь урона
    • Тож подметил, кто бы сказал что мне такое понравится — не поверил. Хотя есть ещё одна с такой озвучкой — Illbleed на Дримке (топчик игра)
    • Привет! Классная идея для диссертации. Самый безопасный путь — выбрать игру с открытой политикой моддинга или с уже встроенной поддержкой локализации. Дальше по шагам: 1) Определи движок игры:
      - Unity: обычно папки “.../GameName_Data/”, файлы .assets, .bundle, sharedassets. Для извлечения текста — AssetRipper, AssetStudio, UABEA.
      - Unreal Engine 4/5: архивы .pak; текст часто в .locres/.po/.csv. Смотри UnrealPak, FModel, Locres Editor.
      - Свои движки: ищи файлы с расширениями .pak/.dat/.arc/.bin. Часто помогает QuickBMS + готовые скрипты под конкретную игру. 2) Где искать файлы:
      - Steam: Библиотека → ПКМ по игре → Управление → Просмотреть локальные файлы.
      - GOG/Epic — аналогично. На консолях всё сложнее (шифрование), лучше начинать с ПК-версий.
      - Мобильные (Android): распаковать APK, текст может лежать в assets или res/values/strings.xml. 3) Форматы текстов:
      - JSON, CSV, XML, INI, PO/ POT (gettext), XLIFF — удобны для CAT-инструментов.
      - В PO удобно работать через Poedit; для CSV/JSON — любой CAT (OmegaT, memoQ) или даже Excel, но следи за кавычками и разделителями.
      - Обязательно сохраняй плейсхолдеры (%s, {0}, \n, \t) и теги (<b>…</b>), иначе будут краши/артефакты. 4) Шрифты и кириллица:
      - Частая проблема — нет кириллических глифов. На Unity добавляют TTF/OTF или расширяют TextMeshPro-ассеты; на Unreal — настраивают Font assets. Без этого текст будет “квадратиками”.
      - Кодировка: чаще всего UTF-8 (иногда без BOM). Проверяй в редакторе (Notepad++, VS Code). 5) Процесс:
      - Сделай бэкап оригиналов.
      - Вытащи строки → переведи небольшим инкрементом (меню, билд, туториал) → верни файлы на место/упакуй → тестируй в игре → фиксируй переносы, обрезки, длину строк.
      - Для распространения делай патч (xdelta/bsdiff) или мод-пак, а не раздавай оригинальные файлы. 6) Юридические нюансы:
      - Проверь EULA/политику моддинга конкретной игры. Для академического проекта лучше брать игры с разрешёнными модами или опенсорс/freeware.
      - Присоединяйся к комьюнити игры (форумы, Discord, Nexus Mods, Steam Discussions) — часто уже есть гайды по файлам. 7) Инструменты и мелочи:
      - Версионирование: Git для трекинга изменений.
      - Терминология: веди глоссарий и единый стиль.
      - Автотесты: прогон по плейсхолдерам, пустым строкам, неэкранированным кавычкам.
      - Если встретишь сжатые/зашифрованные ресурсы — ищи название игры + “modding”, “unpack”, “localization”, “.pak”, “.locres”. Если подскажешь конкретную игру/платформу — можно прицельно подсказать инструменты. А для быстрой проверки терминов и вариантов перевода удобно держать под рукой двуязычный словарь: https://nativelib.net/en/en-ru/
    • Спустя 6 лет, после создания темы перевод всё-таки появился.. свершилось)))) А если серьезно, то огромное вам спасибо за перевод, не перевелись ещё добрые люди)
    • Нет. Планировал выложить сегодня исправленный патч и обрадовать с тем, что закончен перевод Первого Тома, но нет.
      Выложу завтра — сегодня устал + надо кое-что допереводить и отредактировать.
    • А бы что!? Ну мне не понравилась SHF. Она проигрывает даже Forbidden siren, 17 летней давности. Чего уж тут. Ну кровища 2 это другой жанр. Там я слышал атмосфера, и картинка ништяк. Остальное жопка. Ну они конечно сваляли дурака с сохранками. А остальное там круто. Даже озвучка специально упоротая. Словно я опять слышу анг. голоса из резика 1. Такой фарс ваще.
    • В прямом смысле. Один слот сохранения для классического сурвайвола это извращение — сохранился без аптечек и патронов — давай до свиданья. А в остальном согласен игра интересная и отлично передаёт атмосферу 90-х без чистого копирования. Многим другим “ретроклонам” это не удаётся.
    • Это детский сад, а не сюжет. Я не вижу в нем драмы надломленного человека. Хинако - это первый ГГ в серии, который меня раздражал конкретно. Причем это просто бунт подросткового максимализма, который ничем не обусловлен. Нет никаких планов у нее, что бы устроить свою жизнь, это просто сюжет про нитакусика. Если ей уже все на блюдечке преподнесли. Хороший и красивый жених, и нормальные у нее родители. Я понимаю, если там было насилие в семье. Что ее отец в прямом смысле насиловал и унижал, а мать смотрела, вот это я понимаю драма. Или же показали, как япошки унижали китайцев и делали из них рабов, как это было в прошлом. Я бы сыграл в такую жесть. Детский сад ромашка. Silent hill F-ufel Romashko Аха, играл в демку. Прикольная. Надо потом купить. 
    • @shingo3 советую пройти https://store.steampowered.com/app/3316350/Flesh_Made_Fear/ отсылки на трилогию резиков 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×