Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Спасибо, это большой шаг вперед.

По структуре, надо все строки с текстом обрамить кавычками типа "

Пример (47 строка)

am.grd01.sayhitocross01    "<clr:215,255,255>Say 'Hi' to Dr. Cross for me."

 

Иначе текст обрывается первым же пробелом.

По поводу не совпавших строк, в большинстве случаев, их перевод есть в [closecaption_english RUS]

Надо просто проконтролировать, что изменения в [closecaption_english NEW] по сравнению с [closecaption_english OLD] были косметические, пример из 47 строки

было ---- стало

Say 'hi' to Dr. Cross for me. --- Say 'Hi' to Dr. Cross for me.

 

UPD

А что есть где-то текст без кавычек?

В closecaption.csv весь русифицируемый текст)

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

VicF1, я в курсе всех твоих замечаний ;) А что есть где-то текст без кавычек?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, только на Вас надежда. Вот только купил и тут такое обновление что русификатор испоганило... Обидно. :this:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, не могу установить русификатор, на МК норм установил, а тут он не видит путь, если кто может помогите пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заполняя "пробелы" в синхронизированном новом тексте, у меня возник вопрос - кто делал этот перевод? Мой совет, вам нужен хороший корректор/редактор! =) Ну, честное слово, местами перевод смешен, местами, неверен. Возможно, причина в слишком вольной его адаптации, а возможно в изменившемся тексте оригинала, но при этом не поправленном русском. Возможно я не знаю всех нюансов и игровых моментов, но все же приведу несколько примеров:

 

Spoiler

"[security Guard Startled!]"

"[Охранник шокирован!]"

Я понимаю вторжение инопланетян, все дела. Но одно дело увидеть как вортигонт сношается с человеком - шок, а второе когда его убивает - испуг. Так может все таки охранки/ученные напуганы?

"[Grunts]"

"[Стонет]"

Возможно для кого-то стоны и хрипы одно и тоже, а для меня нет. Хотя тут может быть и ворчание/бормотание. Было бы странно если бы бормочущий ученый начал "стонать"

"[Gasp]"

"[Одышка]"

Одышка? Это что-то из разряда больных людей. Возможно такие и были в комплексе, но думается они все таки задыхались по другой причине. В связи с чем "затрудненное дыхание/удушье" было бы логичней

"[blows smoke]"

"[Глубоко вздыхает]"

По моему тут кто-то курит и просто выпускает дым изо рта, хотя конечно при этом он может и глубоко дышит =)

"Tsk tsk. You missed your TRUE calling, old son."

"[Цыкает]. Ты просто не нашёл своё ИСТИННОЕ призвание, старина."

Цыкает? Извините, это как по-русски? Может он выражает неодобрение? Типа "Ай, ты просто..." или "Ну и ну, ты просто..."

"[Whistle] Earth to Gordon."

"[Свистит] Земля — Гордону, приём."

Что там за свистун с Гордоном разговаривает? А может это не его собеседник, а радио свистит и поэтому логичней будет перевести как "Свист/Гудок" или "

"Note if it wasn't for my new buddy here."

"Всё, что угодно, ради моего нового друга."

Эммм... что? =) Разве "if it wasn't" не переводится как "если бы не"? То есть тут отрицание чего-то, по причине появившегося нового друга.

"You're the boss. I'll hold the fort."

"Как скажешь. Буду ждать тут."

Первое предложение, Бог с ним. По второму, все же теряется смысл немного. Он же не просто остается на месте, а остается обороняться, держать позиции.

"[intercom] Security Officer Sezen, Please Report to-- Office Complex, Level Six, Conference Room--B."

"** Офицер службы безопасности Тэннок, пожалуйста, явитесь в офисное подразделение, уровень 6, конференц-зал «B» **"

В подобных фразах, встречаются некорректные переводы имен. Видимо поменялись в оригинале.

"[intercom] Military Personnel: Persecute Kilo India Lima with Extreme Force."

"** Военному персоналу: Приступить к процедуре ЗАливной ЧИСТейший КАрась с применением силы. **"

Ну и на сладенькое, верх "переводческой мысли" =) Заливной чистейший карась? :russian_roulette: Долго интересно над этим думали? В оригинале же используется фонетический алфавит. И там преследуется некоего KIL, что вероятней есть kill - охотничья добыча или просто цель

Конечно, все выше написанное так сказать, это мое личное, человека, не запускавшего Black Mesa, и может быть, повторюсь, много не знающего. Но при этом, я не занимался намеренным поиском, а всего лишь случайно натыкался на подобного рода, как мне показалось, "ляпы" при вставке недостающих ~200 новых строк в ~5000 старых. Изменено пользователем StiGMaT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На безрыбье и рак рыба)

Субтитры от Black Mesa Official RU Translation с CSmania, причем перевод выполнен давно, еще для mod-версии

Да и многие строки крайне редко используются, некоторые вообще не используются...

А многие используются в ситуациях, когда Вы конкретного NPC смогли спасти и/или сопроводить к другому NPC...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошие новости, vk.com/ltgame Black Mesa Localization Textures возобновляет работу над локализацией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, благодаря товарищу StiGMaT субтитры выйдут уже скоро...

Но если Вы хотите ускорить процесс, то вот, осталось перевести совсем чуть-чуть...

Около 50 строк http://rghost.ru/7KdpCDP7w

ЗЫ Может и текстуры товарищ Haos9cr обновит...

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так, благодаря товарищу StiGMaT субтитры выйдут уже скоро...

Но если Вы хотите ускорить процесс, то вот, осталось перевести совсем чуть-чуть...

Около 50 строк http://rghost.ru/7KdpCDP7w

ЗЫ Может и текстуры товарищ Haos9cr обновит...

Haos9cr как раз таки уже всё обновил и запилил в воркшоп. http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=597599309 - 1 часть текстур. 2 часть http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=597598768. Теперь вам придется с ним как то скооперироваться и договорится насчёт добавления его текстур в ваш сборник русификатора. Хотя я думаю в воркшопе легче скачать текстуры. А можете ли вы в вашем установочнике сделать так, чтобы при выборе установки текстур, они устанавливались напрямую из воркшопа? Я думаю это не проблема, добавить ссылку как исходный файл загрузки и всё. И не надо запихивать файлы текстур в установочник. Великолепная экономия :victory: ))). Тем более русификатор вы делаете чисто для стим версии. Поэтому подумайте над моим предложением.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сборка 16.01.16

• Русификация версии Early Access 0.2

• Поправлен звук и субтитры

• Другие мелкие изменения

Авторы перевода:

Звук - GameSVoiCE & ZoG (ghost_go)

Текст - Black Mesa Official RU Translation, HL-Inside & ZoG (StiGMaT)

Текстуры - LT-Game (haos9cr)

Костюм и др. - Csmania и VicF1

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: Не ниже Early Access 0.2

http://www12.zippyshare.com/v/abhzdB51/file.html

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сборка 25.01.16 http://www61.zippyshare.com/v/QkU49yKy/file.html

• Русификация версии Early Access 0.2.1

• Поправлен интерфейс и некоторые текстуры

• Другие мелкие изменения

P.S. Вышел новый патч...

В русике вернул оригинальные шрифты HUD

Разрабы вернули одну опцию настроек плюс ввели новую

Там они еще и с озвучкой что-то делали, так что может быть где-то англ

Текстуры последней версии от Haos9cr

---

Сборка 25.01.16_text http://sendfile.su/1197218

Только текст, без звука и текстур

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: Не ниже Early Access 0.2

Авторы перевода:

Звук - GameSVoiCE & ZoG (ghost_go)

Текст - Black Mesa Official RU Translation, HL-Inside & ZoG (StiGMaT)

Текстуры - LT-Game (Haos9cr)

Костюм и др. - Csmania и VicF1

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При выходе след. версии возможно (еще надо протестировать) сменю поиск игры инсталлятором на другой, который должен учесть пользователей с другим путем до библиотеки.

к сожалению, русификатор не видит игру.

"Извините, Вы ошиблись, в этой папке нет игры".

на C: я её ставить не стал. В этом проблема?

Как нибудь лечится?

Сама игра рабочая, английская озвучка, немецкие субтитры".

обновлено: разобрался.

проблема была в том, что пытался поставить озвучку от steam версии.

поставил озвучку от mod версии и всё заработало.

спасибо за перевод.

Изменено пользователем Starreader

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть последнее дело, нужно адаптировать старую озвучку Hazardous Environment Combat Unit (солдат) под новые имена файлов.

Файлов около 350, они разбиты на группы, вот эти группы и надо "синхронизировать":

Прослушать новый английский вариант и подобрать аналог из имеющихся русских файлов.

Соответственно русскому файлу дать английское название.

Вот ресурсы: http://rghost.ru/6LckLQBds

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сборка 30.04.16 http://www37.zippyshare.com/v/aaIHY8ma/file.html

• Добавлена русификация солдат

• Поправлена озвучка

• Другие мелкие изменения

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: Не ниже Early Access 0.2

Авторы перевода:

Звук - GameSVoiCE, Jerson Gaming & ZoG (ghost_go)

Текст - Black Mesa Official RU Translation, HL-Inside & ZoG (StiGMaT)

Текстуры - LT-Game (Haos9cr)

Костюм и др. - CSmania и VicF1

P.S. Озвучка солдат - это старая озвучка от "мода", которую я адаптировал, как смог, под "ранний доступ"

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

после сегодняшней обновы, с установленным русификатором не загружается уровень, ни через новую игру, не через загрузку сейва

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Quaid

      Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г.
      Жанр: экшен, приключенческие игры, инди
      Разработчик: Zoink!
      Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals)
      Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch
      Страница в Steam: Тык!
      Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня.

      Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы.
       
      Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Когда смотрел у меня сложилось впечатление, что почти весь актёрский состав был как говорится “набран по объявлению”. Тоже хотел на это указать только фразой: “внешностью приятная, но толстозадая”. Что странно для спец подразделения. По комплекции мускулами вообще не пахнет, но они сражаются в что-то роде силовой брони может сила особо и не нужна. Но, с другой стороны, есть эпизод, где она боролась армрестлингом с роботом и ему руку сломала (как я сказал выше мускулатуры у неё в принципе нет). Я так ржал с этого момента.
    • В Кeeper игра без слов но там будет русский интерфейс а в Outer worlds еще добавят ,это точно не весь перечень языков как и в Grounded 2 . И еще в новой колде ,которая  здесь не упоминается, будут ру.сабы. И в Митбое 3d будут ру сабы. 
    • Можно подумать, кто-то принижает достоинство английской или французской озвучки..
    • @legusor ну ты сыграй в HK для начала, может и поймёшь в чём его прелесть и почему он по праву считается лучшей метроидванией и эталоном жанра. Особенно смешно слышать по поводу "вторичности" Это говорит о том, насколько вообще человек разбирается в предмете.
    • А чего все так долбятся за этот silksong? Он же вторичный! Я понимаю — Blasphemous, Bloodstained: RotN, Ori, но эта беготня с жуками уже на уровне БЭ где-то, рядом с тысячами метроидваний без претензий на запоминание и многоразовость прохождения.
    • Добавьте на сайт эти прямые ссылки на s3 разрабов
      Русификатор — https://s3.shteam.ru/public/BoyhoodsEndBySHTeam-1.0.0.zip
      Репак с вшитым русификатором — https://s3.shteam.ru/public/BoyhoodsEndBySHTeamRepack-1.0.0.zip
    • https://vk.com/wall-220089971_362
      Вышел русификатор на вышедшие 1 и 2 главу
    • Я вроде помню, что ещё в 23г майки заявили, что не будут вообще переводить все свои игры на русский. Прочёл ли где-то или по ютубу услышал, это я не помню, но если никто больше этого не помнит, то возможно мне это приснилось.
    • Ну, инди и различные новички-разрабы так-то практикуют временами и нейронку. Например, из недавнего, в AI LIMIT есть основания полагать, что была применена нейронка (возможно, что с постобработкой), т.к. как минимум в первых версиях игры есть характерный ляп нейроперевода на русском языке в виде знаков вопроса вместо кавычек то там, то сям, который на шрифты не спишешь, т.к. он не повсеместный (то одна из кавычек в виде вопросительного знака, то две, то кавычки все нормальные, то кавычки открывающие и закрывающие перепутаны и т.д.), т.е. символы есть рабочие. А так, нейрока, конечно, уже далеко не промт, но всё-таки всё ещё заметно уступает профессиональной локализации, по крайней мере пока что. То, на что сквозь пальцы смотрят в случае инди разрабов и всяких новичков, в случае крупных издателей может вызывать настоящие скандалы и прочие проблемы. Например, у нас есть прецедент, когда михоё только заикнулись об использовании нейронки (при этом, на сколько могу судить, только для обработки звуковых файлов, а не полной генерации реплик, хотя наверняка не скажу), то английские актёры озвучки так встрепенулись, что уже кучу месяцев с митингов не вылезают, из-за чего уже кучу патчей в том же геншине нет в ивентах и не только озвучки на английском (что показательно, только с английской озвучкой пошла такая гулянка и паника у работников). При этом уволить бунтующих работников нельзя, штрафануть нельзя, заменить тоже нет возможности из-за специфики профсоюзных прав у американцев. Вот так смотрят крупные разрабы на всю эту котовасию и думают, да ну это всё, себе ж дороже связываться.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×